如何做好英语翻译精品文稿.ppt
如何做好英语翻译第1页,本讲稿共18页一、考题介绍:一、考题介绍:n高高等等学学校校英英语语应应用用能能力力考考试试大大纲纲规规定定:翻翻译译考考题题测测试试考考生生将将英英语语正正确确译译成成汉汉语语的的能能力力。所所译译材材料料为为句句子子和和段段落落,包包括括一一般般性性内内容容(约约占占60)和和实实用用性性内内容容(约约占占40);涉涉及及词词汇汇限限于于基基本本要要求求“词汇表词汇表”B级(级(2500)词的范围。)词的范围。n本本部部分分得得分分占占总总分分的的20,测测试试时时间间为为25分钟。题型:多项选择、段落翻译。分钟。题型:多项选择、段落翻译。第2页,本讲稿共18页二、翻译能力要求二、翻译能力要求n1交际范围:交际范围:日日常常交交际际阅阅读读与与翻翻译译一一般般文文字字材材料料,如如科科普普、人人物、政治、商贸、文化、生活等;物、政治、商贸、文化、生活等;业业务务交交际际业业务务信信函函、传传真真、电电子子邮邮件件、广广告告、产产品与厂家介绍、维护及使用说明。品与厂家介绍、维护及使用说明。n2语言技能:语言技能:正正确确翻翻译译一一般般语语句句,基基本本符符合合汉汉语语习习惯惯;正正确确掌掌握握被被动句式、倍数、定语从句、长句的译法。动句式、倍数、定语从句、长句的译法。第3页,本讲稿共18页三、应试策略三、应试策略n1.解题原则解题原则n英英译译汉汉是是创创造造性性地地运运用用汉汉语语把把英英语语所所表表达达的的思思想想准准确确而而完完整整地地重重新新表表达达出出来来的的语语言言活活动动。英英译译汗汗考考试试则则只只要要做做到到“忠忠实实、通通顺顺”即即可可。要要做做到到忠忠实实原原文文,就就应应该该掌掌握握好好适适度度原原则则,即即要要把把原原文文的的内内容容准准确确地地表表达达出出来来,既既不不能能改改变变和和歪歪曲,也不能增加或删减。曲,也不能增加或删减。第4页,本讲稿共18页n2.解题思路:解题思路:n第一步:通读全文,理解全文。第一步:通读全文,理解全文。n第二步:开始翻译。第二步:开始翻译。n第三步:初步翻译完成,进一步校对。第三步:初步翻译完成,进一步校对。n第四步:最后确定翻译内容。第四步:最后确定翻译内容。第5页,本讲稿共18页四、四种句式的翻译技巧四、四种句式的翻译技巧n1被动句式的译法被动句式的译法n在在科科普普类类文文章章中中,英英语语的的被被动动语语态态使使用用的的范范围围很很广广泛泛。对对于于被被动动句句式式的的翻翻译译主主要要有有下下列列两两种种方法:方法:n(1)原原文文和和译译文文中中的的主主语语不不变变。在在译译文文中中往往往往使使用用“加加以以”、“经经过过”、“用用来来”等等词词来来体体现现原原文文中中的的被被动动含含义义。例例如如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.其其他他问问题题将将简简单单地地加加以以讨讨论。论。第6页,本讲稿共18页n经常涉及的句型有:经常涉及的句型有:nItisbelievedthat有人认为有人认为nItisassertedthat有人主张有人主张nItisgenerallyaccepted人们普遍认为人们普遍认为nItiswellknownthat众所周知众所周知nItwillbesaid有人会说有人会说nItwastoldthat有人曾经说有人曾经说nItishopedthat希望希望nItissaidthat据说据说nItisreportedthat据报道据报道nItissupposedthat据推测据推测nItmustbeadmittedthat必须承认必须承认nItmustbepointedoutthat必须指出必须指出第7页,本讲稿共18页n(2)译成汉语的被动语态。)译成汉语的被动语态。英英语语中中的的许许多多被被动动语语态态可可以以翻翻译译成成汉汉语语的的被被动动句句。常常用用“被被”、“给给”、“遭遭”、“为为所所”、“使使”、“由由”、“受到受到”等表示。例如:等表示。例如:Thecarismadeofsteel.Earlyfiresontheearthwere certainlycausedbynature,notbyman.第8页,本讲稿共18页n2.倍数的译法倍数的译法英语和汉语在表述倍数方面存在着语言和思维差异。英语和汉语在表述倍数方面存在着语言和思维差异。倍数增加倍数增加(1)AisntimesasgreatasB.nAisntimesgreaterthanB.n译文:译文:A的大小是的大小是B的的n倍。或:倍。或:A比比B大大n1倍。倍。Thisbookisthreetimesaslongasthatone.这这本本书书的的篇篇幅幅是是那那本本书书的的三三倍倍(即长两倍)。(即长两倍)。(2)increasetontimes/increasentimes/increasebyntimesn译文:增加到译文:增加到n倍(或增加倍(或增加n1倍)。倍)。nTheoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst2000.n(3)double(增增加加一一倍倍),treble(增增加加两两倍倍),quadruple(增增加加三倍)三倍)nTheefficiencyofthemachineshasbeenmorethandoubled.这这些些机机器器的的效率已提高了一倍多。效率已提高了一倍多。nThevalueofthehousehasincreasedfourfoldsince1949.n房价自房价自1949年以来增加了三倍。年以来增加了三倍。第9页,本讲稿共18页n倍数减少倍数减少(1)AisntimesassmallasB.nAisntimessmallerthanB.n译文:译文:A的大小是的大小是B的的1/n。或。或A比比B小(小(n1)/n。nThis sort of membrane is twice thinner than ordinarypaper.