中英文公司介绍的差异.doc
编译法是 运用增、减、编、述、并、改等手段,对原文进行变通翻译,从而达到准确、适当地传达原文内容的目的。公司介绍能够明显放映出文化差异。英汉两种语言呈现信息的顺序、方式和详略处理等都有不同,因此很多译者会根据目的语的习惯进行适当的编译。 尤其是宣传资料承载着宣传企业和产品的功能,译者更要迎合母的语读者的阅读习惯和接受习惯重新组织信息。编译后 的译文可能段落和语句顺序又很大幅度的调整,但给目的读者的信息量应该是与原文一致的。 The company that grew out of the original Siemens & Halske is today a highly innovative leader in the world electrical and electronics market. 原来的西门子霍尔斯克公司已发展为今天在世界电气和电子市场上富有高度革新精神的领导者。 Composed of Siemens AG and an array of domestic and foreign subsidiaries the contemporary Siemens organization continues to set milestones on the road to progress. 由西门子有限公司和一大批海内外公司组成的当代西门子公司继续在前进的道<a name=baidusnap0></a>路上</B>建起一座座里程碑。 Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network. With more than 300 000 employees, it is one of the largest companies in the world electrical / electronics industry, having recorded annual sales of DM 54 billion in the 1986 / 87 fiscal year. Reliable and far-sighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify the company. 西门子公司在原来35个国家拥有生产设施并且经营着一个全球性的销售网络。它拥有30多万雇员,是世界电气、电子工业中最大的公司之一,其中1986至1987财政年度销售额为540亿德国马克。 远见卓识和坚实可靠的管理与朝气蓬勃的活力和改革创新的热情相结合,这就是西门子公司的特点所在。 Founded in 1837,Procter&Gamble is one of the largest consumer products companies in the world. In fiscal year 2005, it had annual revenue of more than US $68 billion, and ranked 81st on Fortune 500 list of the worlds largest corporations. P&G has operations in some more than 80 countries, with more than 300 brands on markets in 160 countries. These include beauty care, fabric and home care and family health care products. There times a day, P&G brands touch the lives of people around the world. P&G Greater China business includes Mainland China, Hong Kong and Taiwan, which were established in 1988,1987respectively. 保洁公司创建于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。每天,在世界各地,保洁公司的产品与全球160多个国家和地区消费者发生着30亿次亲密接触。 1988年,保洁公司在广州成立了在中国的第一家合资企业-广州保洁有限公司,从此考试了起中国业务发展的历程。保洁大中华区总部位于广州,目前在广州,北京,上海,成都,天津,东莞以及南平等地设有多家分公司以及工厂,员工总数超过6300人,在华投资总额超过10亿美元。 化妆品类公司介绍的特点 以品牌介绍为主 Siemens 西门子在中国 关于我们 西门子研发在中国 企业责任 公司发展历程 概况 公司价值观 家用电器类公司介绍的特点 中规中矩,介绍全面 SONY 电子产品类公司介绍特点 历史很重要 凸显创新特点 范思哲 Versace 公司介绍 History The collection Contact us 关于 品牌精神 历史承接 原创特色 联系我们 服装类公司介绍特点 凸显品牌 体现原创特色 公司简介的翻译 顺译法 结构调整法 增译法 省译法 分句法 编译法 顺译法 有些英语句子所述的一连串内容是按照逻辑关系来安排的,与汉语表达方法一致,因此翻译时可以按照原文的顺序译出。 但英语句子通常有严谨的主谓结构,主次分明,而汉语则是主谓难分,形散神聚,所以翻译时可以不改变语序,但要化整为零,化繁为简。 Today, six Johnson & Johnson affiliations are operating in China, employing more than 3000 people and producing a wide range of consumer, pharmaceutical and medical products in our mission to promote the healthcare of Chinese people. 随着业务的不断发展,今天,强生公司在中国已经拥有6家子公司和机构,员工3000多名, 生产的产品以及消费品,药品和医疗器械等领域, 并且始终致力于促进中国人民健康事业的发展。 由于英汉不同的表达习惯,翻译中有时需要打破原句的句式结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。 英语经常按照客观顺序呈现信息,而汉语的企业介绍通常把最具说服力、最有代表性的内容前置,因此在英译汉的过程中要重新调整结构,编排信息顺序。 Founded in 1886 in New Brunswick, New Jersey, in the United States, Johnson & and Johnson has locations in 57 countries around the world. It is the worlds most comprehensive and broadly based manufacturer of healthcare products and services for the consumer, pharmaceutical, and medical devices and diagnostics markets. More than people work for the 200 operating companies of Johnson & Johnson, and the companys products are sold in more than 175countries. In 2004, Johnson & Johnson worldwide sales were $47.3 billion. 强生公司创建于1886年,总部位于美国新泽西的新布仑滋维克, 是目前世界上最综合性,分布范围最广的卫生保健产品制造商和相关服务提供商,拥有大约11万名员工。