商务翻译实务第八单元-产品说明翻译优秀PPT.ppt
第八单元第八单元 产品介绍翻译产品介绍翻译 据统计,中国有据统计,中国有170多类产品的产量位居世界第一,中国已名多类产品的产量位居世界第一,中国已名副其实地成为了世界副其实地成为了世界“制造大国制造大国”,制造业也成为中国国民经济,制造业也成为中国国民经济的支柱。可以说,世界的每一个角落都有中国制造的产品,很多的支柱。可以说,世界的每一个角落都有中国制造的产品,很多中国人到国外购买纪念品,回来细致一看还是发觉中国人到国外购买纪念品,回来细致一看还是发觉“Made in China(中国制造)(中国制造)”。中国的产品已经打入国际市场,参与国。中国的产品已经打入国际市场,参与国际竞争已是不争的事实。然而,随着世界经济格局的变更,企业际竞争已是不争的事实。然而,随着世界经济格局的变更,企业之间的竞争日趋白热化,中国的产品要在世界经济竞争舞台立于之间的竞争日趋白热化,中国的产品要在世界经济竞争舞台立于不败之地,在提高科技含量和产品质量的同时,还必需关注产品不败之地,在提高科技含量和产品质量的同时,还必需关注产品介绍,尤其是产品介绍的翻译,因为产品介绍某种程度上起到广介绍,尤其是产品介绍的翻译,因为产品介绍某种程度上起到广告宣扬和促销的作用,对扩大产品的影响和销路起至关重要的作告宣扬和促销的作用,对扩大产品的影响和销路起至关重要的作用,粗制滥造的产品介绍翻译会误导消费者,即使是名牌产品也用,粗制滥造的产品介绍翻译会误导消费者,即使是名牌产品也可能被误认为是假冒产品。可见,产品介绍翻译质量的凹凸同产可能被误认为是假冒产品。可见,产品介绍翻译质量的凹凸同产品销售量的凹凸不无关系,因此,本单元主要讲解并描述产品介品销售量的凹凸不无关系,因此,本单元主要讲解并描述产品介绍的翻译技巧。绍的翻译技巧。本章概要本章概要教学目标:教学目标:1.了解产品介绍的含义及其背景学问;了解产品介绍的含义及其背景学问;2.了解产品介绍的语言特点;了解产品介绍的语言特点;3.驾驭产品介绍的翻译技巧;驾驭产品介绍的翻译技巧;4.驾驭商务翻译中的增译法和减译法。驾驭商务翻译中的增译法和减译法。本章重点本章重点本章重点本章重点1.产品介绍的语言特点;产品介绍的语言特点;2.产品介绍的翻译技巧;产品介绍的翻译技巧;3.商务翻译中的造句法商务翻译中的造句法形合和意合。形合和意合。本章难点本章难点本章难点本章难点教会学生理解形合和意合及其在商务翻译中的应用。教会学生理解形合和意合及其在商务翻译中的应用。PART ONE了解产品介绍及产品介绍的翻译了解产品介绍及产品介绍的翻译 Task I 请将课前收集的两种日常用品的请将课前收集的两种日常用品的产品介绍与同学共享,探讨你对目前产产品介绍与同学共享,探讨你对目前产品介绍及产品介绍翻译的现状和看法。品介绍及产品介绍翻译的现状和看法。Task II 阅读下列产品介绍并思索:什么是产阅读下列产品介绍并思索:什么是产品介绍;产品介绍由什么构成;产品介绍的目品介绍;产品介绍由什么构成;产品介绍的目的是什么?的是什么?1.英文:JohnsonsBabySoothingNaturalShampooCombinesthetrustedcareandgentlenessofJohnsonswiththehealingpowersofnature.JOHNSONSSOOTHINGNATURALSTMNourishingShampooismadewithauniqueblendofVitaminE,oliveleafextractandskinessentialminerals.Thisuniqueshampoogentlycleansesbabyshairandhelpstosootheandmoisturizedryskinonthescalptoleaveitfeelinghealthyandsoftfromtheveryfirstuse.JohnsonsBabySoothingNaturalsTMNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater,soyoucantrustitforeverydayuse.中文:强生婴儿滋养洗发露中文:强生婴儿滋养洗发露萃取自然精华,舒缓头部皮肤萃取自然精华,舒缓头部皮肤强生婴儿自然舒润强生婴儿自然舒润TM滋养洗发露,蕴含维生素滋养洗发露,蕴含维生素E、自然橄榄叶萃取精华,以及皮肤所必需的多种矿物自然橄榄叶萃取精华,以及皮肤所必需的多种矿物质,能够温顺清洁宝宝的头发,并且能够有效的舒质,能够温顺清洁宝宝的头发,并且能够有效的舒缓和滋润宝宝干燥的头部皮肤,让宝宝拥有健康的缓和滋润宝宝干燥的头部皮肤,让宝宝拥有健康的头部皮肤和松软顺滑的头发。头部皮肤和松软顺滑的头发。强生婴儿自然舒润强生婴儿自然舒润TM系列特有无泪配方,如清水系列特有无泪配方,如清水般温顺,即使新生儿也能放心运用。般温顺,即使新生儿也能放心运用。2.