商务英语中告示语的语言特点及翻译.doc
*职业技术学院经贸管理系毕业论文题 目:商务英语中告示语的语言特点及翻译 姓 名: 学 号: 专业班级: 指导教师: 二 年 月 日 目 录前 言1一、商务英语中的告示语1二、商务英语中告示语的分类2(一)指示性告示语2(二)提示性告示语2(三)限制性告示语2(四)强制性告示语2三、商务英语中告示语的语言特色2(一)语言风格2(二)语言特点3四、商务英语告示语的翻译4(一)注重文化策略4(二)分析语境4(三)力求通俗易懂、切记重视翻译5(四)简洁明了、考虑译文的实用性5结束语5参考资料6致谢7商务英语中告示语的语言特色及翻译摘要:英语告示语在平常生活中是很常见的,它渗透到了社会的各个角落。随着社会经济的快速发展,越来越多的外国商人和游客来中国做生意和旅游,英语告示语在商务活动中的应用也越来越多,并受到了广泛的关注。运用不同类别的商务英语告示语可以规范商务活动中的社会行为,调整商务活动中的人际关系等。我们在商务活动中翻译告示语时需要特别注意其特点,并恰当翻译。关键词:告示语,功能,语言特色,翻译Abstract: English signs are popular in daily life and they have been involved in every aspect of our lives and every corner of social life. With the development of social economy, more and more foreign businessmen and tourists have come to China to do business and travel. The application of English sign languages in business activities also becomes more and more and they are paid wide attentions. Different types of business English signs can regulate business activities of the social behavior and adjust the business activities of interpersonal relationships. Therefore, we should pay more special attention to translating the English signs.Keywords: sign language,function,language feature,translation前 言商务活动中的告示语在国际贸易中起着越来越重要的作用。这些告示语具有自己的语言特色。要真正掌握英语告示语的语言特点及翻译不仅要精通语言知识,还必须掌握一些商务专业知识。在商务英语告示语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略。一、 商务英语中的告示语告示语是指在公共场合等处书写或者设置的各种标牌或者警语。随着中国加入WTO和电子商务的发展,商务告示语的翻译已经成为国际商务和外贸出口业务的重要桥梁。英语告示语应用范围非常广泛,它要求不仅将一种语言形式转换成另一种语言形式,而且将原文的内容、形式、文体风格等整体特点忠实地表达出来,尤其要遵循一定的规律和规范。公共设施方面:地铁、机场等;公共交通方面:出租车、游船码头等;旅游景点:博物馆、名胜古迹等;涉外方面:出入境管理、外交使团等;公共机构:消费者协会、红十字会等;另外还有一些具有告示意义的职务、职称,如秘书长等。二、 商务英语中告示语的分类英语告示语通常应用于商务活动的各个方面,因此也直接影响到我们生活的每一个角落。英语告示语能够满足旅游者、商务活动的行为和心理需求。按照告示语的分类可以其分为四类:指示性告示语、提示性告示语、限制性告示语、强制性告示语。(一) 指示性告示语指示性告示语体现的是周到的服务信息,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取任何行动,其功能在于指示服务内容。如:租车服务。Car rental.旅游服务。Travel service.(二) 提示性告示语提示性告示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但是应用广泛。如:献血处。Blood donation.客满。Full booked.(三) 限制性告示语限制性告示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:让路。Give way.战队等候。Stand in line.(四) 强制性告示语强制性告示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强制、没有商量余地。如:请安静。Be quiet! 请勿吸烟。No smoking!三、 商务英语中告示语的语言特色 (一)语言风格1.名词、动词、动名词的大量使用对于表“静态”意义的服务、指示、说明性告示语,应使用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:公共汽车问讯处。