欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023中英文演讲稿(4篇).docx

    • 资源ID:59848719       资源大小:40.19KB        全文页数:54页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023中英文演讲稿(4篇).docx

    2023中英文演讲稿(4篇)比尔·盖茨和夫人梅琳达·盖茨在斯坦福高校XX年毕业典礼上的演讲。整个演讲以乐观为主线,强调了他们对科技的乐观看法,以及对世界美妙将来的乐观看法。盖茨夫妇轮番讲解并描述了自己的亲身经验和故事,告知学生应当站在他人的立场上,感同身受那些境况不及自己的人,尽自己所能去帮助那些须要帮助的人,让全世界全部人类同胞都有一样的美妙将来。stanford university.(斯坦福高校)bill gates: congratulations, class of !比尔·盖茨:XX届毕业生,庆贺你们顺当毕业(cheers).(欢呼)melinda and i are excited to be here. it would be a thrill for anyone to be invited to speak at a stanford commencement, but it's especially gratifying for us. stanford is rapidly becoming the favorite university for members of our family, and it's long been a favorite university for microsoft and our foundation.我和梅琳达怀着激烈的心情与你们团聚在此共贺毕业。能受邀到斯坦福高校学位授予典礼上做演讲是一件让人激烈的事,对我们而言,这尤为荣幸。斯坦福高校正日渐成为我们家庭成员最宠爱的高校。而许久以来,斯坦福也是微软以及比尔与梅琳达基金会最宠爱的一所高校。our formula has been to get the smartest, most creative people working on the most important problems. it turns out that a disproportionate number of those people are at stanford. (cheers).我们始终致力于让最聪颖有创建力的人攻克最为重要的问题。结果证明,一大部分这样的人才都来自于斯坦福校内。(欢呼)right now, we have more than 30 foundation research projects underway here. when we want to learn more about the immune system to help cure the worst diseases, we work with stanford. when we want to understand the changing landscape of higher education in the united states, so that more low-income students get college degrees, we work with stanford. this is where genius lives.如今,我们在这里进行着30多个探讨项目。当我们想要通过对免疫系统的探讨来找寻治愈世界上最可怕疾病的方法,我们须要斯坦福。当我们须要通过对美国高等教化的探讨来帮助低收入学生上高校时,我们亦须要斯坦福。这便是人才的摇篮。there's a flexibility of mind here, an openness to change, an eagerness for what's new. this is where people come to discover the future, and have fun doing it.在这里,有着敏捷的思维,对于变更的开放看法以及对簇新事物的渴求。在这里,人们擅长发觉新事物,并乐享这份经验。melinda gates: now, some people call you all nerds and we hear that you claim that label with pride. (cheers and applause).梅琳达•盖茨:当下,一些人用书呆子这样词语称呼你们,而我们听说你们正为这个称呼而倍感傲慢。(欢呼和掌声)bill gates: well, so do we. (cheers and applause).比尔盖茨:嗯,我们与你们同在。(欢呼和掌声)bill gates: my normal glasses really aren't all that different. (laughter).比尔盖茨:我的这副一般眼镜也没多大差异嘛。(笑声)there are so many remarkable things going on here at this campus, but if melinda and i had to put into one word what we love most about stanford, it's the optimism.there's an infectious feeling here that innovation can solve almost every problem.that's the belief that drove me in 1975 to leave a college in the suburbs of boston and go on an endless leave of absence.(laughter).在这所校内中,每时每刻都有非凡的事务发生,但假如要我和梅琳达用一个词来表达对斯坦福的挚爱,那便是乐观。这是一种极富感染力的乐观精神,那便是,全部的问题在创新之下都能迎刃而解。这便是驱使我在1975年离开波士顿郊区的高校,并恒久辍学的一个动力。(笑声)i believed that the magic of computers and software would empower people everywhere and make the world much, much better.当时的我信任计算机和软件的魔力能够给予全世界人民以力气,并能够让这个世界变得更加美妙。it's been 40 years since then, and 20 years since melinda and i were married.we are both more optimistic now than ever. but on our journey, our optimism evolved.据那时算起,已有40年之久,我和梅琳达喜结连理也有20年之远了。这些年间,我们都比过去更为乐观开朗,但是在这些人生之旅中,我们的乐观也实现了进化。we would like to tell you what we learned and talk to you today about how your optimism and ours can do more for more people.when paul allen and i started microsoft, we wanted to bring the power of computers and software to the people, and that was the kind of rhetoric we used.one of the pioneering books in the field had a raised fist on the cover, and it was called "computer lib."我们今日很想与大家共享我们所学到的一切,并和你们聊聊我们的和你们的乐观精神怎样为更多的人服务。当时和保罗创立微软之时,我们的目标是把计算机和软件的力气普及到一般大众,这便是我们当时的说法。在早期的一本书上的封面有一个上扬的拳头,他们称之为计算机解放。