索尼VAIO Y21系列说明书(摘录)轻薄外形,上乘质感假如您正在找寻一台小型笔记本电脑以便随身携带,但又不想放弃适的屏幕尺寸,13.3寸的VAIO Y21系列正是为您度身定做的移动解决方案。VAIO Y21系列在装载了标配电池时仅重约1.79kg,其机身较薄处仅约23.7mm,同时又不失外形的伸绽开阔。这取决于标记性的削边设计和整机的良好材质,为您带来上乘的移动生活。电力足够,经久耐用移动性能精彩的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航实力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。英特尔新一代处理器VAIO Y21系列接受英特尔酷睿 i3-330UM处理器以及基于32纳米技术的英特尔酷睿2双核处理器,让您轻松应对各种日常需求。产品说明的概念产品,就传统意义而言,是指具有某种形态、并具有某种实际用途的物质产品,当今的产品概念已经有所延长,从有形的物质产品延长到无形的服务产品、理财产品等。随着市场竞争日趋激烈,企业不仅重视产品的好用性,也重视产品的非功能性因素如款式、包装、说明、售后服务等,这些都成为如今的买方市场吸引消费者的重要因素。产品的层次也从传统意义上的核心产品延长到形式产品和延长产品。第一层次为核心产品,就是指产品能给顾客供应的基本效用和功能;其次层次为形式产品,是核心产品所展示的外部特征,主要包括款式、质量、品牌、包装等;第三层次为延长产品,是指顾客因购买产品所得到的全部附加服务与利益,如保证、询问、送货、安装、调试、修理、清洁等。产品介绍随着产品概念和层次的延长而拓展,从上述产品介绍可以看出,产品介绍囊括了各种层次产品的介绍。所谓产品介绍就是指企业向消费者简洁明白地描述产品,其内容包括产品的性质、特点、优势、材质、加工工艺、运用方法和留意事项等。产品介绍通常由文字、数据、表格和图片等构成。产品介绍往往须要从客户的角度动身,考虑客户的种种需求,洞察消费者的关注点,解决消费者迫切须要解决的问题,比如:“JohnsonsBabySoothingNaturalsNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater.”无泪配方正好能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担忧婴儿沐浴产品对其造成过度刺激。很多产品介绍还会做出确定的承诺,包括产品会给消费者带来哪些好处。比如:“移动性能精彩的VAIOY21系列有着卓越的电池续航实力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIOY21系列,可以让您从容应对。”这样,消费者就不用为没有电而发愁了。此外,产品介绍最好能突出利益的支持点,也就是该产品能解决的关键问题,如:“Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.”这种产品能够帮助消费者解确定期清洁地板的问题,这是消费者购买该产品的原始动力。产品介绍的首要目的是向消费者介绍产品的功能、性能、特征、用途、规格、运用方法及留意事项等。产品介绍可以提示客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这些问题;提升消费者购买产品的欲望;最终得到消费者的认同并购买产品。本单元讲解并描述的产品介绍翻译是广义的产品介绍,依据不同的产品类别和具体运用状况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍(ProductDescription),产品质量说明(QualityInstructions),产品安装说明(InstallationInstructions),产品介绍书(Manual),运用手册(InstructionManual)、产品申购指示(InstructionsforPurchaseOrder)等。此外,有些说明书运用特地词汇,如药品说明书可以用Instructions,Directions,Descriptions,PackageInsert(或简称Insert),Leaflets,DataSheets等。PART TWO 热身练习热身练习1.Asverinisanentirelynewandpatentedcoughmedicine.答案:安嗽灵是一种全新的、获得专利的镇咳药。2.Asverinbeinganon-narcotic,canbeusedasacommonmedicine.答案:安嗽灵属非麻醉药,可作为常用药运用。Task I 请翻译药品Asverin(安嗽灵)的说明书。3.AntitussiveeffectofAsverinisequaltoormorepowerfulthanthatofcodeine.答案:安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。