医学英语翻译专题讲解.ppt
医学英语翻译专题讲解 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望翻译的等效性和灵活性翻译的等效性和灵活性1.1.正确理解正确理解“等效翻译等效翻译”怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。1.1.正确理解正确理解“等效翻译等效翻译”1.In such circumstances the patient may beagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.原原译译在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。改改译译在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。说明说明原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。1.1.正确理解正确理解“等效翻译等效翻译”2.Thepainoftenawakensthepatientatnight.原译原译疼痛常使病人在夜间醒来。改译改译 病人常在夜间痛醒。说说明明 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。1.1.正确理解正确理解“等效翻译等效翻译”3.Theillnessquicklyrespondedtotreatment.原译原译 这病对治疗反应很快。改译改译 经过治疗此病很快好转。说明说明 respondedto一般义为“对有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。2.直译与意译直译与意译所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。2.直译与意译直译与意译1.Influenzahasbeenwithusalong,longtime.原译原译 流感和我们在一起已很久很久了。改译改译 人类患流感已有很长历史了。2.Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.原原译译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。改译改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。2.直译与意译直译与意译3.Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.原译原译 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。改译改译 原因不明的高血压称为原发性高血压4.Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.原译原译 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。改译改译 这位外科医生的技术高明极了。说明说明 leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水情况极不完善。3.具体化与抽象化具体化与抽象化在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:3.具体化与抽象化具体化与抽象化1.Appendicitisismostcommonin the second and third decades of life.原译原译 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。改译改译 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)(具体化)3.具体化与抽象化具体化与抽象化2.Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshattered into a thousand pieces.原译原译 注射器坠落到地上时,碎成千块。改译改译 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)(抽象化)3.Thediseasemayoccur at both extremes of age.原译原译 此病可发生于年龄的两极端。改译改译 此病可发生于老年和幼年。(具体化)(具体化)4.An ounce ofpreventioniswortha poundofcure.原译原译 一盎司预防等于一磅治疗。改译改译 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化)(抽象化)4.反译与倒译反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:Aprecedes B(A先于B)译成“B在A之后”,把before(在之后)译成“在之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。4.反译与倒译反译与倒译1.Halfanhourpassedbefore thepatientcameto.原译原译 在患者苏醒之前,半小时过去了。改译改译 半小时后,患者才苏醒说明说明 全句意思是强调事情而不是强调时间。2.Until this is done,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.原原译译 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。改改译译 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。说明说明 until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。4.反译与倒译反译与倒译3.Thereisriskforthesickchildnot to live.原译原译 病孩有不能活的危险。改译改译 病孩有死亡的危险。说明说明 否定的不定式nottolive译成肯定,而live则译成反义。4.反译与倒译反译与倒译4.Whenthechildiscrying,onepalpatestheabdomenafterasedativehasbeengiven.原译原译 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。改译改译 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。说说明明 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。5.Onlyafewstudiesonthispointhavebeenmade,andthoseleavethequestionstill confused.原原译译 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。改译改译 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。