基础笔译拆分重组句式课件 (19).pdf
汉译英小句间语义逻辑的理解与表达第二节小句间语义逻辑的理解与表达文体分析CATTI 2017年下半年二级笔译试题汉译英第1篇节选自中国的中医药白皮书,政府官方文件全文有2段,共计290个单词,主要分为两个部分背景知识中医药的基本知识利用各种网络资源,中央电视台英文节目中医药是指包括汉族和少数民族医药我国对外宣传工作的热点之一第二节小句间语义逻辑的理解与表达翻译方法分析 理解:词与词之间的逻辑关系,小句与小句之间的逻辑关系 英汉表达逻辑关系的方式有差异:汉民族:意合 西方民族:形合 小句表达的信息更加复杂,在做汉英翻译时,译员需要谨慎分析、推断第二节小句间语义逻辑的理解与表达范例讲解(1)第2段第1句:中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。(2)第2段第3句:中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。第二节小句间语义逻辑的理解与表达范例讲解(1)第2段第1句:中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。During its long history,TCM has developed unique views onlife,on health,on diseases and on the prevention and treatmentof diseases.It represents an integration of natural sciences andthe humanities,embracing profound philosophical thinking ofthe Chinese nation.第二节小句间语义逻辑的理解与表达范例讲解(2)第2段第3句:中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。TCM and Western medicine,with their respectivestrengths,have complimented and reinforced eachother.They work together to protect people fromdisease and improve public health.第二节小句间语义逻辑的理解与表达练习讲解(1)第1段第1句:中医药是中华优秀传统文化的重要组成部分和典型代表,强调“道法自然、天人合一”,“阴阳平衡、调和致中”,“以人为本、悬壶济世”,体现了中华文化的内核。(2)第1段第2句:中医药还提倡“三因制宜、辨证论治”,“固本培元、壮筋续骨”,“大医精诚、仁心仁术”,更丰富了中华文化内涵,为中华民族认识和改造世界提供了有益启迪。第二节小句间语义逻辑的理解与表达练习讲解(3)第2段第1句:中医药作为中华民族原创的医学科学,从宏观、系统、整体角度揭示人的健康和疾病的发生发展规律,体现了中华民族的认知方式,深深地融入民众的生产生活实践中,形成了独具特色的健康文化和实践,成为人们治病祛疾、强身健体、延年益寿的重要手段,维护着民众健康。第二节小句间语义逻辑的理解与表达练习讲解(1)第1段第1句:中医药是中华优秀传统文化的重要组成部分和典型代表,强调“道法自然、天人合一”,“阴阳平衡、调和致中”,“以人为本、悬壶济世”,体现了中华文化的内核。TCM is an important component and a characteristic feature oftraditional Chinese culture.Applying such principles as manshould observe the law of the nature and seek for the unity of theheaven and humanity,yin and yang should be balanced to obtainthe golden mean,and practice of medicine should aim to helppeople,TCM embodies the core value of Chinese civilization.第二节小句间语义逻辑的理解与表达练习讲解(2)第1段第2句:中医药还提倡“三因制宜、辨证论治”,“固本培元、壮筋续骨”,“大医精诚、仁心仁术”,更丰富了中华文化内涵,为中华民族认识和改造世界提供了有益启迪。TCM also advocates full consideration of the environment,individual constitution,and climatic and seasonal conditions whenpracticing syndrome differentiation and determining therapies,reinforcing the fundamental and cultivating the vital energy,andstrengthening tendons and bones,and mastership of medicinelying in proficient medical skills and lofty medical ethics,allconcepts that enrich Chinese culture and provide an enlightenedbase from which to study and transform the world.第二节小句间语义逻辑的理解与表达练习讲解(3)第2段第1句:中医药作为中华民族原创的医学科学,从宏观、系统、整体角度揭示人的健康和疾病的发生发展规律,体现了中华民族的认知方式,深深地融入民众的生产生活实践中,形成了独具特色的健康文化和实践,成为人们治病祛疾、强身健体、延年益寿的重要手段,维护着民众健康。TCM originated in the Chinese culture.It explains health anddiseases from a macro,systemic and holistic perspective.It showshow China perceives nature.As a unique form of medicine,TCMexercises a profound influence on the life of the Chinese people.Itis a major means to help the Chinese people maintain health,curediseases,and live a long life.第二节小句间语义逻辑的理解与表达本节总结本节总结 汉民族在表达小句间的逻辑关系时,倾向于意合的方式,逻辑关系词用得比较少,读者靠语境来推断小句间的逻辑关系。而英语是形合语言,逻辑关系词的使用频率较高,小句间的逻辑关系表达得较为清晰。译员在理解小句间的逻辑关系时,不能只停留在语言的表层,而是要考虑各个小句在语义表达重要程度上的不同,预测读者的背景知识,同时还要仔细斟酌西方读者的思维习惯。第二节小句间语义逻辑的理解与表达THANKS