4.Asverinisprovidedwithanexpectoratingactionwhichhasneverbeenfoundinanyconventionalantitussiveagentssofaravailableinthemarket.答案:安嗽灵的祛痰作用是迄今市场上可买到的常用镇咳药中前所未有的。5.Asverincanbeadministeredsafelyforalongdurationwithoutanysideeffect.答案:安嗽灵可长期服用,既平安又无副作用。Task II 请翻译下列有关产品介绍的句子。1.服用本品未见有任何毒性或副作用。译文:Neithertoxicnorsideeffecthasbeenobservedaftertakingthismedicine.2.成人每日用量:每次23片,每日23次。15日为一疗程,疗效不明显时可接着服用其次疗程。译文:Theaveragedailydoseforadultsis2to3tabletseachtime,2to3timesdaily.Fifteendaysmaybeconsideredasacourseoftreatment.Ifthecurativeeffectisnotapparenthitherto,asecondcoursemaybetaken.3.避开储存于日光下和温度超过50度的地方。请勿将本品给小孩玩。译文:Donotexposetosunshineortemperatureover50degreescentigrade.Donotletyourchildrenplaywithit.4.取二至三匙(约40克)置于杯中,冲入开水(冷或热)或牛奶,充分搅拌至溶化即成一杯香甜可口的簇新饮料。译文:Puttwoorthreeteaspoonfuls(about40g)ofitinacup.Pourinboiledwater(hotorcold)ormilkandstirwelltodissolve,andthenaverydeliciousandrefreshingdrinkwillbereadyforyou.5.五岁以下儿童每天喝奶至少五岁以下儿童每天喝奶至少500毫升。毫升。译文译文:Childrenunderfiveyearsoldarerecommendedtodrinkatleast500mlofmilkdaily.Task III 下面是某产品包装说明的翻译,下面是某产品包装说明的翻译,请阅读并改进其英语译文。请阅读并改进其英语译文。【解析】这种包装说明的翻译应当留意译文的统一性和简洁性。原译文词汇不统一,如外标签(outboxlabel,outerboxlabel),句子结构也不统一,第1题用分词短语,第2题用被动句,第3题用陈述句,第4题用祈使句,译者可以依据实际状况做到相对统一。另外,这些译文中还有不少语法错误。1.原文:将产品放入内包装箱。原译:Puttingfinishedgoodsintoinnerbox.改译:此类句子最好用祈使句。建议改为:Putthefinishedgoodsintheinnerbox.2.原文:全部的内包装箱在外包装箱内同原文:全部的内包装箱在外包装箱内同一方向放置。一方向放置。原译:原译:All the inner boxes are putted in same direction in the outer box.改译:改译:本句中本句中“putted”属于误用。建议改属于误用。建议改为:为:All the inner boxes are placed in the same direction in the outer box.3.原文:每个外包装箱只允许有一种设备。原文:每个外包装箱只允许有一种设备。原译:原译:Each outer box only can contain one type of the Device.改译:本句中改译:本句中“only can”语序不对,建语序不对,建议改为:议改为:Only one type of the device can be contained in each outer box.4.原文:在外包装箱的表面贴上外标签(外标签参见附录2)。通常状况下,外标签贴在“装运至”字样旁边。原译:Attachtheoutboxlabelonsurfaceoftheouterbox(labelsamplerefertotheAppendixII).Generallyspeaking,theouterboxlabelispastedbesidethelogo“SHIPTO”.分析:“Attach”后面一般接“to”,所以可以干脆用“puton”,括号中“labelsamplerefertotheAppendixII”不符合语法规范,应当是某人或某些人参考附录而不是“labelsample”,“generallyspeaking”多用于口语,表示总结陈词,此处可改为“generally/usually”。