第9章旅游资料翻译解析优秀PPT.ppt
第9章 旅游宣扬资料翻译Translation of Publicity Materials of Tourism旅游翻译的重要性和紧迫性旅游业旅游业-21-21世纪的朝阳产业世纪的朝阳产业世界旅游组织预料:到世界旅游组织预料:到20202020年,中国将超过其年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有大客源输出国,届时,将有1.371.37亿人次来中国亿人次来中国参观、访问和巡游,中国也将有参观、访问和巡游,中国也将有1 1亿人到世界各亿人到世界各地旅游。地旅游。20002000年,我国首次提出建设年,我国首次提出建设“世界旅游强国世界旅游强国”的宏伟战略目标的宏伟战略目标-到到20202020年,我国要实现从年,我国要实现从“亚洲旅游大国亚洲旅游大国”到到“世界旅游强国世界旅游强国”的历史的历史性跨越。性跨越。旅游文体的范围“旅游涉及多种学科,面广且旅游涉及多种学科,面广且杂杂。从自然科。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化消遣、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。化消遣、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种学问,多种体裁。因此,旅游资料也涉及多种学问,多种体裁。”(王治奎)(王治奎)“旅游好用文种类很多,包括与旅游有关的书信、旅游好用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程支配及旅游条件书、旅游景点介广告、旅游日程支配及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。可划为其他文体。”(陈宏薇)(陈宏薇)旅游宣扬资料翻译的界定旅游宣扬资料旅游宣扬资料(Publicity Materials of Tourism)的翻译是指以国外一般旅游者的翻译是指以国外一般旅游者为对象为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。面的专家翻译的各种专著。旅游宣扬资料包括图书、画册、导游图、旅游宣扬资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。片等。旅游宣扬资料的特点体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁功能多重:具有信息功能、美感功能和祁 使功能使功能内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征的文化特征文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传闻掌故、古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传闻掌故、散文游记等数不胜数)散文游记等数不胜数)生动形象,类似文学作品语言生动形象,类似文学作品语言这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。天女散花。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests;others look like curtains with a lot of sparkling pearls;some are like jade ribbons in the wind;others look as if a goddess is giving off flowers.翻译中应留意语言差异意义语境和引申意义语境和引申(Contextual and Extended(Contextual and Extended Meaning)Meaning)文字重复和简练文字重复和简练(Repetition and Succinctness)(Repetition and Succinctness)主语省略和增加主语省略和增加(Subjectlessness and the(Subjectlessness and the Subject)Subject)语态被动和主动语态被动和主动(Passive and Active Voices)(Passive and Active Voices)句子意合与形合句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)(Parataxis and Hypotaxis)结构分割与合并结构分割与合并(Structural Dividing and(Structural Dividing and Joining)Joining)翻译中应留意文化差异价值观念的差异价值观念的差异思维方式的差异思维方式的差异审美情趣的差异审美情趣的差异目的论(Skopostheory)翻译翻译“目的论目的论”是由德国功能派学者是由德国功能派学者Vermeer 和和Christiane Nord 提出来的。提出来的。”目的论目的论”的核心是的核心是“目的确定手段目的确定手段”(the translation purpose justifies the translation process.“the end justifies the means”目的论是旅游翻译的指导性理论。目的论是旅游翻译的指导性理论。旅游宣扬资料的目的是传播中国文化,吸旅游宣扬资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。翻译原则“以中国文化为取向;以译文为重以中国文化为取向;以译文为重点。点。”(张宁)(张宁)所谓以中国文化为取向,就是尽量所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣扬保留中国文化信息,尽量多地宣扬中国文化,因为了解中国文化是外中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化沟通。要目的就是促进文化沟通。所谓以译文为重点,即指翻译旅游所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度动身,于原文。要从译文读者的角度动身,对信息进行适当调整,让他们好读对信息进行适当调整,让他们好读好懂。好懂。旅游翻译的方法(旅游翻译的方法(I)直译直译音译音译直译加意译直译加意译意译意译旅游景点名称的翻译 旅游景点名称均有旅游景点名称均有“专名专名”以及以及“通名通名”,换句话说,换句话说,景点名称都和人的名字一样景点名称都和人的名字一样“出名有姓出名有姓”。“太和殿太和殿”的的“殿殿”、“广德楼广德楼”的的“楼楼”、“永定桥永定桥”的的“桥桥”,都是用来区,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标记,分这类景点以及其他类景点的标记,“殿殿”、“楼楼”、“桥桥”就是这些景点的就是这些景点的“姓姓”。而而“名名”“专名专名”就是则是用就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的来区分具体某一事物与同一类其他事物的标记。比如:标记。比如:“太和殿太和殿”、“中和殿中和殿”、“保和殿保和殿”,中,中“太和太和”、“中和中和”、“保和保和”就是区分这三个建筑物之间的标记。就是区分这三个建筑物之间的标记。音译 1.太和殿-Taihedian 2.中和殿-Zhonghedian 3.保和殿-Baohedian 4.乾清宫-Qianqinggong 5.交泰殿-Jiaotaidian 6.坤宁宫-Kunninggong 7.三潭印月-Santanyinyue 8.鹰嘴岩-Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1.太和殿-Taihedian Hall 2.中和殿-Zhonghedian Hall 3.保和殿-Baohedian Hall 4.乾清宫-Qianqinggong Palace 5.交泰殿-Jiaotaidian Hall 6.坤宁宫-Kunninggong Palace 7.鹰嘴岩-Yingzuiyan Cliff意译:1.太和殿 The Hall of Grand Harmony 2.保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3.文华殿 Hall of Literary Glory 4.三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon 5.紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)Purple Source Cave 6.寒山寺:Cold Mountain Temple 7.鹰嘴岩:(保留原文形象)Eagle Beak Cliff 8.拙政园:Garden of Humble Administrator 9.