英语精读(下)6 课后题答案.doc
Unit 1Translate the following sentences into English1. The whole of life, so to speak, is involved in the pursuit of the good life.2. It is hard to conceive of living without electricity and other modern conveniences.3. He dedicated his life to trying to find an appropriate architecture for his country which was realistic and integral to that society.4. He also highlighted the well-known dangers of people becoming addicted to computers.5. But after the race riots it was seen as something which the state would have both to cater for and to take control of.6. He appeared to be very perplexed, and more than a little shocked, by what he saw in the window.7. For a moment or two Peter contemplated his newly elevated status.8. One of the advantages of big cities over the countryside is that big cities have lots of cinemas and many other diversions.9. In my wildest imagination, I could not have foreseen such a wonderful life lay before me.10. In terms of academic achievement, I was never a failure, and will definitely make it in the future.Translate the following short passage into English While he shared his generation's horror of war and was once called the "spiritual father" of appeasement, Keynes never, in fact, entertained the delusion that Hitler could be pacified. He hated the Nazi regime, never visited Germany after 1933. Instead, as Britain's chief negotiator in contact with the Allies against Hitler, he pursued vigorously the common interest between London and Washington.Translate the following sentences into Chinese.1美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。 2广告业是我们的主要产业之一,其存在不是为了满足欲望,而是为了制造欲望,其速度之快为任何人的预算所不及。3这是可使人肌肤恢复细嫩的护肤霜,这些是减去大腿脂肪的药片,这些是青春永驻的药丸。4认为幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,这可成为贪婪的极端。5尽管圣人的幸福观在东方享有很高的声誉,但我却怀疑是否真有这样静态的幸福。6梭罗肯定不想饿死,但是他的进食仅仅是为了保持他的体能就行了,以便有精力做大事。7西方幸福观的弱点可能在于他们幻想幸福是可以买来的。而东方幸福观的弱点或许在于他们相信存在完美的幸福。8评估一个国家的标准,不是看它已经拥有什么,或者想要拥有什么,而是看它想要成为什么。9当年的爱国者或许会强调这样一个基本事实:幸福在于追求本身,在于参与和改变人生,也就是说,在于相信“过程”这一理念。10乔纳森斯威夫特认为幸福是“一种大上其当的状态”,或者是充当“一名白痴中的傻瓜”的感觉,因为斯威夫特把社会看作是一片布满虚假目标的土地。Unit 2Translate the following sentences into English1. When we finished reading the article, the teacher assigned us the task of writing a short / concise essay.2. After raining for a whole day, a few faint gleams of sunshine lit up the gloomy afternoon.3. I wrote this article to pay tribute to my most respectable teacher, who set me on the path of writing.4. The teacher said loudly that it was a gripping narrative about the war, and that all of us should enjoy reading it.5. When we put forward the suggestion he was enthusiastic for its immediate application.6. He said that he was fascinated by the changing colors of the setting sun, so he always spent some time watching it.7. Government power influences every facet of our lives, "from the cradle to the grave".8. Illegal immigrants are usually smuggled into a country by ship.9. Advertisements on the side of the road sometimes distract drivers' attention, causing traffic accidents.10. I managed to finance four years of university tuition with scholarships and part-time jobs.Translate the following short passage into English Some people wrongly believe that the United States is a land of opportunity, and that everybody enjoys equal opportunities. With various dreams in mind, many well-trained professionals steadily migrate to the United States in search of a good life. Some of them are even willing to live any life there. They would rather live in poverty there than enjoy a relative prosperity at home. Therefore, lawyers and doctors from Central America may be found washing cars or waiting on tables in Miami.Translate the following sentences into Chinese.1我很快就被这个令人望而生畏、口若悬河的女士所折服。