欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《商务语篇的翻译》PPT课件.ppt

    • 资源ID:53189180       资源大小:167KB        全文页数:28页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《商务语篇的翻译》PPT课件.ppt

    商务英语的翻译商务英语的翻译1商务英语语篇的类型商务英语语篇的类型商务信函(Business Correspondence)备忘录(Memorandum)会议纪要(Minutes)广告(Commercials)报告(Report)通知(Notice)说明书(Specification)协议或合同(Agreement or Contract)2目录目录文体特点 词汇使用特点词汇使用特点 语句使用特点语句使用特点 语篇风格特点语篇风格特点汉译要点 准确了解词汇的意义准确了解词汇的意义 汉译句子既简洁畅晓,又庄重老练汉译句子既简洁畅晓,又庄重老练 语篇格式规范语篇格式规范3文体特点文体特点词汇使用特点:专业词汇、具有商务汉译的普通词以及缩略词 e.g.Sole license Sole licensevs.Exclusive licensevs.Exclusive license Offer,counter-offer,counter-suggestion,bidOffer,counter-offer,counter-suggestion,bid SurchargesSurcharges Property in goods vs.property of goodsProperty in goods vs.property of goods4文体特点文体特点语句使用特点 信函:简洁,简单句等信函:简洁,简单句等 合同:长句和难句合同:长句和难句Please ship at the first available opportunity.请将商品尽快交运请将商品尽快交运see text p.1465文体特点文体特点语篇风格特点seven Cs completenessConcisenessconcretenesscorrectnessclarityconsiderationcourtesy6汉译要点汉译要点准确了解词汇的意义 商务术语商务术语 一词多义一词多义 数字概念数字概念7汉译要点汉译要点准确了解词汇的意义 一词多义一词多义CreditCreditan arrangement where goods and services can be an arrangement where goods and services can be received now and paid for later,within an agreed received now and paid for later,within an agreed period.period.信贷,赊购信贷,赊购 a sum of money paid into a bank account 贷记 v.to record the payment of a sum of money into an account 记入贷方8汉译要点汉译要点数字概念:时间、价格、数量、金额和规格时间:on and after by the time not later than 9数字的译法数字的译法数量的表达和译法数量的表达和译法 确定的数量确定的数量 整整 总共总共 增加增加 减少减少 间隔间隔 平均平均 不确定数量不确定数量 超过,以上超过,以上 不足,少于不足,少于 大约大约倍数增减的译法倍数增减的译法10确定的数量整整整整exactly,clear,just,cleanlyexactly,clear,just,cleanlye.g.It is now exactly tow oclock.e.g.It is now exactly tow oclock.现在正好两点钟。现在正好两点钟。现在正好两点钟。现在正好两点钟。总共总共总共总共 in all,gross,total,add up to,amount in all,gross,total,add up to,amount to,come to,sum up toto,come to,sum up to e.g.The first order numbers two thousand e.g.The first order numbers two thousand pieces pieces in allin all.第一天订货第一天订货第一天订货第一天订货共达共达共达共达2,0002,000件件件件11The popular film can gross five million pounds.一部受欢迎的影片能赚取万英镑的总利润He has$2,400 in the Bank,exclusive of the interest.除利息不计外,他在银行有2,400美元的存款。The exhibits totaled 3,500 pcs.展品数总计达3,500件。12增加:increase by/to/fromto,raise,rise,jumpabove,go up,etc.E.g.The export volume of this year increased to 560,000 yards.今年的出口量增至56万码。They raised their daily output from 700 tons to more than 900.他们把日产量由700吨提高到900多吨。1314减少:减少:decrease by/to/from to,drop,fall,sink,go down,decline,diminish,cut,etc.The import volume of this country fell to under 3 million dollars a year.这个国家每年的进口量已降到30亿美元以下。The price of silk has dropped from twenty to sixteen yuan per kilogram.丝的价格已从每公斤20元降到16元。15间隔Sometimes the eruptions have been as long as an hour and a half apart.有时(间歇泉)喷发的间隔时间长达个小时Every few microseconds,the computer would evaluate the data.每隔几微秒,计算机就对数据估价一次。Some magazines are published weekly.有些杂志每周出版一次。We take a rest at intervals of two hours.我们每隔两小时休息一次16平均平均 average,mean average,meanThis super market has This super market has an average ofan average of 60,000 customers a week.60,000 customers a week.这个超市这个超市平均平均每周接待每周接待6 6万顾客。万顾客。His income is$9,000 above the nationalHis income is$9,000 above the national mean mean.他的收入是¥他的收入是¥9,0009,000美元,超过全国美元,超过全国平均数平均数。TheThe mean mean income of families in that country is over$35,000 a income of families in that country is over$35,000 a year.year.那个国家家庭那个国家家庭平均平均收入每年在收入每年在35,00035,000美元以上。美元以上。17不确定数量不确定数量超过,以上不足,少于大约18超过,以上over,above,more than,not less than,at least,and over etc.After paying all expenses I had cleared over two hundred dollars.把所有的费用付清之后我净赚两百多美元。There eighty and more people in our company.我们公司有80多人。19不足,少于under,below,less than,no more than,at most,at the very most,as few asThis lot of goods were shipped in less than six days.这批货物不到六天就装运完毕。20DateDate:August 10,2004 :August 10,2004 ToTo:All students:All studentsFromFrom:A.Buttle :A.Buttle SubjectSubject:Journalist Position Available for the Summer:Journalist Position Available for the Summer SemesterSemesterThe student newspaper is currently looking for a The student newspaper is currently looking for a journalist for the summer semester.Applicants should journalist for the summer semester.Applicants should currently be studying at the university,and should currently be studying at the university,and should preferably have at least two years writing experience.preferably have at least two years writing experience.The successful applicant will be expected to write two The successful applicant will be expected to write two articles every week on happenings in the city and on articles every week on happenings in the city and on campus.The position will commence at the end of May campus.The position will commence at the end of May and will last through to the end of August.The salary for and will last through to the end of August.The salary for the position is negotiable and will be based on the position is negotiable and will be based on experience.If you are interested,please send your experience.If you are interested,please send your resume to the campus newspaper office.resume to the campus newspaper office.21日期:2004年8月10日致:全体学生自:A.巴特尔事由:夏季学期记者招聘校报正在招聘夏季学期的记者。条件是应聘者必须是本校的在校生,最好至少有两年的写作经验。被聘者将每周写两篇关于这个城市和校园的报道。工作从五月底开始,一直持续到八月底。工资根据其经历面议。有意者,请将简历寄到学校报社。22英汉语言的对比与翻译英汉语言的对比与翻译衔接手段23衔接的手段衔接的手段照应(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)连接(conjunctions)24照应(照应(reference)人称代词、指示词或表比较的词,指的是篇章中某个成分和另一成分之间的关系是一种指代的关系。He has tried whisky and the red wine,but he doesnt like either(either whisky or the red wine)他尝了威士忌和红葡萄酒,但对两种都不喜欢。25Mike is from EnglandHe teaches English 26替代(替代(substitution)避免重复同样的词、词组(group)和小句,作者会用某个其它的词来替换 Id like some big apples rather than the small ones(apples)27省略省略(ellipsis)省略可称为用零形式替换 28

    注意事项

    本文(《商务语篇的翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开