这这种种薄薄膜膜比比普普通通纸纸要要薄薄一一半半(即即是是普普通通纸纸厚厚度度的的1/2)。)。(2)decreasetontimes/decreasentimes/decreasebyntimesn译文:减少到译文:减少到1/n或减少(或减少(n1)/n。nSwitching time of the new-type transistor is shortened 3times.新型晶体管的开关时间缩短了新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到(即缩短到2/3)。)。第10页,本讲稿共18页n3定语从句的译法定语从句的译法译定语从句时,首先要确定定语从句的先行词。译定语从句时,首先要确定定语从句的先行词。(1)前置法)前置法n把把英英文文定定语语从从句句翻翻译译成成带带“的的”的的定定语语词词组组,放放置置于于被被修修饰饰的的词词之之前前,将将英英语语原原文文的的复复合合句句翻翻译译成成汉汉语语的的简简单单句句。词词法法适适用用于于比比较较短短的的限限制制性性定定语语从从句句及及较较短短的的具具有有描述性的非限制性定语从句。描述性的非限制性定语从句。nTherearemanyplaysthatIdliketosee.n有很多我喜欢看的戏。有很多我喜欢看的戏。nLastnightItalkedwithTom,whowasmybestfriend.n我昨天晚上和好朋友汤姆进行了交谈。我昨天晚上和好朋友汤姆进行了交谈。第11页,本讲稿共18页(2)后置法后置法如如定定语语从从句句较较长长,如如翻翻译译成成前前置置定定语语则则不不符符合合汉汉语语的的表表达达习习惯惯。此此时时,把把该该定定语语从从句句翻翻译译成成并并列列的的分分居居,放放置置于于原原来来它它所所修修饰饰的的词的后面。词的后面。nMarypassedherEnglishtest,whichsurprisedeveryone.n玛丽通过了英语考试,这使每个人都感到吃惊。玛丽通过了英语考试,这使每个人都感到吃惊。nTheyarestrivingfortheideal,whichisclosetotheheartofeveryChinese.n他他们们正正在在为为实实现现一一个个理理想想而而努努力力,这这个个理理想想是是每每个个中中国国人人所所珍爱的。珍爱的。第12页,本讲稿共18页4.长句的译法长句的译法英英语语习习惯惯于于长长句句表表达达比比较较复复杂杂的的概概念念,而而汉汉语语常常常常使使用用短短句句作作层层次次分分明明的的叙叙述述。在在进进行行英英译译汉汉时时,须须将将英英语语的的长长句句分分解解,翻翻译译成成汉汉语语的的短句。短句。(1)顺序法顺序法当当英英语语长长句句的的内内容容的的叙叙述述层层次次与与汉汉语语基基本本一一致致时时,可可以以按按照照英英语语原文的顺序翻译成汉语。原文的顺序翻译成汉语。Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即即使使在在我我们们关关掉掉了了床床头头灯灯深深深深地地进进入入梦梦乡乡时时,电电仍仍在在为为我我们们工工作作,帮帮我我们们开开动动电电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。第13页,本讲稿共18页(2)分句法分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句化成短句。句化成短句。ThenumberoftheyoungpeopleintheUSwhocantreadisincredibleaboutoneinfour.大大约约有有1/4的的美美国国青青年年人人没没有有阅读能力。这简直令人难以置信。阅读能力。这简直令人难以置信。第14页,本讲稿共18页1.Shehasputonalotofweightsinceshegotoutofthehospital.A)自从出院以来她挑起了工作台的重担。自从出院以来她挑起了工作台的重担。B)自从出院以来她长胖了许多。)自从出院以来她长胖了许多。C)因为好出院了,所以挑起了工作的重担。)因为好出院了,所以挑起了工作的重担。D)因为她出院了,所以长胖了许多。)因为她出院了,所以长胖了许多。五、实考举例五、实考举例第15页,本讲稿共18页2.Youshouldpresentyourmostattractivequalitiesthroughouttheinterview.A)面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的素质。素质。B)在整个面试期间,你应该尽全力展示你引人注)在整个面试期间,你应该尽全力展示你引人注意的品质。意的品质。C)通过面试,你应该把最吸引人的地方表现出来。)通过面试,你应该把最吸引人的地方表现出来。D)你应该现在就拿出最吸引人的东西以便通过面试。)你应该现在就拿出最吸引人的东西以便通过面试。第16页,本讲稿共18页3.Hadshefoundtherightbuyer,shewouldhavesoldthehouse.A)只有找到了正式的买方,她才能售出房屋。)只有找到了正式的买方,她才能售出房屋。B)要是找到了合适的买方,她就会把房屋售出了。)要是找到了合适的买方,她就会把房屋售出了。C)如果找到了合适的买方,她就已经把房屋售出了。)如果找到了合适的买方,她就已经把房屋售出了。D)她已经找到了正式的买方,并会把房屋售出。)她已经找到了正式的买方,并会把房屋售出。第17页,本讲稿共18页4.Theirincomeincreasedby21percentoverthatofthepreviousyear.A)他们的收入比前年增加了)他们的收入比前年增加了21。B)他们的收入增加到前年的)他们的收入增加到前年的21。C)他们的收入比上一年增多到)他们的收入比上一年增多到21。D)他们的收入比上一年增长了)他们的收入比上一年增长了21。第18页,本讲稿共18页