狮子林:Lions Grove音译和意译结合:大观园大观园:1.Daguanyuan(Grand View Garden)2.Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆:潇湘馆:Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge)怡红院怡红院:Yihongyuan(Happy Red Court)蘅芜苑蘅芜苑:Hengwuyuan(Alpinia Park)稻香村稻香村:Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage)大观楼大观楼:Daguanlou(Grand View Pavilion)缀锦阁缀锦阁:Zhuijinge(Variegated Splendor Tower)含芳阁含芳阁:Hanfangge(Fragrant Tower)蓼风轩蓼风轩:Liaofengxuan(Smartweed Breeze Cot)藕香榭藕香榭:Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)紫菱洲紫菱洲:Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)旅游景点名称翻译的统一不统一的现象严峻:太湖:Tai Lake;Taihu Lake 黄山:Huangshan Mountain;Huang Mountain 豫园:Yu Garden;Yu Yuan Garden 统一的方法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为了照看音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.假如旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词。洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:Jichang Garden 旅游翻译的方法(旅游翻译的方法(II)增译增译删译删译转译转译改写改写增译(包括“说明”)翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有很多民族客介绍中国的风景名胜。其中有很多民族传统文化色调深厚的东西,在中国妇孺皆传统文化色调深厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增加理解原文内容所知。但译成英文时要增加理解原文内容所必需的背景学问,如:历史事务发生的年必需的背景学问,如:历史事务发生的年头,名人的生卒年头,他们的身份及其在头,名人的生卒年头,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。助外国游客更好地理解。秦始皇秦始皇Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.林则徐林则徐Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(16361911)and the key figure in the Opium War西域西域The western Regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang,a great monk in the Tang Dynasty,once lived after returning from India.说明说明是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的说明。例如:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu(Viewing Fish at Flower Harbor)孤山:Gushan(Solitary Hill)三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬”。“There is a camellia tree in the Sanguan Palace bloomingfully in midwinter,so it is called Naidong,meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者依据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”做了进一步说明)湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang(Yangtze)River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude.As it is also situated south of Lake Dongting,the Province has the name Hunan,which means“south of the lake”.(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,百草园,三味书屋,鲁迅祖居和鲁迅生平事迹陈设厅。译文:Open to visitors are the Lu Xuns former residence(including his ancestral residence and the SanWei study),the BaiCao garden and the exhibition hall.注释:Bai Cao garden,a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun.San Wei study(literally three flavor study),Shao Xings most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.删减 对旅游资料中有关中国传统文化特有对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若干脆按字面译成英语,对理解的产物,若干脆按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改看不懂,应当适当删改在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics,which proves that the Feng River has been well known since ancient times“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无寒冷。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.转译(类比、借用)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution(文化替换)。如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。这样可以简洁而较为精确的介绍任务或景点,这样可以简洁而较为精确的介绍任务或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的沟通与理解。化情调,加强文化的沟通与理解。改写(1)对原文句子结构的改写 由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多接受演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多接受归纳推理。在绽开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开宗明义,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合 在四川西部,有一处奇妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木青翠,花香袭人,鸟语宛转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.(2)对原文诗词的改写)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。一种补救措施。水映山容,使山容益添秀丽,山清水秀,使水映山容,使山容益添秀丽,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两适宜。只言游舫浑如画,身在画山觞水酌两适宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。中原不知。The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony,and more beautiful than a picture.