英语专业八级英美文学习题.doc
专八复习资料总结 词汇用书 : 刘毅10000(与八级的词汇相符,特别是对于翻译部分).如果学有余力的话,可以再看看刘毅22000.听力部分:真题和邹申专八指南.还听了点中级听力.高口笔试部分的听力和专八很像. 阅读部分英语专业七级习题集和英语专业八级习题集,书中的阅读不是现在的新题型,都是每个文章后只有2,3个问题的那种.这书满足专八阅读考的就是快速捕捉信息的训练,. 翻译部分1.人事部三级笔译教材.2.人事部三级笔译教材辅导.3.人事部三级笔译历年真题这3本书都是实战用书,开卷有益啊.4.英语专业八级改错与翻译100+100,常骏跃主编,大连理工大学出版社.小本的,这本书中的翻译多是中国翻译杂志上的节选,和专八的风格很相似,以散文为主. 写作部分1.冲击波系列-英语专业八级写作.徐永,姚小蒙主编,大连理工大学出版社.2.星火英语-2007英语专业八级考试 写作标准范文背诵 中国社会出版社.这本书都是背诵的范文. 人文部分1.英语专业八级人文知识精讲,王苏春主编,南京大学出版社 2.冲击波系列和海冰系列.改错部分1.英语专业八级改错与翻译100+100专八人文知识必背7. Simile: A figure of speech in which two essentially unlike things are compared, often in a phrase introduced by like or as, as in How like the winter hath my absence been or So are you to my thoughts as food to life (Shakespeare).明喻, 一种修辞手法,把两种基本不相像的东西进行比较,通常在由 like或 as引导的短语中,如 “我的离开好象是冬天来临”或“你对我的思想就象食物对于生命一样重要”(莎士比亚)8. Metaphor: A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in a sea of troubles or All the world's a stage(Shakespeare) 隐喻一种语言表达手法,通常用指某物的词或词组来指代他物,从而暗示它们之间的相似之处,如 “忧愁之海”或“整个世界一台戏”(莎士比亚) the ship of desert 沙漠之舟9. Oxymoron: A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silence and a mournful optimist. 矛盾修饰法, 一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在 震耳欲聋的沉默和悲伤的乐观 cruel kindness10. The affection name given to the clock tower of the Houses of Parliament, Westminster is Big Ben. 11. John Milton the poet wrote of Adam and Eves expulsion from the Garden of Eden in Paradise Lost. Paradise Regained was also written by him.12. Sonnet: A 14-line verse form usually having one of several conventional rhyme schemes. 十四行诗体, 一种由十四行组成的诗歌形式,通常有一种传统的押韵形式, 莎士比亚用过此诗体。13. Slang: A kind of language occurring chiefly in casual and playful speech, made up typically of short-lived coinages and figures of speech that are deliberately used in place of standard terms for added raciness, humor, irreverence, or other effect. 俚语主要出现在非正式的、游戏性的话语中的一种语言,基本由存在时间很短的派生词和修辞构成,它们被故意地用来取代标准的词语以达到生动、幽默、无礼或其它效果14. Catch Phrase: A phrase in wide or popular use, especially one serving as a slogan for a group or movement. 警句,妙句,吸引人的词句广泛使用的或流行的用语,尤指用作集团或运动的口号的用语。15. Jargon: The specialized or technical language of a trade, profession, or similar group. 行话, 一个行业、职业或类似的团体中使用的专业的或技术的语言.16. Platitude: A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant. 陈腔滥调, 陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的17. Hyperbole: A figure of speech in which exaggeration is used for emphasis or effect, as in I could sleep for a year or This book weighs a ton. 夸张法,一种比喻,使用夸张来强调或产生某种效果,比如在我能睡一年或这书有一吨重18. onomatopoeia: The formation or use of words such as buzz or murmur that imitate the sounds associated with the objects or actions they refer to. 象声词, 词的构成或用法,例如 buzz或 nurmur模仿事物或行动的声音.19. hypotaxis: 从属关系20. parataxis: 并列结构,指 短语或分句间不用连词, 如:I came, I saw, I conquered.24. affricate: A complex speech sound consisting of a stop consonant辅音 followed by a fricative摩擦; for example, the initial sounds of child and joy. 塞擦音由闭塞音伴随着摩擦音而形成的复杂的语音;例如 child和 joy的第一个音Also called: affricative.27. The title of the national anthem 国歌 of Canada is O Canada. 此种类型题同学们可自己多找几个国家。28. Henry David Thoreaus work, Walden, has always been regarded as a masterpiece of New England Transcendentalism.29. etymology: the history of a word. 词源学30. The dominant accent in the United States is General American. 除纽约市、南方、新英格兰31. John Lennon is a member of the band of Beatles 披头士或甲壳虫乐队in the 1960s.32. In Gullivers Travels格列佛游记, Jonathan Swift describes the island of the Houyhnhnms as the worlds most perfect society. 有理智和人性的马 Houyhnhnms are horses in fact.33. Ceoffrey Chaucer wrote Canterbury Tales in fourteenth century.35. The name of the famous stadium露天体育场 in the north of London is Wembley.36. Wimbledon温布尔登英国英格兰东南部城市(位于伦敦附近, 是著名的国际网球比赛地)37. Toad in the hole is a Traditional English recipe食谱, originating from Yorkshire, a county in the north of England. 烤面拖牛肉,面拖烤香肠38. Boycott: To act together in abstaining from using, buying, or dealing with as an expression of protest or disfavor or as a means of coercion(强制). 联合抵制, 联合起来拒绝使用、购买或经销以示抗议、不满或作为强制的手段39. Segregation: The policy and practice of imposing the social separation of races, as in schools, housing, and industry, especially so as to practice discrimination against people of color in a predominantly white society. 种族隔离, 强制实行种族的社会分离政策及实践,如在学校、居住和工业中,尤指在白人居多的社会中实行有色人种歧视的政策40. Apartheid: An official policy of racial segregation practiced in the Republic of South Africa, involving political, legal, and economic discrimination against nonwhites. 种族隔离制, 南非共和国实行的一种官方的种族隔离政策,包括在政治、法律和经济诸方面对非白色人种的歧视.41. Integration: The bringing of people of different racial or ethnic groups into unrestricted and equal association, as in society or an organization; desegregation. 种族或宗教融合, 在社会或组织中,使不同的种族或宗教派别的人处于无限制的平等的关系中;取消种族隔离42. The majority of French-speaking Canadians live in Quebec.43. Sir Thomas More coined the word “Utopia”, it means nowhere land in Greek.44. The Hemingway Code heroes are best remembered for their indestructible spirit.46. polysemy: 一词多义47. patron saint:保护圣徒, 守护神50. allomorph: Any of the variant forms of a morpheme. For example, the phonetic s of cats, z of dogs, and z of horses and the en of oxen are allomorphs of the English plural morpheme. 语素变体, 语素的一种变体形式,如语音学的中之 s在 cats中,z在 dogs中,和 iz在 horses中,还有 en在 oxen中都是英语复数语素的语素变体