公司以其创新和科技产品服务于消费品, 药品,医疗器械和临床诊断等专业市场。强生公司在全球57个国家建立了200多家子公司,产品销售于175个国家和地区。2004年,强生公司在全球销售额为473亿美元。 增译法 增译法是指为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。 使用增译法的前提: 1、原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺; 2、原文虽然没有隐含,但所增补的信息为原文所必需的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。 增译法可分为以下两种: 1 增补功能词,使译文表达更完整; 除了少数感叹句和祈使句外,大多数句子必须有主语,不能省略相关代词,必须使用功能词来组合句子和表达各种语法功能。因此,在汉英翻译过程中,必须进行必要的补充,否则句子结构就会出现语法错误或不符合语言习惯的情况。增补的词语主要包括代词、冠词、连接词、介词、系动词以及助动词等。 来信获悉,甚为欣慰。 I am very pleased to have received your letter.(增补代词I 和 your 该产品物美价廉。 The product is both good and cheap.(增补连both词和and 据报道,该公司的销售额五年内增长了50%。 The sale in this company is reported to have increased by 50%.(增补助动词is和have,构成被动语态和不定式的完成时态) 2 增补信息,提高译文的可读性 一般来说,汉语表达较为简洁,常常省去能通过语境理解的细节,并常常使用大量的缩略语,但译成英语时,大多需补充出来,使译文更为完整和饱满。 有工作经验者优先录取。 The applicants with the working expenrience will receive preference over those who have not. 增补比较对象over those who have not 平均每位业主需为住房的四通缴纳5000元左右。 The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads, water, electricity and gas. 补全“四通”的具体含义the facilities for roads, water, electricity and gas 天未下雪,但叶落草枯。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead. 增补了There was 和 from the trees,使整个句子符合英语的表达方式 省译法 省译法指的是原文中某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。汉英翻译时,使用省译法的概率远远小于增译法。省译法主要用于以下场合: (一)汉语原文中有些内容体现了中国独有的文化和语言现象,倘若照搬照抄到英语译文中,会使读者不知所云、曲解原意、或产生不良后果。这类内容可以省译。 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 省译“所谓能量”) 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 Reading makes a full man; conference a ready man;writing an exact man. 省略了两个重复的“使人”) 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。 Any advice and criticism is warmly welcome about this book. 省译“由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免”) (二) 有些原文为了达到礼貌、语言生动的修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复或意义相近的部分。 关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。 The company will compensate for the loss due to the delay of delivery. 省译意义空洞的“关于的问题”,“进行”和“适当”) 该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成 The product is made scientifically of purely natural raw materials. 省译套话“精制” 只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。 The commodity fair is filled with seas of people and a wide of commodities satifying various demands. 省译用来渲染气氛而语意重复的“人声鼎沸”和“琳琅满目” 英语注重型合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂但意义明晰的长句。汉语注重意合,语言结构流散,但语意层次分明。 英译汉时常常要采取分句进行灵活处理。分句法也使译文结构有较大改变,通常是把一个句子译成两个或两个以上的句子。 China Hewlett-Packard co., ltd. CHP , founded on June 20,1985, is the first Sino-American hi-tech joint venture in the field of electronics. 中国惠普有限公司是中美电子领域第一家高科技术合资企业。1985年6月20日在京成立。 Maersk is one of the worlds largest container shipping lines devoted to providing quality shipping and transportation services to its customers worldwide. 马士基是全球最大的集装箱海运公司之一,专门为世界各国的顾客提供高质量的集装箱和运输服务。 Founded in 1981, American Power Conversion is a leading provider of global, end-to-end availability enhancement solutions which include surge suppressors, un-interruptible power supplies UPS , DC-based power systems, precision cooling equipment, cabling and connectivity solutions, power conditioning equipment, related software, and professional and consulting services for Nonstop Networking. APC, which is headquartered in West Kingston, Rhode Island, reported sales of $1.48 billion for the year ended December 31, 2000 and is a Fortune 1000 and S&P 500 company. 