at that time, only big businesses could buy computers.we wanted to offer the same power to regular people and democratize computing.在那个时候,只有大企业才能购置计算机。我们想让这种计算机设备普及到社会大众并让计算机民主化。by the 1990s, we saw how profoundly personal computers could empower people, but that success created a new dilemma.if rich kids got computers and poor kids didn't, then technology would make inequality worse.that ran counter to our core belief.在上个世纪90年头,我们目睹了个人电脑对人们的巨大效用,但是这种胜利同时造成了新的困局。假如富人的孩子拥有计算机而穷人的孩子却不能时,这种科技会加剧不同等。而这与我们的核心理念相抵触。technology should benefit everyone.科技应当惠及万众。so we worked to close the digital divide. i made it a priority at microsoft, and melinda and i made it an early priority at our foundation. donating personal computers to public libraries to make sure that everyone had access.因此我们应当努力缩小这种差距。我将它定位为微软的首要任务,也是我和梅琳达在建立基金会之初的首要任务。为公众图书馆捐献个人电脑从而确保人人都能有机会运用。the digital divide was a focus of mine in 1997, when i took my first trip to south africa. i went there on business so i spent most of my time in meetings in downtown johannesburg. i stayed in the home of one of the richest families in south africa.当我在1997年首次出访南非时,我便起先关注数码鸿沟。因公事出差的我将大部分时间都花费在约翰内斯堡的市区开会中。当时我住在南非最富有的一户家庭中。it had only been three years since the election of nelson mandela marked the end of apartheid. when i sat down for dinner with my hosts, they used a bell to call the butler. after dinner, the women and men separated and the men smoked cigars. i thought, good thing i read jane austen, or i wouldn't have known what was going on. (laughter).那时距离尼尔森•曼德拉上台,并结束种族隔离只有3年。当我同主子共进晚餐时,他们运用铃铛来使唤管家。在晚饭后,男女相互分开而男人们起先抽雪茄。当时我想,幸好我读过简•奥斯汀的书否则我就不知道发生了什么。(笑声)but the next day i went to soweto, the poor township southwest of johannesburg, that had been the center of the anti-apartheid movement. it was a short distance from the city into the township, but the entry was sudden, jarring and harsh.但在其次天我去了索韦托,约翰内斯堡西南的一个贫困小镇,那里曾经是反种族隔离的中心。尽管从约翰内斯堡到索韦托路程不长,但从进入索韦托的那一刻起,一切都令人无比震惊。i passed into a world completely unlike the one i came from. my visit to soweto became an early lesson in how naive i was. microsoft was donating computers and software to a community center there. the kind of thing we did in the united states.我觉得我来到了一个和我所来自的地方迥然不同的世界。索韦托之行让我很早便意识到自己竟是如此天真。微软向那里的一个社区中心捐赠计算机和软件。和我们在美国所做的一切相同。but it became clear to me, very quickly, that this was not the united states.但是我很快明白了,这里并不是美国。i had seen statistics on poverty, but i had never really seen poverty.the people there lived in corrugated tin shacks with no electricity, no water, no toilets. most people didn't wear shoes. they walked barefoot along the streets, except there were no streets, just ruts in the mud.我曾经阅览过有关贫困的调查数据,但是却未曾目睹过贫困。那里的人们住在用铁皮搭成的简陋棚户里,没有电,没有自来水,也没有厕所。人们几乎不穿鞋,赤脚行走。或者可以说根本没有街道,只是一些坑洼的泥土路。the community center had no consistent source of power. so they rigged up an extension cord that ran 200 feet from the center to the diesel generator outside. looking at this setup, i knew the minute the reporters left, the generator would get moved to a more urgent task. and the people who used the community center would go back to worrying about challenges that couldn't be solved by a personal computer.由于社区中心没有持续供电的设施,所以他们安装了一根延长线连接到200英尺以外的柴油发电机上。看过了这些装置,我明白了一旦记者离开后,发电机将会被运用到更紧迫的任务上。运用社区中心的人们也会因此而离开,为电脑所不能解决的问题而担忧。when i gave my prepared remarks to the press, i said soweto is a milestone. there are major decisions ahead about whether technology will leave the developing world behind. this is to close the gap.当我向媒体道出已打算好的发言时,我谈到索韦托的经验对我而言是一个里程碑,我们所面临的重大确定是科技是否会让发展中国家落后。这也便是要缩小差距。but as i read those words, i knew they weren't super relevant. what i didn't say was, by the way, we're not focused on the fact that half a million people on this continent are dying every year from malaria. but we are sure as hell going to bring you computers.