2她能够读一篇故事或一首诗,然后像打开折扇一样,将它的各个侧面、色彩和含义全部展示出来,这一点强烈地吸引了我。3我过去一直认为小说写的只不过是不平凡的生活经历,而她却使我知道小说还可以表达情感: 如痛苦、挫折、愤怒和失落。4.对很多人来说,春天的来临意味着冬季的结束,第一批候鸟的出现,以及对爱的思念。而春天对我来说却有着完全不同的意义,因为我最后一次拥抱母亲就是在这个季节。5.春天的来临,总让我想起1948年那个大地返青、阳光灿烂的日子,那天,我最后一次见到母亲。6.我第一次开始理解文字的力量。同时,我开始按着伯德小姐为我铺设的文学道路前行。7.当地报纸刊登了我与总统握手的照片,我父亲把它剪下塑封起来,放在自己胸前的口袋里。8.伯德小姐教了41年书。她的学生大多来自不幸的家庭,但她总会交替使用逼迫和诱导的方法对待每个学生,直到他们的潜能绽放出火花。9.伯德小姐来了,她一边品啜着葡萄酒,一边平静而满意地看着这一切。她的到来是对我们的一种安慰。10她是我的救星,是她把我引上了写作道路,随之而来的所有好事也是她间接地带给我的。Unit 3Translate the following sentences into English1. The move was characterized as a major breakthrough for energy and industrial cooperation between the two countries.2. His career went into a rapid descent after the scandal.3. Though the lawyer tried to defend her, the evidence pointed to her guilt.4. This "Imperial City" remained virtually intact until the great remodeling which began in the 1950s.5. The statement was at odds with the one made last week.6. The trade agreement between the two countries expires next year.7. According to the archaeologists, the building dates to 250 B.C.8. The two countries finally started negotiating in earnest about issues of common concern.9. The ambassador is an outspoken supporter of military assistance to the groups working to overthrow the current government.10. They got on to the airfield that night and started to place their bombs. But, as the aircraft were widely dispersed, it took them a lot of time.Translate the following short passage into English Just as the 21st century requires a more diffused and safer balance of interest in what needsto be an increasingly multilateral global village, there is a risk of economic, institutional andpolitical power being centralized in the European Community, and that a new bout of economicempire building may occur.Translate the following sentences into Chinese.11531年,佛朗西斯科皮萨罗推翻了印加帝国,把国王从宝座上赶下了台,为西班牙夺取了印加皇帝的财宝。28个月后,这支小队出现在亚马孙河口,完成了探险后来证明他们首次顺流而下走完了全程。3跟随该小分队的一名传教士对他们的探险经历做了十分精彩的记述,并把它寄给了罗马教皇,其中提到了当地的大信号鼓。这种信号鼓发出的鼓声早在他们到达之前就从一个村落传向另一村落,通知大家欧洲陌生人的到来。4从那以后,这类报导便激起了科学家们的兴趣,因为报导所描绘的稠密人口和庞大的部落联盟如果得到证实,将会完全不同干现代有关部落的既定认识:隐秘的、稀疏零星的部落,居无定所。5这些收藏在欧洲博物馆中的物品保留了一个认识亚马孙文化的“窗口”。然而,那些文化不久 就经历了外来疾病和欧洲野蛮蹂躏带来的巨大变化。6在亚马孙河最上游挖掘出土的文物向我们展示了一种当时广为流传的陶罐式样一种大型彩绘密封罐。这种陶罐上绘有醒目的黑色、红色、奶油色的图案。7在靠近急流和瀑布的裸露的岩石上,雕绘有各种各样的图像,这些地方是捕鱼的最佳位置。 在靠近考古学遗址的洞穴和岩石遮蔽处也发现了上述雕刻和绘画。8人们认为这些土地的形成要经过很多世纪,是当地定居点一代代积聚下来的有机物残骸。9在所有的发现中,最令人激动的是亚马孙河口附近的洞穴和岩石隐蔽处发现的葬礼陶罐。这些陶罐可追溯到公元1400至1700年。10考古学为我们揭示了适应雨林的成功方法,这些方法是在生活实践中以及对该环境的局限性和可能性亲身经历的基础上形成的。Unit 4Translate the following sentences into English1. When the boy noticed a stranger appear on the road to the village, he immediately turned back and darted into the village.2. When a tree is being attacked by an insect, it will release a chemical in the air to warn the other trees around it.3. The hunter spotted paw marks of a rarely seen animal on the snow.4. A breeze came down from the slope with the fresh scents of the green grass and wildflowers.5. The people living in the mountainous areas always fashion a rough wooden hut for the night.6. We must in no case do anything that goes against the interest of the people.7. After hearing about the hero's moving deeds, the audience broke into bursts of warm applause.8. Hegemonism and power politics menace the world peace.9. The dog sniffed at the dead body and trotted off, following the scent.10. Suddenly a hand touched her should, and she let out a scream of terror.Translate the following short passage into EnglishThe path led straight through a wide stream. She could no longer risk disorientation by circling such obstacles. She took off her clothes and, with her belongings in a nylon bag held above her head, she stepped into the chilling, neck-deep water. Minutes later she emerged, shaking uncontrollably. But after warming herself by a small fire and re-dressing, she set off with increased confidence. The limits of her physical capacity were expanding.Translate the following sentences into Chinese.1多年前一个春天的上午,我在阿拉斯加南部探寻金矿。