创立于1981年的APC公司是一个为端到端“网络不间断”提供交流电源和直流电源保护及管理解决方案的全球领导厂商。其总公司位于美国罗得岛州西金斯敦。APC的产品范围包括:浪涌抑制器、不间断电源设备(UPS)、直流电源系统、机房用空调、电缆及连接解决方案、整体机房物理环境解决方案、电力调节设备、相关的设备管理软件,以及为“不间断网络”提供的专业咨询服务。APC的全球销售额为14.8亿美元,入选财富1000强和S&P500企业。 公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象的重要途径。它一方面涵盖了企业精神、核心理念等内容,另一方面也要把企业的实质性内容如生产能力、经营特色以及产品信息等包括进去。所以,公司介绍实质上是对企业理念的提炼和实力的展现,而非简单的图片与文字的叠加。 一、英汉语公司简介的差异 国内: 国外: 趋于夸张、常用笼统、抽象客套 简洁平实、用语具体、重在提供信息 1、我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值。 2、先进的生产设备,独特的开发力量和完美的售后服务使我们的产品在国内、外市场深受欢迎 Founded: 1837 Headquarter: Cincinnati, Ohio, the United States Saleroom: about US$ 76.5 billion Branch: more than 80 countries Products: Beauty Care, Fabric and Home Care and Family Health Care, etc. Brands: about 300 Employees: about 140,000 President: A. G. Lafley Chairman & CEO : A. G. Lafley Website: 二、汉语公司简介的组成 1、公司名称 简介标题 2、公司性质 企业性质 3、公司产品 经营范围 4、公司广告 商业宣传 5、公司地址及联系方式 三、汉语公司简介的内容 1、成立的时间与综观性概括 2、实力证明的资料 数据 3、主打产品信息 4、研发与创新信息 5、社会公益活动记录 6、企业标语或口号 1、成立的时间与综观性概括 公司简介的第一部分至关重要,主要介绍企业的创立时间、行业地位和企业地位等,对于读者认同企业、建立信任感起着重要作用。 Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world. 宝洁公司创始于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。 Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on New York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France. 索迪斯集团 SODEXHO 由皮埃尔?白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部位于法国巴黎。 2、实力证明的资料 企业为了证明其实力,建立客户信心,通常会列举一系列的数据来制 造先声夺人之势,提高声望,如经过权威认定公司排名、营销业绩、 客户数量等。 A Fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US 35.3 billion in 2005. 摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和 影响力,2005年的销售额为353亿美元。 Today, with more than 40 years rich experience successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global Fortune 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005. 今天,凭借着40 年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮业务及综合后勤管理的跨国公司之一,名列财富杂志全球500强企业名录。截至2005年年底,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个国家中设立了超过2.4万个分支企业。 3、主打产品信息 很多世界知名企业已经拥有多个广为人知的名牌产品,在告诉简介中列 举已有的产品有助于客户加深对企业的了解,也可以以此推介新产品。 With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brands: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall. 通用汽车的全球总部坐落在底特律,迄今在全球33个国家建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。 4、研发与创新信息 研发与创新主要介绍的是企业产品研发与创新相关信息,是增强企业发展内在动力,实现技术积累与突破,提升企业核心竞争力,进而成为引导市场需求的行业领先企业的必然要求。尤其是在当今激烈竞争的经济全球化时代,研发与创新已成为企业甚至国家经济与社会可持续发展的基础,受到广泛关注与重视。其目的在于向消费者展示企业具有向前发展的不竭动力和强大实力,从而树立一种不断开拓进取、具有生机活力的企业形象。 Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications. In China, Motorola has invested US 600 million in R&D, building 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing,Chengdu and Hangzhou. The number of R&D staff is about 3000 now. Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved into the largest R&D institute global companies have ever set up in China. 摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6个城市建立了17 个研发中心和实验室,研发人员约3000人。 摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大的研发机构。 5、社会公益活动记录 社会公益活动是以赞助社会福利事业为中心开展的公关促销活动,通过这些活动在社会公众心目中树立企业注重社会责任、不忘回报社会的形象,提高企业的美誉度和知名度。这种方式是提升企业品牌形象和品牌价值的重要途径。 In China, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the “Unilever Hope Star” project in universities, helping 200 pour students for the 4-year college tuition. We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance. Since 1996, we launched “Zhonghua” teeth protection campaigns across the whole country. In 2000, we launched a tree-planting campaign in more than 10 provinces in China to increase peoples awareness of environmental protection. 