基础笔译拆分重组句式课件 (18).pdf
第六章语义逻辑的理解与表达内容简介 理解:不是字词的理解,而是语义逻辑关系的理解 汉语:高语境语言,不能仅仅依靠语言表层来进行推断,而是要根据语境仔细推敲汉译英汉译英单词间语义逻辑的理解与表达小句间语义逻辑的理解与表达第一节单词间语义逻辑的理解与表达文体分析CATTI 2015年上半年二级笔译试题汉译英第1篇 节选自西藏的发展与进步白皮书,政府官方文件全文有2段,共计315个汉字,主要分为两个部分背景知识西藏的发展历史和西藏作为我国重要对外宣传主题的地位和作用第一节单词间语义逻辑的理解与表达翻译方法分析 语义理解:文学翻译与非文学翻译领域的侧重点不同 格和介词的作用:表示句子不同成分之间的逻辑关系 英汉差异:汉语:没有格的语法标记介词数量少,使用频率低 英语:有主格与宾格的标记介词数量多,使用频率高 结论:英语比汉语的逻辑关系更清晰第一节单词间语义逻辑的理解与表达翻译方法分析译员要下更多的功夫要从上下文语境和语言外语境来进行判断,而不能仅从字面义做出主观臆断第一节单词间语义逻辑的理解与表达范例讲解(1)第1段第2句:1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格价格流通改革流通改革并全面进入市场。第一节单词间语义逻辑的理解与表达范例讲解 语义理解的难点:价格、流通和改革 没有表示格的语法标记,没有出现介词 无法从语法上辨析这三个词之间的逻辑关系 需要结合语言内和语言外语境第一节单词间语义逻辑的理解与表达范例讲解(1)第1段第2句:1993年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革价格流通改革并全面进入市场。In 1993,Tibet began to develop the socialist marketeconomy within the same framework with the rest of thecountry.By deepening reforms in the pricing andcirculation of goods and materials,grain,and consumergoods,Tibet has embraced the market economy.第一节单词间语义逻辑的理解与表达练习讲解(1)第2段第2句的后半部分:到2020年,农牧民人均纯收入接近全国平均水平,人民生活水平全面提升,基本公共服务能力接近全国平均水平,基础设施条件全面改善,生态安全屏障生态安全屏障建设取得明显成效,自我发展能力明显增强,社会更加和谐稳定,确保实现全面建设小康社会的奋斗目标。第一节单词间语义逻辑的理解与表达练习讲解 理解难点:生态安全屏障 三个词为并列关系的可能性不大“生态”与“安全”为并列关系,不符合实际 两层偏正关系第一节单词间语义逻辑的理解与表达本节总结本节总结 汉语使用逻辑连接词和介词的频率不高,词汇间的逻辑关系在很大程度上要依赖语言内语境和语言外语境去做细致的推理,才能做到准确的理解。如果词汇间的逻辑关系理解出现错误,这很可能会导致译文出现逻辑或事实上的错误,给译文读者造成理解上的障碍,甚至影响中国外宣工作的效果。第一节单词间语义逻辑的理解与表达THANKS