建议改为:Puttheouterboxlabelonthesurfaceoftheouterbox(PleaserefertoAppendixIIforlabelsample).Generally,theouterboxlabelispastedbesidethemark“SHIPTO”.PART THREE 产品介绍翻译技巧1.Normalskin(中性皮肤)Description(性状)Indications(适应症)Dosageandadministration(用法与用量)Task I 请阅读下列产品介绍,并说明产品介绍的语言特征,请阅读下列产品介绍,并说明产品介绍的语言特征,请思索下列词汇是否与通用英语含义差别较大。请思索下列词汇是否与通用英语含义差别较大。2.Component(零配件,元件)Heavydutyslide(承重式滑道)Electricpowertools(电动刀具)Engravingmachines(雕刻机)Etchingmachines(蚀刻机)Laserengravingmachines(激光雕刻机)Finishingmachines(修整机)3.Downwear(羽绒服装)Accessory(铺料)Miniskirt(超短裙)Sweetheartneckline/Heartshapedneckline(鸡心领口)Pleatedskirt(褶裙)Straightskirt(筒裙)Tailoredskirt(西服裙)4.Piercing(镂雕、镂空)Burnishing/Polishing(抛光)Turning(车削)Forming(成型)Repousse(凸纹)Clayprocessing(瓷土加工)Carving(雕刻)Relief(浮雕)5.Spotlight(聚光灯)Barrier(隔离罩)Enclosure(罩壳)Terminal(接线端子)Rotaryswitch(旋转开关)Cordswitch(拉线开关)【解析】在本书第一单元我们谈到,商务英语不同于通用英语的关键之一在于其专业术语。上述五组词汇分别来自医药、机械、服装、陶瓷和灯饰行业的专业术语。产品介绍属于专业性很强的应用型文体,其向消费者传递的信息必需精确无误,清晰明白,不行有任何模糊其辞的地方,有关的专业固定词汇和专业术语可以使产品介绍具有简洁性和明晰性。可以看出,我们对这些词汇多数并不生疏,但其含义却与通用英语差之甚远,比如:Description表示“描述”,而用于药品则表示“性状”;Relief表示“减轻、劝慰、救济”等含义,而用在陶瓷行业表示“浮雕”的意思。有鉴于此,产品介绍的翻译须要译者成为“杂家”,对方方面面、各行各业都要有所了解,否则,译者寸步难行。Task II 请阅读下列某汽车的产品介绍及请阅读下列某汽车的产品介绍及其翻译,探讨产品介绍的语言特点。其翻译,探讨产品介绍的语言特点。Lowerfuelconsumptionandemission低油耗,低排放Lowrunningcost(e.g.maintenance)运行费用(如保养)低Funtodrive充分的驾驶乐趣Lowcomplexityinvehicleassemblyandservice整车装配简洁,服务便利Relativelycostefficientautomatedsystem高性价比的自动换挡系统【解析】既然是产品介绍,就必需介绍、宣扬产品的优势,所以产品介绍中确定有很多形容词或形容词短语等具有褒义的评价性词语,如“low,lower,fun”等词用于突出产品的卓越特点。有些产品介绍甚至夹杂在广告中,这里就有更多的评价性词汇,如:WhereistheWallywiththemobilephone?NokiatheeasiestwaytofindWally.Largest,easiesttoreaddisplay.Simpleonehandoperation.Unique,easytousemenusystem.StylishEuropeandesign.ThelargestEuropeanmanufacturerofmobilephones.试译为:移动电话的“威利”在哪里?诺基亚找到“威利”最简洁的方法。超大显示屏,单手操作,简便易行、独一无二的操作系统,时尚的欧式外形设计。欧洲最大的移动电话制造商。解析:原文是诺基亚的一则广告,但其中运用了多数形容词如“largest,easiest,simple,unique,easy,stylish”等来形容该产品。“Wally”既是欧洲普遍运用的男子名,又表示“第一流的,令人宠爱的”之意,一语双关,示意消费者该如何在一般的万千大众中找寻别出心裁的第一流产品呢?那就是诺基亚。翻译接受音译,“威利”,取“威力”之意,中国消费者会联想到“威力无穷,质量上乘”之意。Task III 请阅读下列请阅读下列CompactFlash 储存卡的运用说储存卡的运用说明,从词类运用方面探讨产品介绍的语言特点。明,从词类运用方面探讨产品介绍的语言特点。