欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    科技英语翻译与写作.doc

    • 资源ID:54384731       资源大小:67KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技英语翻译与写作.doc

    科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:一、大量使用名词化结构当代英语语法(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。 三、非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。 四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call for paper is now being issued .征集论文的通知现正陆续发出。 2、形容词及形容词短语。In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。3、副词The air outside pressed the side in .外面的空气将桶壁压得凹进去了。The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。 4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。The results obtained must be cheeked .获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。5、定语从句During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。 五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that-结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。The switching time of the new-type transistor is shortened three times .新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或-缩短为三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here .人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as light .电磁波传送的速度和光速相同。Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。In water sound travels nearly five times as fast as in air .声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Ice keeps the same temperature while melting .冰在溶化时,其温度保持不变。An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms .一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。 六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。 七、复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)lab (laboratory)实验室ft (foot/feet)英尺cpd (compound)化合物FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。 科技英语的翻译 翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头不对马嘴”的现象。例如,有一篇讲述机械操作的说明中书,有eye和ear这样的术语,乍一看,这些词语的中文意思连小学生都知道,是“眼睛”和“耳朵”。这样的翻译可能会令人费解。其实,这两个单词在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。此外,还有很多例子,现列出一些作参考:一、借用动物名称的专业术语 英语 日常用语意义 机械专业术语意义 pig 猪 金属锭块 dog 狗 挡块,止动爪 cat 猫 吊锚,履带拖拉机 cock 公鸡 旋塞,吊车 horse 马 支架,铁杆 fish 鱼 接合板,夹板 snake 蛇 斑点 monkey 猴子 活动板手,起重机小车 fox 狐狸 绳索 bird 鸟 飞机,火箭 二、借用物品名称的专业术语英语 日常用语意义 机械专业术语意义 coat 外衣 镀层 cap 帽子 轴承盖,罩壳 shoe 鞋子 闸瓦,履带片 cup 杯子 皮碗,轴套 bed 床 底座,机床身 bench 长凳 拉床,钳工台 house 房子 箱体,罩 disk 唱片 硬磨盘 desk 书桌 控制屏 table 桌子 放料盘 三、借用人体器官名称的专业术语英语 日常用语意义 机械专业术语意义 eye 眼 孔环 ear 耳 吊钩 mouth 口 开度 nose 鼻 喷嘴 hand 手 手柄,指针 finger 手指 厚薄规 foot 脚 支座 head 头 冒口,刀架 neck 颈 座 body 身体 机身 hair 头发 游丝 tooth 牙齿 粗糙面 E-mail地址中的符号是什么意思 That little "a" with a circle curling around it that is found in email addresses is most commonly referred to as the "at" symbol. Surprisingly though, there is no official, universal name for this sign. There are dozens of strange terms to describe the symbol. Before it became the standard symbol for electronic mail, the symbol was used to represent the cost or weight of something. For instance, if you purchased 6 apples, you might write it as 6 apples $1.10 each. With the introduction of e-mail came the popularity of the symbol. The symbol or the "at sign" separates a person's online user name from his mail server address. For instance, joe. Its widespread use on the Internet made it necessary to put this symbol on keyboards in other countries that have never seen or used the symbol before. As a result, there is really no official name for this symbol. The actual origin of the symbol remains an enigma. History tells us that the symbol stemmed from the tired hands of the medieval monks. During the Middle Ages before the invention of printing presses, every letter of a word had to be painstakingly transcribed by hand for each copy of a published book. The monks that performed these long, tedious copying duties looked for ways to reduce the number of individual strokes per word for common words. Although the word "at" is quite short to begin with, it was a common enough word in texts and documents that medieval monks thought it would be quicker and easier to shorten the word "at" even more. As a result, the monks looped the "t" around the "a" and created it into a circle-eliminating two strokes of the pen.译文:小写字母a外加个圆圈,这一符号常出现在email(电子邮件)地址中,通常是作为"at"(在)的标记。 然而令人感到惊奇的是,这一标记居然没有官方的,通用的名称。有几十个奇怪的术语用来描绘这一符号。 这一符号在成为电子邮件的标准符号之前,曾被用来表示物品的单价或质量。例如,你买6只苹果。就可以写成"六只苹果,每只$1.10,表示每只苹果1.10美元。随着电子邮件的使用,这一符号越来越普及了。符号或'at'标记将上网用户的姓名与其邮件的服务器地址分开。例如:joe。 这一符号在因特网上的广泛使用使得许多以前从未见过或使用过它的国家必须在它们的电脑键盘上加上这一符号键,结果造成这一符号并没有真正的官方名称。符号的确切起源仍然是谜。历史告诉我们,这一符号起源于中世纪僧侣疲劳的双手。中世纪时印刷机尚未发明,要出版一本书,每一个单词的每一个字母都得用手工辛苦的刻出来。从事这项长时间辛苦誊写刻画的僧侣们就开始寻找减少每一个常用字笔画数的方法。虽然"at"这一单词开始写起来很短,但它在文本和文件中频繁出现。中世纪的僧侣们就想到如果能进一步简化它,就可以写起来更快更容易。结果,僧侣们就在a四周画了一个圈,从而省却了字母"t"的两个笔划。 一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是的几倍”,或“比增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为"净增加多少倍的 ",而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为"by n times"的意思是"用n数乘"。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。2、倍数比较的译法(1)"n times + larger than + 被比较对象",表示其大小“为的n倍”,或"的 比大n-1倍"。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为"比大n倍",而应将其译为"是的n的 倍",或"比大n-1倍"。(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (铁的重量几乎是铝的三倍。)3、倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“ + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。)(2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。三、科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是的”,或“一切不都是”。例如:(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的 不能做这些试验。)(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词)时,则是表示全部否。例如:(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。)(2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。)(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)四、定语从句的汉译1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。 例如:(1)The speed of wave is the distanc

    注意事项

    本文(科技英语翻译与写作.doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开