Bus information. 机场休息室。Airport lounges.等。对于表示“动态”意义的限制、强制性告示语,应大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在告示语发出者要求采取的行动上。如:保持安静。Keep silence. 禁止驶入。No entry.等。2.词组、短语、缩略语的应用应用于告示语的动词短语、名词短语结构简单,组合多样。如:售完。Sold out. 安全出口。Safety exit.等。对于缩略语的使用主要表现在公众和旅游者最常接触的公共设施和服务的告示语。如:国内直播IDD(international direct dialing). 厕所WC(Water closet).3.文字与图形标志共用、严禁使用生僻词汇英语告示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。对于英语告示语词汇的选择应认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严禁避免使用生怕词汇、古语等。4.现在时态、祈使句的使用对公众现实行为的指示、提示、限制、强制等作用应使用现在时态。如:保持干燥Keep dry、会员特权Particulars of membership等。由于外出旅游和商务活动中的公众多是行色匆忙,因此告示语的目标公众又是明确的,所以告示语应大量使用祈使句。如:勿践踏草坪Keep off the grass、勿触摸展品Do not touch the exhibits等。5.规范性词汇和标准性词汇、简洁词汇和精辟词汇的应用由于告示语在公共和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都将会导致不良后果。与日常生活相关的英语告示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达,或是约定俗称的词汇。如:本地电话local calls等。英语告示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响告示语准确体现特定的功能意义,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。如:试衣间Fitting room等。(二) 语言特点1.语言简约、措辞精辟英语告示语的文本特点决定了其语言选择必须简练精确,能迅速让读者明白所指示的信息。英文告示语中使用了大量的名词、动词、短语词组来直接、简洁的显示特定信息。2.内容直白、目的明确英语告示语的文本主要用语日常生活中的信息传递,它不是针对某一特定受众团体,它所服务的对象也各不相同,有接受过良好教育的人士也有没接受过多少教育,文化水平较低的人士。因而告示语的语言表达以自然直白为准则、避免过多的华丽辞藻或加工雕琢的痕迹。此外,英语告示语的内容必须真是可靠,语言表达清晰明了,切记拐弯抹角。3.注重礼貌、凸显文化英国语言学家Leech在言语行为理论和合作原则上提出了礼貌原则(Newmark,2001)。为了在说话人与受话人之间建立起更顺畅的交流桥梁,礼貌用语往往是成功话语交际的必要条件。英文告示语中如果要求受话人采取某种行动或者禁止受话人做某事的时候,经常会有“请”(Please)、“谢谢”(Thank you)、“对不起”(Sorry)等礼貌用语,不仅显示了英美国家的良好文化素质,而且还能取得极佳的交际效果。如:Please do not park your bicycle here,thank you!(请不要在此停靠自行车,谢谢!)然而并非所有的英语告示语都以礼貌原则为优先原则。不同的用词体现里礼貌程度的差别,但也对服务对象提出了不同程度的要求和约束,比如说:Please do not smoke!(请勿吸烟)则体现了告示语中强烈禁止与温和劝阻的程度差别。四、 商务英语告示语的翻译英语告示语具有严格的规范性和标准性,因此进行告示语的翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和不同场合使用进行1对1的汉英翻译,因此英语告示语的翻译应注意一下几点:(一) 注重文化策略语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。商务英语中告示语的翻译就是要很好的将商务活动中汉语转换成英语,在这个过程中既要保持原有的信息又要顾及文化差异,使读者能正确的领会信息。同时又使原语不失原来应有的功能,不能因文化差异导致意义上的误解。如有“红旗手”,有人将之译为“Red flagger”。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model worker”或“Advanced worker”就可以很好的表达“红旗手”这一词。(二) 分析语境正确把握译、雅译或不译的原则。告示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的告示语都可以照搬过来翻译成外语。需要考虑不同国家、不同国情,其英语告示语翻译应遵循“译、雅译或者不译”的原则。如何把握这个原则,要根据语境,仔细分析,正确把握。