当我走出一片森林时,突然站住不敢动了。2可这时,狼见我来了又是困惑又是恐惧,拖着捕捉夹的链子往后退。3可是我想,要是我设法把这只狼放了,它肯定会转而攻击我,将我撕成碎片。4我朝一条小河走去,发现了一只冻死的鹿,一条腿露在雪堆外。5我砍了一些大树枝,为自己搭了一个简陋的棚子,然后很快就睡着了。6在随后的几天里,我的一部分时间用于找矿,另一部分时间用于取得那只母狼的信任。7我把一根木棍塞进捕捉夹的钢齿中使劲撬;上下钢齿之间的槽变宽,母狼把腿抽了出来。8野外的生活经验告诉我,此刻母狼会带上小狼一起迅速消失在树林中。9过了一会儿,母狼带着几只活蹦乱跳的小狼准备离开了,它开始一跛一跛地朝森林走去。10我数了数,那里共有九只成年狼,根据它们嬉戏滑稽的动作来看,还有四只近乎成年的幼狼。Unit 5Translate the following sentences into English1. The desired goal of this laboratory is to discover the hidden virus causing the disease and develop some medicines to cure SARS.2. It seems to the scientists that the significance of the clear water-like liquid lies not in its information about the human body, but in its potential capability of producing drugs.3. Using their observations made over a long period, the research workers found it hard to correlate the two sets of figures.4. For the convenience of English teaching, the teachers have used their spare time to compile an English-Chinese dictionary for high school students.5. The genetic blueprint worked out by the Chinese researchers and their counterparts all over the world is nothing less than a biological and medical revolution.6. Despite all the great efforts made by scientists throughout the world, we are still far away from designing a perfect human baby in a scientific sense.7. In many cases our knowledge of flaws in DNA may lead to treatments that delay the onset of the disease or soften its effects on our health.8. It has been suggested that this disease occurs when individuals susceptible to climate do not get enough natural light during the winter months.9. The claim to have found genes for high IQ has been refuted down to the last point by many scientists, particularly by many geneticists.10. According to some geneticists, certain genes are more likely to lead people to commit crimes.Translate the following short passage into EnglishScientists have recently discovered a chemical change occurring in mice, which might help in developing new drugs to control obesity someday. Scientists have identified a receptor in mouse cells that controls how fat is used in the body. When a mouse lives an easy life and puts on weight, the receptor functions accordingly. If a similar regulator exists in human beings, or drugs functioning in this way were to be used for regulating, it would be a promising way to tackle the world's growing obesity epidemic.Translate the following sentences into Chinese.1柯林斯领导着一个大型研究项目,目标是将锁定在这些细丝里的大量生物信息编E1分类。他认为,其挑战性堪与分解原子或登月技术相比。2他说,总有一天,医生要做的只不过是给病人诊断病情,开几根适合病人的分子丝作为处方,然后病人即可痊愈回家。3他们了解到人类的DNA的作用犹如一个生物计算机程序,该程序能够向生命的基本成分蛋白质的合成发出详尽的指令。4但是,科学家们在过去半个世纪中所完成的一切只是柯林斯和他们的大批同事现在所做工作的一个前奏。5基因疗法尚需大量的研究工作才能得以普及,许多疾病如果真能被攻克,也需要几十年的功夫。6例如,有心脏病遗传倾向的人,可以通过低脂饮食防止胆固醇在动脉中凝聚,从而避免潜在的心脏病发作。7对于许多被诊断患有遗传疾病的人来说,他们所面临的危险是,如果他们离开了自己的工作 (以及他们的健康保险),他们可能再也找不到另一份工作了。8这位专家担心,普通人的常规血液检查血样可能会被筛选甄别,由此获取的基因信息可能最终进入庞大的DNA数据库。9科学期刊自然的编辑警告说,基因组工程的最大弊端也许就是他所说的随发现的激增而产生的“傲慢的乐观”,给人的印象是科学家懂得很多,虽然事实并非如此。10他说,带有这种基因类型的人因暴力行为而被捕和判罪的概率很可能是不带这种基因的人的9倍。