世纪商务英语翻译教程三版.ppt
世纪商务英语翻译教程三版 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望SECTION 2 Lead-inI.一封完整的英文商务书信应该包括下列哪些内容?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回1.letter head 2.date 3.inside name and address 4.salutation 5.subject plimentary close7.signature8.attention line9.enclosure 10.postscript 11.carbon copy 12.references 13.mailing notation 14.body 1,2,3,4,6,7,14ANSWERANSWERSECTION 2 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,划横线处代表该位置应填写的相关要素)。1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 信头 _查阅编号 _邮寄说明 _日期 _信内名称和地址_请某人亲阅/办理 _主题_称呼语_正文_结尾敬语 _签名 _附件 _附言_副本抄送_SECTION 2 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下列几项中试着做出选择。1 收函人为中心(Readers Point of View)2 应该礼貌 (Courtesy)3 直接简练 (Directness&Conciseness)4 准确清楚 (Precision&Clarity)1,2,3,4ANSWERANSWERSECTION 2 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 试翻译下列词语。1.export modities fair3.non-firm offer 4.force majeure 5.documentary L/C 6.port of shipment 7.bill of exchange 8.trial order9.bid 10.insurance policy出口商品目录 _商品交易会 _虚盘_不可抗力 _跟单信用证 _装运港 _汇票 _试购订单 _递价 _保单 _SECTION 2 Lead-inSec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回.商务书信的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗?A (准确)B (简洁)C (清晰)D (差异)Accuracy_Brevity_Clarity_Difference_SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 完成下列句子的翻译。(1)(1)We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.任何 我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。(2)We are e-mailing you our wishes to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us.今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方 以便提供 机会发展双方贸易的愿望。(3)We shall thank you very much if you inform us soon of your price for the goods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes.请速告知这些货物的 和 ,我们将非常感谢。询盘 _ 建立业务关系_ 广州保险、运费加成本价 _ 伦敦离岸价 _ SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 完成下列句子的翻译。(2)(4)In compliance with your request,we are now making you the following offer,subject to your reply reaching us within ten days.你方要求,我方现作如下 ,以你方的回复十日内到 。(5)In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.我们通常要求的付款方式为 。按照/应 _ 发盘 _ 即期不可撤销信用证 _有效 _ SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻译下列句子。(1)(1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers,together with brief credit reports on them.(2)Would you please let us have the particulars of your products?(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址并附来他们的信用报告,将十分感谢。请告知贵方产品的规格细目。与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列句子(2)(4)If you are interested in setting up trade relations with us in this line,let us know your specific requirements/demands.(5)We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.(6)We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列句子(3)(7)The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth,but we have not received your quotation yet.Your early offer will be highly appreciated.(8)As requested,we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发盘,不胜感激。应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订单。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列句子(4)(9)Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.(10)Owing to your delay in delivery,we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.贵方订单正在及时的处理中,请相信我们将在贵方时限内发送此货。由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列信件摘录。(1)(1)We would refer you to our captioned enquiry sent to you on the 22nd of June,which we trust must have long been in your possession,as up to date,we do not appear to have received any offer from you.We are at a loss to know whether the required commodity is suppliable now.We shall appreciate hearing from you at an early date.我们6月22日寄去询价信,想必你们早已收到,但迄今未见你们回函报盘。不知所要货物是否可供,速复为盼。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列信件摘录。(2)(2)We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for.Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所索要的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列信件摘录。(3)(3)Considering this damage was due to the rough handling by the steamship company,we claimed on them for recovery of the loss;but an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing.For further particulars,we refer you to the surveyors report enclosed.考虑到这些损坏应归咎于轮船公司的粗暴装卸,我们向他们提出了索赔,但调查员做出的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的调查员报告。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列信函。(1)19 January,2008Ms.Sally McBride ManagerOutback Wool Ltd.44 Bridge StreetSydneyNew South WalesAustraliaDear Ms.McBride,We refer to our purchase contract No.954.Under the terms of the contract,delivery is scheduled for June 2008.We would now like to bring delivery forward to March 2008.SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列信函。(2)We realize that the change of delivery date will probably inconvenience you and we offer our sincere apologies.We know that you will understand that we would not ask for earlier delivery if we did not have compelling reasons for doing so.In view of our longstanding,cordial commercial relationship,we would be very grateful if you would make a special effort to comply with our request.We look forward to your early reply.Yours sincerely,Eric Evans Manager ANSWERANSWERSECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(1)2.No doubt I could earned something if I had really meant to.3.Even when it started,Debonair set itself slightly apart from its low-cost competitors by offering more seat comfort,a drink in-flight and simple frequent-flyer scheme.1.We offer to take ten percent off if your order is big enough.如若贵方订货量足够大,我们愿意让利10%。毫无疑问,如果我想的话,一定赚到了。即使在其初创时期,戴博纳航空公司就已经通过提供更舒适的座位、机上饮料以及普通的常客奖励计划来显示自己与其他低成本竞争对手的不同之处。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(2)4.If the beast of inflation escapes,the increase in interest rates needed to recapture it will then have to be bigger.如果爆发通货膨胀,为了抑制通胀将不得不进一步提高利率。5.It is important to sound interested,helpful and alert when the secretary answers the phone.6.Although the net will change the way of the world,todays pioneering internet companies are unlikely ever to earn the vast profits needed to justify their current share prices.秘书接电话时要使声音听起来关注、热情、敏捷,这是非常重要的。尽管互联网将会改变整个世界的模式,如今领先的网络公司不大可能赚取合乎其当今股票价格的巨额利润。SECTION 7 Practice Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(3)7.You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers,so a good telephone manner not only makes an impression in business,but also helps to make money.8.Unless you propose something definite together with larger improvement on your price,we are not inclined to place a large order.有时必须与老客户或潜在客户通电话,因此礼貌地接打电话不仅能给业务伙伴留下好印象,而且还能帮助你赚钱。除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则我们是不会大批订货的。SECTION 7 Practice 尊敬的麦克布瑞德女士:有关第954号采购合同,条款列明交货日期为2008年6月。现欲提前于2008年3至4月交货。本公司对于提早装运该货所引致的不便,深表歉意。然而,实因有急切需要,才作此要求,还望贵公司能加以谅察。鉴于贵我双方长期良好的商业联系,相信贵公司定会倾力相助。如蒙帮助,将不胜感激。速复为盼。经理 (签名)埃里克埃文斯敬启 2008年1月19日 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回返回返回