但当我说出这些词时,我发觉他们并不是如此相关。我没有说的是,顺便说一下,我们并没有留意到这个大洲上每年都会有50万人死于疟疾的事实。但我们还是万分确信我们会为他们带来计算机。before i went to soweto, i thought i understood the world's problems but i was blind to many of the most important ones. i was so taken aback by what i saw that i had to ask myself, did i still believe that innovation could solve the world's toughest problems? i promised myself that before i came back to africa, i would find out more about what keeps people poor.在我去索韦托之前,我认为自己很理解这个世界存在的问题,可那时我才明白我忽视了最重要的问题,我不停问自己‘你还认为创新能解决世界上最麻烦的问题吗?’我向自己保证,在重回非洲之前,会找到更多让人们贫困的缘由。over the years, melinda and i did learn more about the pressing needs of the poor.数年来,我和梅琳达的确发觉了穷人们的当务之需。on a later trip to south africa, i paid a visit to a hospital for patients with mdr-tb, multi-drug resistant tuberculosis, a disease with a cure rate of under 50%. i remember that hospital as a place of despair.在后来一次到南非的时候,我去了一家住有许多抗药性肺结核患者和耐多药结核病患者的医院,这是一种治愈率不到50%的顽疾。我还记得那个充溢无望的地方。it was a giant open ward, with a sea of patients shuffling around in pajamas, wearing masks. there was one floor just for children, including some babies lying in bed. they had a little school for kids who were well enough to learn, but many of the children couldn't make it, and the hospital didn't seem to know whether it was worth it to keep the school open.在一个巨大的开放性病房里,住着许多许多病人,他们穿着睡衣,带着口罩,渐渐挪动着。有一层楼是专为孩童开设的,其中包括还在卧床的婴儿们。医院中也为适龄儿童设有小学校,但是大多数孩子都无法战胜病魔踏入学堂,因此医院好像并不确信是否有必要开设这所学校。i talked to a patient there in her early 30s. she had been a worker at a tb hospital when she came down with a cough. she went to a doctor and he told her said she had drug-resistant tb. she was later diagnosed with aids. she wasn't going to live much longer, but there were plenty of mdr patients waiting to take her bed when she vacated it. this was hell with a waiting list.我同一位30多岁的病人做了交谈,并了解到她曾肺结核医院的一名职工,因为咳嗽而病倒。她看了医生,医生告知她患上了耐药性结核病,在后来也被诊断患有艾滋。她活不了过久了,但有许多耐多药结核病患者却觊觎着她即将空出的床位。这是一个有许多候场病人的地狱。but seeing this hell didn't reduce my optimism. it channeled it. i got into the car as i left and i told the doctor we were working with i know mdr-tb is hard to cure, but we must do something for these people. and, in fact, this year, we are entering phase three with the new tb drug regime for patients who respond, instead of a 50% cure rate after 18 months for $2,000, we get an 80% cure rate after six months for under $100. (applause).但是目睹了这个地域并不能削减我的乐观心态,相反,它指导着乐观的前行。在我们离开时,我在车里跟与我们同行的医生说,我虽然知道耐多药结核病是一种顽疾,但我们必需为这些人做一些实事。事实上,在今年,我们进入了新结核药物研发的第三阶段,对于那些病人而言,他们不再需为18个月50%的治愈率而花费美元,我们的新药物花费不超100美元便能在6个月后实现80%的治愈率。(掌声)optimism is often dismissed as false hope. but there is also false hopelessness. that's the attitude that says we can't defeat poverty and disease. we absolutely can.乐观常被视为错误的希望。但是错误的无望也存在于世,那就是我们无法击败贫困和疾病的看法。但我们却能够做到。melinda gates: bill called me that day after he visited the tb hospital and normally if one of us is on an international trip, we will go through our agenda for the day and who we met and where we have been. but this call was different.在比尔去过结核病医院后,他曾给我致电。(因为)惯例上当我们其中一个出国的话,我们都会聊聊这天我们遇到的人和我们去过的地方。但是这番电话有些特殊。bill said to me, melinda, i have been somewhere that i have never been before. and then he choked up and he couldn't go on. and he finally just said, i will tell you more when i get home. and i knew what he was going through because when you see people with so little hope, it breaks your heart.比尔说,梅琳达,我(今日)去了一个我之前从未去过的地方。然后他哽咽地说不出话了。他最终只是说,等我回来了再具体告知你。(其实)我知道他经验了什么,因为当你看到面临无望的人们,他会让你非常哀思。