Unit 6Translate the following sentences into English1She had an abundance of tales from the old colonial days,when she had been a cook for a white family2Mothers and fathers are role models,exerting a strong,yet subtle influence over their children3. It began as fashion, signified by the growth of long hair for men, and ended up as something political.4. The origins of many countries become gradually obscure in the mists of time.5. The e-mail he sent in reply yesterday was at best evasive, at worst downright misleading.6. It just so happened that I was on the scene when the World Trade Center was attacked on the morning of September 11, and the horrible sight would be embedded in my memory forever.7. The American Great Canyon is known as one of the seven natural wonders of the world and its scenic grandeur almost defies description.8. Even though he was issued an explicit warning, he still insisted on having his own way, which eventually led to this disaster.9. Since its publication this book has been under siege from all walks of life for the vulgarity of its content.10. Alice feels that motherhood means overturning all the marital, housing, professional and personal progress she was expected to make in her 20s.Translate the following short passage into EnglishNo other item from our consumer culture has been infused with so much history and meaning as blue jeans. A simple pair of pants has linked nineteenth-century gold miners to nonconformist youths of the 1950s and to high fashion models of today. "Jeans: From Low Beginnings to High Fashion", having more connotations than suggested by the title, examines the development of this all-American symbol and its rich connections to matters of mass, gender, self-image, and social rebellion.Translate the following sentences into Chinese.1这都是卖苦力的人穿的衣服,除了准备好第二天卖苦力的人以外,这些衣服对于着装的人来说就没有多大意义了。220世纪50年代,对于那些想否定只重视获取的消费者社会价值观的人们来说,蓝色牛仔裤就成了他们的一纸宣言书。3曾经作为美国传统文化一部分的蓝色牛仔裤却被传统文化抛弃了。4在那些曾经把灰西服和礼服奉为时代最理想的服装的人群中不乏牛仔裤的爱好者。5在随后发生的学生反叛和反战的运动中,蓝色牛仔裤和工作服与主流文化中清一色的服装形成了对比。6为了抵制传统的性别歧视,蓝色牛仔裤成为女性的武器,用来抵制穿着不舒适的流行时装以及女性应该随大流的观念。7它们是解放了的妇女的服装,穿着束身,恰似旧时的束腰,但是看上去却使人觉得穿着随意,行动自如。8要寻求理解不仅要考虑布料本身,而且要趋时顺势,因为世人重视这一点。9我们对某种时装的理解力(譬如说,这里讲到的牛仔裤)说明,我们越是想理解它,就越发感到迷惑不解。10在工业化美国的社会政治历史背景下探讨时装的作用,有助于揭示美国社会的特征和各种可能性。Unit 7Translate the following sentences into English1Many English teachers testify enthusiastically to the importance they attach to improvisation and role-play in exploring texts in the middle school2The first major attempt to use computer animation in a feature film became,to a large extent,the novelty of the medium itself3The moment I felt myself slipping back into that sad,old routine,I jerked myself back to the reality of the moment4Close to the mill was the Steven Engineering Works,at which the boilers and apparatus for making paper from wood were manufactured5In each building,one end was partitioned off for single girls,the other end for single men,and the middle section was for families6According to the forecast of the department concerned in 1990,the demand for chemical fertilizer will be around 500 million tons in the aggregate by the year 2011 compared to just below 300 million in 19907For many years these traditions operated independently of each other,but recently they have converged to give the field a much more integrated look8A well-known local lawyer has been appointed to mediate between the employers and the union leaders,since they cannot reach agreement in direct talks9. Experiments with a model confirm that the meaning of many famous paintings can be negated by inverting the picture10The Olympic Games is a world-wide sports meetIts success involves the joined efforts and cooperation of the people from all walks of life in the host countryTranslate the following short passage into English People in most countries depend on communications technology m