中考语文难点透析——文言文翻译.ppt
中考语文难点透析中考语文难点透析文言文翻译文言文翻译文言文翻译是中高考考试中的一个重点。文言文翻译是中高考考试中的一个重点。很多的同学在考文言文时,一般采用的很多的同学在考文言文时,一般采用的是逐字逐句的翻译全文意思的方法,这是逐字逐句的翻译全文意思的方法,这样不仅严重浪费时间,而且还没有任何样不仅严重浪费时间,而且还没有任何效果。就好比如有些比较长或者比较复效果。就好比如有些比较长或者比较复杂的文言文,你把前面的句子好不容易杂的文言文,你把前面的句子好不容易翻译出来后,等看到了后面的,发现前翻译出来后,等看到了后面的,发现前面的已经被自己给忘了。这种事不是偶面的已经被自己给忘了。这种事不是偶然,在考试中式经常出现的。那么考生然,在考试中式经常出现的。那么考生应该如何克服这种文言文的翻译障碍呢应该如何克服这种文言文的翻译障碍呢?有什么好的方法可以又快又好的翻译?有什么好的方法可以又快又好的翻译文言文呢?文言文呢?文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。1 1、互文不可直译:互文,上下文各有交错而、互文不可直译:互文,上下文各有交错而又相互补足,交见义并合而完整达意。又相互补足,交见义并合而完整达意。例例1:1:“秦时明月汉时关秦时明月汉时关 译句译句:“秦汉时的明月,秦汉时的明月,秦汉时的关秦汉时的关”。例例2:2:“将军百战死,壮士十年归。将军百战死,壮士十年归。”可译为可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场。有将军和壮士身经百战,有的战死沙场。有的凯旋而归。的凯旋而归。”2.2.比喻比喻例:例:“金城干里金城干里”中的中的“金城金城”,不能译为不能译为“金子修筑的城金子修筑的城”或或“金属修筑的城金属修筑的城”,可,可译为译为 钢铁般的城防钢铁般的城防”或或“坚固的城防坚固的城防”3 3、借代、借代例:例:“臣本布衣臣本布衣”中的中的 布衣布衣”代未做官之人;代未做官之人;“万钟于我何加焉万钟于我何加焉”中的中的“万钟万钟”代高官厚代高官厚禄等;禄等;“黄发垂髫,并怡然自乐黄发垂髫,并怡然自乐”中的中的“黄黄发发”代指老人,代指老人,“垂髫垂髫”代指孩子。代指孩子。4 4、婉曲,主要是避讳。、婉曲,主要是避讳。例:把国王的死说成例:把国王的死说成“山陵崩山陵崩”把自己的死把自己的死说成说成“填沟壑填沟壑”,还有把上厕所说成还有把上厕所说成“更衣更衣”。对于文言文的实词、大部分虚词、活对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。得翻译。例:例:清荣峻茂,良多趣味。清荣峻茂,良多趣味。”译句译句:“水清,树茂,山高,草盛水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味实在是趣味无穷。无穷。文言文中的有些句子,为了增强文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。将其意思凝缩。例:例:“有席卷天下,包举宇内,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句译句:“(秦秦)有吞并天天下,统一有吞并天天下,统一四海的雄心。四海的雄心。1 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。词或多音节词。例:例:“更若役,复若赋,则如何更若役,复若赋,则如何?译句译句:“变更变更你的差役你的差役,恢复你的赋税恢复你的赋税,那么怎么样呢那么怎么样呢?“役役”“”“赋赋”扩展为双音节词。扩展为双音节词。2 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。表达清楚。例:例:“怀敌附远怀敌附远 ,何招而不至,何招而不至?”译译 句句:“使使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢来呢?”凡是古今意义相同的词、专有名词、国凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。地名等,在翻译时可保留不变。例:例:“庆历四年春,庆历四年春,滕子京谪守巴陵滕子京谪守巴陵 郡。郡。”译句译句:“庆历四年的春天庆历四年的春天,滕子滕子京被贬到巴陵郡做太守。京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年庆历四年”为年号,为年号,“巴陵郡巴陵郡”是地是地名名,可直接保留。可直接保留。在翻译文言文倒装句时在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况有四种情况:1 1、前置谓语后移前置谓语后移 例:例:“甚矣甚矣!汝之不惠。汝之不惠。”可调成可调成“汝之不惠甚汝之不惠甚矣矣”2 2、后置定语前移后置定语前移 例:例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成可调成“能面刺真人之过群臣吏民能面刺真人之过群臣吏民”。3 3、前置宾语后移前置宾语后移 例:例:“何以战何以战?”可调成可调成“以何战以何战”4 4、介宾短语前移。、介宾短语前移。例:例:“还自扬州。还自扬州。”可调成可调成“自扬州还自扬州还”。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去可删去。例例1 1:“夫战,夫战,勇气也。勇气也。”译句译句:“战斗,靠的是战斗,靠的是勇气勇气”。“夫夫”为发语词,删去不译。为发语词,删去不译。例例2 2:“孔子云孔子云:何陋之有何陋之有?译句译句:“孔子说孔子说:有什么有什么简陋的呢简陋的呢?”“”“之之”为宾语前置的标志,删去不译。为宾语前置的标志,删去不译。例例3 3:“师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。”译句译句:“从师学习从师学习的风尚已经很久不存在了。的风尚已经很久不存在了。”“”“也也”为句中语气为句中语气助词,起到舒缓语气气的作用,没有实在意义。助词,起到舒缓语气气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在翻译时,完全可以去掉。在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补补出省略的成分或语句出省略的成分或语句,要加括号。要加括号。1 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语、增补原文省略的主语、谓语或宾语 例例1 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。见渔人,乃大惊,问所从来。”译句译句:“(桃桃源中人源中人)一见渔人,大为惊奇一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。问他是从哪里来的。例例2 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。一鼓作气,再而衰,三而竭。”“”“再再”“三三”后省略了谓语后省略了谓语“鼓鼓”,翻译时要补上。,翻译时要补上。例例3 3:“君与具来。君与具来。”“与与”后省略了宾语后省略了宾语“之之”2 2、增补能使语义明了的关联词、增补能使语义明了的关联词 例:例:“不治将益深不治将益深”是一个假设句,译句是一个假设句,译句:“(如果如果)不治疗就会更加深入不治疗就会更加深入”结束结束