but if you want to do the most, you have to go see the worst, and i've had days like that too. about ten years ago, i traveled with a group of friends to india. and on last day i was there, i had a meeting with a group of prostitutes and i expected to talk to them about the risk of aids that they were facing, but what they wanted to talk to me about was stigma.但是假如你想做得更多,你必需要看到最坏的状况,我也经验过那些日子。也许十年前,我和一群挚友去印度旅游。在我临走的那一天,我和一群妓女进行了交谈,我希望跟她们讲她们所面对得艾滋病的风险,但是她们想跟我聊的只是(作为妓女的)耻辱。many of these women had been abandoned by their husbands. that's why they even went into prostitution. they wanted to be able to feed their children. they were so low in the eyes of society that they could be raped and robbed and beaten by anyone, even the police, and nobody cared.这当中的许多人都是被她们的丈夫所抛弃。这就是为什么她们去卖淫的缘由。她们想养活自己的孩子。他们在社会的眼中是如此卑微,以致于她们可以被任何人甚至是警察,抢劫,甚至挨揍,(而)根本没有人会在意(她们)talking to them about their lives was so moving to me, but what i remember most was how much they wanted to be touched. they wanted to touch me and to be touched by them. it was if physical contact somehow proved their worth. and so before i left, we linked arms hand in hand and did a photo together.聊起她们的生活让我感受至深。但是我印象最深的就是她们多么想接触他人。她们希望触摸我,也希望让我能去触碰她们或许是通过这种身体上的触碰证明白她们存在的价值。所以当我离开之前,我们肩并肩,手牵手,一起照了相。later that same day, i spent some time in india in a home for the dying. i walked into a large hall and i saw rows and rows of cot and every cot was attended to except for one, that was far off in the corner. and so i decided to go over there.之后在那天,我去了印度的一个弥留者的家中。我走进大厅,我望见一排排的床,除了远在角落的一张床,每张床都有人在照看。所以我确定过去看看。the patient who was in this room was a woman in her 30s. and i remember her eyes. she had these huge, brown, sorrowful eyes. she was emaciated and on the verge of death. her intestines were not holding anything and so the workers had they put a pan under her bed, and cut a hole in the bottom of the bed and everything in her was just pouring out into that pan. and i could tell that she had aids. both in the way she looked and the fact that she was off in this corner alone.这位病人是一个30岁左右的妇女。我还记得她的眼睛的样子。她有着大而哀痛的棕色的眼睛。当时的她如此憔悴并且徘徊在死亡的边缘。她的肠道里什么东西也盛不下,所以那里的工作人员就在她的床下放了一个盘子,然后在床的底部开了个洞,这样一切东西就能倾泻到那个盘子中。我看得出她得了艾滋病。不仅可以从她的外表,而且也可以从她独自由这个角落中看出来。the stigma of aids is vicious, especially for women. and the punishment is abandonment. when i arrived at her cot, i suddenly felt completely and totally helpless. i had absolutely nothing i could offer this woman. i knew i couldn't save her. but i didn't want her to be alone. so i knelt down with her and i put my hand out and she reached for my hand and grabbed it and she wouldn't let it go. i didn't speak her language and i couldn't think of what i should say to her. and finally i just said to her, it's going to be okay. it's going to be okay. it's not your fault.得艾滋病令人声名狼藉,特殊是对女性。并且得病的惩处就是被抛弃。当我走进她床边时,我突然感觉彻底的无力和无助感。我无能为力实施帮助。我知道我不能救活她。但是我不想让她独自一人(死去)。所以我跪下来然后伸出手,她摸到我的手然后就抓住,不松开。我不会说她们的语言而且我也不知道我能对她说什么。最终我只是对她说,一切都会好起来的。一切都会好起来的。这不是你的错。and after i had been with her for sometime, she started pointing to the roof top. she clearly wanted to go up and i realized the sun was going down and what she wanted to do was go up on the roof top and see the sunset. so the workers in this home for the dying were very busy and i said to them, you know, can we take her up on the roof top? no. no. we have to pass out medicines. so i waited that for that to happen and i asked another worker and they said, no no no, we are too busy. we can't get her up there. and so finally i just scooped this woman up in my arms.在我陪着她待了一会之后,她的手指向了屋顶。很明显她很想上屋顶,而我发觉太阳快要落山了,所以她想做的就是等上屋顶并且看日落。那时房子里的工

    注意事项

    本文(2023中英文演讲稿(4篇).docx)为本站会员(ylj18****70940)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开