(3)对原文行文风格的改写(避虚就实)对原文行文风格的改写(避虚就实)汉语和英语在行文风格和修辞上存汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有很多华丽在较大的差异。汉语旅游资料中有很多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应当调染气氛,并无多大实际意义,翻译时应当调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增加译文的可读性,也更利于外国达习惯,增加译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应当以旅游者为导向(旅游翻译首先应当以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。假让他们听懂、看懂、读懂。假如遇到特别主观性的描述语言,如如遇到特别主观性的描述语言,如“重峦重峦叠嶂叠嶂”、“广袤无垠广袤无垠”、“特别妩媚特别妩媚”、“美不胜收美不胜收”、“争奇斗艳争奇斗艳”、“千姿百千姿百态态”等等,可以简洁概括一下。这就是改等等,可以简洁概括一下。这就是改写。写。她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不行挡,使群山动容;忽而安如处裂岸,势不行挡,使群山动容;忽而安如处子,一帆风顺,波光潋滟,气象万千。子,一帆风顺,波光潋滟,气象万千。It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱郁,鲜花繁茂,碧草穿峡而过,两岸树木葱郁,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅朝气盎然的自然风景画。萋萋,活脱脱一幅朝气盎然的自然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts.HomeworkTranslate the following passage from Chinese into English:山东曲阜是中国古代著名的思想家、教化家孔子的家乡。这里有中国著名的文化古迹孔庙。孔庙最初规模很小,现在孔庙内的建筑物,大部分是明、清两代接连建立的。孔庙的主体建筑是大成殿,高24.8米,阔45.7米,深24.89 米,气派宏伟,四廊皆有精雕的大理石柱,前廊十根石柱,每根直径80厘米,高24.8米,上面都雕有两条正在戏珠的飞龙,工艺绝妙。大成殿前有一个亭子,名曰“杏坛”,是孔子晚年讲学的地方。旧时中国各地的文庙几乎都不挂孔子像,也不立他的塑像,只供奉“大成至圣先师”的牌位,据说是孔子太宏大了,如有画像或塑像,反而有损于他的形象。但是,曲阜孔庙内确有孔子的塑像。语言功能(Peter Newmark)1信息功能(informative function)2表情功能(expressive function)3祁使功能(vocative function)4美感功能(aesthetic function)5酬应功能(phatic function)6元语言功能(metalingual function)中国旅游文化1984年出版的中国大百科全书 人文地理对“旅游文化”的界定是:旅游与文化有着不行分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化沟通,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取巡游地的文化,同时也把所在国的文化带到巡游地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于欣赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是支配旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传闻、故事又可将旅游景物描绘得活敏捷现。中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化旅游翻译的美(一)(一)内容美内容美内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,内容美体现于译文忠实地传达原文的语义,所指与能指一样。老子曾言:所指与能指一样。老子曾言:“美言不信,美言不信,信言不美信言不美”(道德经(道德经 不积)。此话不积)。此话虽然具有确定合理性,但译者具有主动主虽然具有确定合理性,但译者具有主动主观能动创建性,倘如他追求精益求精,确观能动创建性,倘如他追求精益求精,确定能使译文既信且美。定能使译文既信且美。武侯祠门票的英译武侯祠门票的英译1961年,国务院公布为全国重点文物爱护年,国务院公布为全国重点文物爱护单位,单位,1984年成立博物馆,年成立博物馆,2008年成为首年成为首批国家一级博物馆,占地批国家一级博物馆,占地14万平方米。万平方米。The State Department has chosen it as a leading protected entity of cultural relics in 1961 and a museum was set up in 1984,in 2008 the shrine appeared on the first list of the national top-class museums.(原译)(原译)改译:It was one of the first key historical and cultural sites under state protection by the State Council in 1961,where a museum with an area of 140,000 square meters was established in 1984 and included on the first list of the national top-class museums in 2008.原译却有不忠实于原文之处:时态出现错误,“国务院”译为“the State Department”,“重点文物爱护单位”译为“a leading protected entity of cultural relics”。原文兼具信息功能与审美功能,改译遵循“忠实即为美”的原则,对原译不忠实之处做了修改,并对句式做了相应调整以符合英语语言的审美标准。接受典型的英语树型结构句式,以体现英语句式逻辑性强、结构严谨的审美特征。(二二)意境美意境美汉语强调意境美,如汉语强调意境美,如“枯藤老树昏枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。鸦,小桥流水人家。”。美学上。美学上将这种以非物质形态出现的美称之将这种以非物质形态出现的美称之为为“非定量模糊集合非定量模糊集合”。译者须留意英语旅游文本译者须留意英语旅游文本“用词强用词强调简洁自然对风格,语言上最忌重调简洁自然对风格,语言上最忌重重复累赘,追求一种自然流畅之美重复累赘,追求一种自然流畅之美”。望江公园:园内岸柳石栏、波光楼影、翠竹夹道、亭阁相映。Inside the park,willows and stone banisters line along the river,where wave reflects the beautiful scenery,verdant stretches of bamboo prevent the park from sunlight;pavilions,towers,ponds and twisted brooks,constitute a picture of delight.(原译)Inside is the enchanting beauty mirrored in the river,the beauty of riverside embellished with green willows and white rails,of paths,pavilions and towers nestling amid bamboos.原文兼具表达功能与审美功。改译用倒装句体现出英语句子的结构美,开宗明义地点出风景美这一主题;“mirror”、“embellish”、“nestle”三个动词生动传神;两个并列的of连接的名词短语,使译文具有整饬美;同时,“willows”、“rails”、“paths”、“pavilions”、和“bamboos”具有音韵美。(三)文化美很多海外游客来中国旅游正是为了感受中国文化的独特魅力,体验异国他乡新颖 的文化审美阅历。因此,在旅游翻译中,传达文化美,传递中华文化,促进中外文化沟通是译者义不容辞的责任。鉴于此,笔者试举三例以强调旅游翻译要体现文化美。“三国”three kingdomsthe Three Kingdoms(220-280 A.D“童子会”the Tongzi Meeting”the Tongzi Festival“双耳罐”Jar with Double EarsJar with Double Ear Handles”。