1.Toreducetheriskoffireorelectricshock,donotexposethisapparatustorainormoisture2.Toavoidelectricshock,donotopenthecabinet.Referservicingtoqualifiedpersonnelonly3.ForCustomersinAsiaPacificRegion,forSonyCompactFlashcardonly4.LimitedwarrantyforCustomersinAsiaPacificRegion【解析】从这些产品介绍可以看出,非谓语动词在产品介绍中广泛运用,如动词不定式短语,英语属于“静态”语言,动词运用较少,运用非谓语动词可以避开过量运用动词,符合英语的表达习惯,可以做到言简意赅,提高语言运用效率。其他的非谓语动词包括动名词如:“Chokinghazard:smallpartsinside,notforchildrenunder3years(窒息危急:内装小件,不适合3岁以下儿童)”。产品介绍中常用介词短语,除以上例子外,运用介词或介词短语的例子如“undernormaluseandservice(在正常状况下运用和修理)”,“fromthedateofpurchasefromLenovooritsauthorizedsellers(从联想公司或其授权经销商购买之日起)”等。为便于理解,本部分参考译文如下:1.为削减火灾或触电的危急,请勿将本装置暴露在雨中或潮湿环境中。2.为防止触电,请勿打开机盒。只能由有资质的人员进行修理。3.仅适用于亚太地区客户,仅用于CompactFlash储存卡。4.亚太地区客户有限保修。Task IV 请阅读下列某遥控汽车的遥控系统请阅读下列某遥控汽车的遥控系统说明,从句型方面探讨产品介绍的语言特点。说明,从句型方面探讨产品介绍的语言特点。1.Inspectyourmodelbeforeoperation.Makesureallthescrewsareproperlytightenedandallthepartsarecheckedafterrunningthecarforalongperiodoftime.2.Alwaysusefreshbatteriesforyourtransmitterandforyourreceivertoavoidlosingcontrolofthemodel.3.Alwaystestthebrakesandthethrottlebeforestartingyourenginetoavoidlosingcontrolofthemodel.4.Checkyourradiofrequencywiththeproperoperatingfrequencyoftheareaorcountry.Alwayschecktoseeifthereareanymodelersoperatingonthesamefrequencyasyours.5.Donottouchanypartofthemodelthatrotates.【解析】从这些产品介绍中可以看出,祈使句是常用句型,尤其是对产品的操作步骤和过程的描述,往往运用祈使句,清晰明白地告知消费者产品的运用方法。同时,很多产品尤其是电器还须要告知消费者哪些行为是错误的,不允许的,此时须要运用否定的祈使句,比如下列电话安装说明中的留意事项:例1原文:Neverinstallanytelephonewiringduringalightningstorm.译文:雷雨时请勿进行电话布线。例例2原文:原文:Never install telephone jacks in wet locations unless the jack is specifically designed for wet locations.译文:请勿将电话插口安装在潮湿的地方,除非是潮湿地译文:请勿将电话插口安装在潮湿的地方,除非是潮湿地方运用的专用插口。方运用的专用插口。本部分参考译文如下:本部分参考译文如下:1.操作前,请检查遥控模型车。检查全部零件,确保运用操作前,请检查遥控模型车。检查全部零件,确保运用一段时间后全部螺丝锁紧。一段时间后全部螺丝锁紧。2.请为放射器和接收器安装新电池,以免发生失控事务。请为放射器和接收器安装新电池,以免发生失控事务。3.启动引擎前,检查刹车和油门,以免发生失控事务。启动引擎前,检查刹车和油门,以免发生失控事务。4.请确认你所在国家或地区的射频规定,选择适当的射频。请确认你所在国家或地区的射频规定,选择适当的射频。操作模型前,检查旁边是否有其他人员运用相同频率操作操作模型前,检查旁边是否有其他人员运用相同频率操作模型。模型。5.请勿触摸任何旋转的装置。请勿触摸任何旋转的装置。Task V 阅读下列产品介绍的有关段落,从时态、语态等方面归纳总结产品介绍的语言特点。