联合利华在中国资助建立了9所希望小学;在高校开展“联合利华希望之星”项目,为200个贫困学生提供4年的大学学费;告诉还在复旦大学设立奖学金,奖励品学兼优的学生。从1996年开始,告诉还在全国范围开展“中华”护齿宣传的系列活动。2000年,联合利华在中国十几个省开展了植树活动,旨在提高人们的环保意识。 6、企业标语或口号 企业标语或口号通常是企业理念的概括,体现着企业精神,字句简洁,朗朗上口,亲切感人。准确而响亮的企业标语口号对内能激励职员为企业目标而努力,对外则能表达出企业发展的目标和方向,提高企业在公众心目中的形象,促进企业价值观和经营理念的传播和渗透。其主要作用是对企业形象和企业产品形象的补充,使社会大众在瞬间的视听中了解企业思想,并留下对企业或产品难以忘却的印象。 Touching Lives, Improving Life-P&G in Greater China 亲近生活,美化生活-宝洁公司在中国 The Miraches of Science-DU PONT 创造科学奇迹-杜邦 从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。因此,它具有一下自己的语言特点: 1、简约为上,要言不烦 例如:十年深耕,成就非凡 The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years. 2、程式化 主要包括:经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等 3、使用标语口号式的文字 例如:坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事 短语形式 简短醒目 画龙点睛 公司介绍的语言特点及翻译技巧 忠于原文 通常采用直译法 In 2002,the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China 2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。 通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象 1、符合语言规范 2、符合语言习惯 3、避免死译、硬译 4、符合时代特点 Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一:成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。 译文二:哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。 保持原文的风格,用词准确 必要时采用意译法 Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donalds and Nokia, which were the top three. 海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。 使用相对正式的语言,多以褒义或中性词为主,不夸大 The Group has a general asset of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。 be estabilshed be founded set up in. be incorporated be involved in be listed as the be located in manufacture a wide range of. A very good reputation/Enjoy a reputation for . Business principles/Corporate ideals values 创建于. 合并于. 涉及. 被列入(跻身于). 位于(坐落于). 生产一系列的. 拥有资产总额.,年销量.,年贸易额. 良好的声誉/享誉. have a general assets of.annual turnover.and annual trading value. 经营宗旨/企业理念 如何翻译经济生活中出现的新词 一、灵活处理,不同类的新词用不同的方法翻译 对引进的新词应取回译法 峰会 克隆 传销 白皮书 国际大都市 summit clone multi-level marketing white paper a cosmopolitan city white cover book an international city 二、仔细斟酌,切忌想当然和对号入座 投资热点 popular investment spot investment hot spot 移动电话本 cellular mobile phone movable phone portable phone 三、遵循“忠实、通顺”原则,尽量保留原文情貌 注:所谓另寻新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。 (两岸关系中的)“三通” 原译文:three exchanges: the exchange of mails, trade and air and shipping services 现译文:three links: link of trade, travel and post 外资 原译文:foreign investments 现译文:overseas investments 开放 原译文:open to the rest of the world 现译文:open to the outside world 四、遵从习惯译法,保持译文的规范与统一 五讲四美 five stresses and four points of beauty five advocating and four points of beauty 企业 大而全 large and complete large and all inclusive self-sufficient 一国两制 one country with two systems two systems, one country one country, two systems 1、公司介绍中的名词结构表达 标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构 1 质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit 2 严管理,高品质,讲信誉,重服务 Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service 3 优质高效,客户满意 Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction 4 团结、拼搏、务实、创新、奉献 Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication 2、企业的不同性质 外资企业 合资企业 合作企业 独资企业 foreign-funded enterprise joint venture cooperative enterprise wholly foreigh-owned enterprese 3、企业不同奖项的翻译 be award