像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的告示语我们一般直接翻译,“第一百货公司No.1 Department Store”等。而对于那些提示、限制、强制性的告示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循Peter Newmark的交际方法进行有效、优雅的翻译。在汉语的告示语里有大量的“禁止”类告示语,比如在饭店里有“不得自带酒水”,公共场所里有“禁止喧哗”等,在翻译此类告示语时,我们应分析语境,在功能对等的情况下把最初级的语言翻译的含蓄、委婉,有可能的话甚至幽默,这就是雅译。试比较英语告示语的两种翻译“Dont make a noise.”对应“Please keep silent.”显而易见,后者较为人所接受。语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。在中国,英文告示语是给广大来中国工作、学习、经商、旅游的外国朋友看的,他们是英文告示语的主要受众,因此在翻译告示语时,除了讲究字面的对等、功能风格上的对等,还要考虑中西文化的差异,让告示语的表达符合英美国家语言表达习惯。翻译者只有透彻理解文字里所蕴含的文化信息,才可能很好的完成两种语言的转译。而有些英语告示语则明显带有中国本土特色、时代特色,有些甚至是明确针对我们本国公民的,但是我们相信,随着时间的推移,我们文明程度的提高,这样的英文告示语也会逐渐从我们的视野里消失。这样的英文告示语我们在分析语境时,如有可能则做到“不译”,如“请说普通话”“严禁赌博”等。(三)力求通俗易懂、切记重视翻译有专家将翻译认作是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。黄有义(2005)在首届全国告示语翻译研讨会上指出:“很多人简单的认为,我说或者我写,你翻译就是了。一篇文章的撰写可以用上一个星期甚至几个月,到了必须对外发表的时候,才想到要找人翻译成外语,结果翻译的时间过短,导致翻译者没有时间按照翻译规律来认真仔细推敲,其结果不仅翻译者苦不堪言,还难以拿出高质量的译稿。”较有意思的是“宾客止步”,其译文颇有玩味,一译“Guests go no further”,二译“Guest stop here”.浙江千岛湖景区神龙岛上的译文为“Tourists stop the step”。有人讲过这么一个笑话:参观结束后,翻译迟迟不见外国朋友回到约定地点,派人去找,结果他们在一块“Passengers,stop here”(其中文为“宾客止步”)的牌前等候,因为外国人认为在公共场合按照标记牌行事不会有错。(四)简洁明了、考虑译文的实用性前面是关于告示语的语言特点,并发现就其语言用词来讲有“动态”和“静态”之分。根据Peter Newmark的交际翻译理论,对这召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清洗直接、规范自然,以排除读者在阅读和交际上的困难。翻译如“节约用水Save water”、“小心轻放Handle with care”、左转“Turn left”等。结束语英语告示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对告示语的任何歧视、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。只有认真探讨商务英语中告示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正准确发挥商务英语中告示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。在中国,一个区域的汉英两种语言告示语的应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现。英语告示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的告示语翻译还存在不少问题,有待提高。参考资料1吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究J.术语标准化与信息技术,2005(2)2贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略J.外语与外语教学,2006(3)3黄有义.从翻译工作者的权利到对外翻译J.中国翻译,2005(6)4翁凤翔.当代国际商务英语翻译M.上海:上海交通大学出版社,20075张新红,李明.商务英语翻译M.北京:高等教育出版社,20046左樱.谈汉英公示语的翻译J.宜宾学院,2006(4) 7Peter Newmark. A Testbook of translationM.上海:外语教育出版2001致谢在本次论文中,首先我要感谢我的指导老师*老师,*老师对该论文从选题,构思到最后定稿的各个环节给予信心指导与教导,从第一次论文题目不合格到重新找回自信,使得我最终完成毕业论文。在学习中,老师严谨的治学态度、丰富渊博的知识,敏锐的学术思想,精益求精的工作态度以及诲人不倦的师者风范是我始终学习的楷模。这三年中还得到众多老师的关心支持和帮助,再次向你们感谢!