1.PleasereadthisdocumentbeforeyouusetheThinkPadR50Seriescomputer.TheThinkPad50Seriescomputercomplieswiththeradiofrequencyandsafetystandardsofanycountryorregioninwhichithasbeenapprovedforwirelessuse.YoumustinstallanduseyourThinkPadcomputerinstrictaccordancewiththeinstructionsasdescribedhereafter.2.Ifthisproductprovesdefectiveinworkmanshipormaterialswhenusedinaccordancewiththeguidelinesandconditionspresentedintheinstructionmanual,Sonywillreplacethisproductwithanequivalentproductfreeofchargewithin5yearsafterpurchasedate.Thiswarrantyissubjecttotheconditionsindicatedherein.Sonyshallnotbeliableforlossordamagetodatastoredintheproducthowsoevercaused.【解析】除了前面已经谈到的产品介绍的语言特点之外从时态看,产品介绍通常用一般现在时,如“complieswiththeradiofrequency”;从语态看,产品介绍常用被动语态,如“ithasbeenapproved”。产品介绍的语言往往比较正式、严谨,比如这里出现了一些往往在合同中出现的特别正式的词语如“hereafter,howsoever,herein”等,由于语言正式,所以产品介绍在提倡语言简练的同时,也必需关注语言的严谨性和规范性,因此产品介绍中往往有很多长句包括各种各样的从句。比如:原文:Densityindicatesthenumberofyarninwovenfabricofunitlength,whichisusuallythenumberofyarnwiththelengthrangeof10cmor2.54cm.译文:密度是用于表示机织物单位长度内纱线的根数,一般为10厘米或2.54厘米长度范围内的纱线根数。本部分参考译文如下:1.在运用ThinkPadR50系列计算机之前请先阅读本文档。ThinkPadR50系列计算机符合任何批准无线运用的国家或地区的射频和平安标准。您必需严格依据以下描述的说明来安装和运用ThinkPad计算机。2.在说明手册各项指引和条件下运用,本产品工艺或材质若有瑕疵,自购买之日起5年内,索尼将免费为客户更换相当产品。本项保修仅适用于此处所述的保修条款。本产品内所储存的资料由于任何缘由导致的损毁,索尼恕不担当任何责任。Task VI 请翻译婴儿奶粉请翻译婴儿奶粉Frisomel Advance(金装美素乐)的产品介绍,探讨(金装美素乐)的产品介绍,探讨运用的翻译技巧。运用的翻译技巧。Directions for use:Followtheinstructionscarefullyforthesakeofyourbabyshealth:食用方法:为了宝宝的健康,请遵照以下说明:1.Washhandsandutensilscarefully.译文:细致清洗双手及全部器具。2.Rinsesoapfromutensilsandboilthemforfiveminutes.译文:将器具冲洗干净,并放入沸水中煮5分钟。3.Boilwaterforfiveminutesandallowittocoolto50.译文:煮沸清水,之后放凉至50度。4.Pourtheindicatedamountofwaterintothebottleorjug.译文:将适量的温开水注入奶瓶或杯子。5.AddoneleveledscoopofFrisomelAdvancetoeach30mlofwater.译文:每30毫升温开水加入一平匙金装美素乐。6.Stirorshakeuntilthepowderiscompletelydissolved.译文:搅拌或摇摆奶瓶至奶粉完全溶解。7.TesttemperatureandfeedyourbabywhenFrisomelAdvanceislukewarm.译文:测试牛奶的温度,待温度适中后,方可喂给宝宝。8.Ifyoudonotusethepreparedformulaimmediately,storethefeedingintherefrigeratorforatmaximum24hours.Discardunfinishedfeedings.译文:冲调好的牛奶最多可在冰箱存储24小时。请将没有喂完的倒掉。Storage:Store in a cool and dry place.Close the tin tightly.Use contents within 4 weeks after opening.贮存方法:存放在阴凉、干燥处,务必盖贮存方法:存放在阴凉、干燥处,务必盖紧罐盖。开罐后请在紧罐盖。开罐后请在4周内食用完毕。周内食用完毕。【解析】依据产品介绍的语言特点,翻译时应尽量忠实于原文,接受直译法。从句子结构看,原文多用祈使句,翻译成汉语时也用祈使句。翻译产品介绍时,还必需考虑上下文,确定专业术语的具体的、确定的含义,才能精确传递原文的意思,如“Directionsforuse”翻译成“食用方法”而不是“运用方法”,“formula”原意为“方式、规则、配方”等,此处确定意义为“配方奶粉”;“prepare”原意为“准备”,此处明显表示“冲好”之意;又如“contents”原意为“内容、容量、同意”等,依据上下文,此处含义为“奶粉”。另外,可以依据上下文,适当运用各种翻译技巧,比如把“rinsesoapfromutensils”翻译成“将用具冲洗干净”省略了肥皂,因为现在都运用特地的婴儿奶瓶清洁剂,此处冲洗确定表示冲洗掉各种奶瓶清洁用品;又如把“Usecontentswithin4weeksafteropening”翻译成“开罐后请在4周内食用完毕”简洁明白,此处省略了“奶粉”,依据上下文,假如添加反倒多此一举。Task VII 请翻译下列真空吸尘机器人的请翻译下列真空吸尘机器人的产品介绍,探讨你们运用的翻译技巧。产品介绍,探讨你们运用的翻译技巧。Highlights.AutoCleansAutoRechargesEffectiveandpowerfulIntelligentRobotVacuumCleanerCleansbothwoodenandcarpetedfloorsExcellentforbusypeoplealwaysonthegoThiscleverfuturisticroboticvacuumcleanerwillautomaticallycleanyourfloorsandrechargeitspowerwithoutyoueverhavingtoliftafinger.Justprogramittosweepandvacuumyourfloorswhenyouareawaysoyoualwayscomebacktoacleanhome.Therobotvacuumcleanereffectivelypicksupdirt,debris,pethairanddustfromcarpets,woodenfloors,marblefloorsandnylonflooring.Therobotvacuumcleanerfirstsweepsupyourfloorwiththeinstalledcounterrotatingbristlebrushesandbeaterbrushthatworktogetherlikeadustpanandbroom.Thesturdybristlebrushdigsdeepintothecarpetfiberstodragdirt,debris,dustandmuchmoreoutofthosehard-to-reachareas.Thenthepowerfulvacuumsucksallthataccumulatednastydirtintothebinleavingyourfloorsandcarpetsextraclean.Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.Withthisrobotvacuumcleaneryoucansimplyprogramittocleanatadesiredtime.Thisrobotvacuumcleanerwillnotgetstuckincornersorfalldownthestairs.Whenfacedwithobstaclesorasurfaceedgeitwillsimplyturnaroundandcontinueitsprimarydirective,whichistoclean.参考译文突出优势:自动清洁自动充电效率高,功能强智能型真空吸尘机器人清洁木地板和地毯大忙人的好帮手这种面对将来的真空吸尘机器人聪慧灵活,能自动清洁地板,自动充电,而您无需动用一根手指头。离家时,只须要设定好清扫和吸尘的程序,回来时,家里干干净净。真空吸尘机器人能有效清除地毯、木地板、大理石地板和尼龙地面的泥土、碎片和宠物毛发。吸尘机器人的反转毛刷和搅打机刷就像是垃圾铲和扫帚一样同时运作,可以清扫地面。牢固的鬃毛刷可以深化到地毯纤维这种难以清洁的地方,扫除泥土、碎片、灰尘及其他垃圾。它能有力地把全部脏东西吸入其集尘箱,使地板和地毯干干净净。您是否太忙而无法定期吸尘呢?我们为您准备了解决方法。运用真空吸尘机器人,你想什么时候清扫,就可以设定它什么时候清扫。它不会被卡在角落或掉下楼梯。遇到障碍或者曲面边界时,它会掉头,接着执行原来的指令,那就是接着清扫。【解析】本部分产品介绍没有太多的专业术语,翻译起来比较简洁。须要留意以下几点:1.留意产品介绍中缩写的应用,比如“Auto”是“Automatically”而不是“Automobile”的缩写。2.直译与意译:由于产品介绍是专业性较强的说明性应用