欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    浅议越汉互译中的理解与表达.doc

    • 资源ID:60092463       资源大小:66KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅议越汉互译中的理解与表达.doc

    浅议越汉翻译过程中的理解与表达张飞摘 要:翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁,而理解与表达是翻译中不可或缺的两个重要过程,理解与表达的统一过程就是统一的翻译过程。理解与表达的能力强弱决定着翻译质量的优劣,因此在外语翻译教学中必须重视培养学生的理解与表达能力。关键词:外语教学 翻译技巧 理解与表达翻译是语际交流过程中沟通不同语言文化的桥梁。作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作含义、目的语语言表达习惯等多方面的因素。本文试图从翻译标准和越汉互译过程的角度出发,对外语翻译教学中如何正确理解原文和准确表达目的语进行详尽探讨,以期提升教师翻译教学质量,从而提高学生的翻译理解和表达能力。一、翻译标准做任何事情都有个要求,希望达到什么样的标准,翻译也不例外。那么什么样的标准是翻译标准呢?清代翻译家严复提出来了翻译要达到“信、达、雅”。所谓“信”就是忠实,即不走原意,把原来的信息准确地用另一种语言传达出来,忠实于原作的内容,保持原作的风格。“达”就是通顺,即要用顺畅的语言来表达,目的语必须通顺易懂,符合规范,不至于看起来像“外语式的汉语”或“汉语式的外语”,令人无法理解;“雅”从现代的翻译角度来看就是优雅,即尽可能地用优雅的语言进行表达,具有高度的欣赏性,这一点在文学作品翻译,特别是诗歌翻译中尤显重要。众所周知,任何一篇原作都是由内容、形式和风格有机地组合起来的。这里所讲的内容,是指原作里所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及原作中反映的作者思想、观点、立场和感情,译者必须把这些成分完全而准确地用另一种语言重新表达出来,既不能削弱,也不能夸张;原作的形式,是指原作中使用的语言,即作者使用的词汇、语法、修辞手段的总和。原作使用的是规范的语言,译文也需要使用规范的语言。译文还必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、生搬硬套和使用陈词滥调的现象,没有文理不通的现象;原作的风格,主要是指作者的语言风格。有的作者喜欢动用积极的修辞手段,如比喻、借代、对偶、排比等,有的则只用消极的修辞手段,但求作品的意义明确、伦次清楚、词句平匀;有的原作是简约的、刚健的、平淡的或严谨的,有的则是繁丰的、柔婉的、绚烂的或疏放的。对于译者来说,必须把原作的风格尽可能地移注到译文中去,对原作的风格不能任意破坏和改变,更不能以译者的风格代替原作的风格。内容、形式和风格是互相联系、互相制约的有机体。内容决定形式,形式又影响内容。风格决定内容,而又表现在语言形式中,它不能脱离语言而独立存在。因此我们在翻译时,必须有机地表达这三个要素,即原作的内容必须确切地、忠实地表达出来,原作的语言形式必须转换成通顺、规范化的目的语形式,原作的风格必须保持下来。总之,翻译标准是指控制翻译过程的“尺度”,把握好了这个尺度,才“不逾矩”。同时,“信、达、雅”也是衡量译文优劣的尺度。所以,每每翻译一个词,一句话,一段话,一个篇章,要不断地比对外语,阅读汉语,最好拿着译文不断诵读,仔细推敲,这样才能雕琢出一个更好的“翻译艺术品”。当然,要译文“雅”,首先原文要“雅”,如果原文本身不“雅”,粗制滥造,庸俗不堪,而译者译“雅”了,就不可能实现“信”,就会在所提出的翻译标准的内部发生对抗性矛盾。翻译教学不同于纯粹的翻译活动,它是训练学生翻译技巧和提高学生翻译能力的过程,因此笔者认为,教学中的翻译标准应以“信、达”为主,将准确透彻地理解原文含义,通顺流畅地表达原文意思放在首位,教师要逐词逐句地讲解和分析其结构、语法关系和修辞色彩,教会学生如何准确理解不同原文含义并把原文意思通顺流畅地表达出来的方法,要注意“授之以渔”,而不是“授之以鱼”,只有这样,才能不断提高学生的翻译技巧和翻译能力,为今后从事翻译工作奠定坚实的基础。二、翻译过程翻译过程包括两个阶段,即正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。从理解过程的角度来看,翻译过程应是一个动态的过程,一个不断地由“实践认识再实践再认识”的完整过程。根据认知语言学的原理,译者的解读也是一种认知活动,因为翻译过程是通过认知来加工并重构信息的,这一过程中的解读涉及译者对不同文化的认知能力。理解正确透彻后,接着就要看表达了。表达是指将原文的信息用目的语重新表达一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,而且还要符合目的语的表达习惯。理解了但表达不出来,或表达时走了样,也是个大问题。因此理解和表达是翻译过程中的两个重要环节,理解和表达衔接的好坏,会直接影响译文质量的优劣。(一)理解阶段正确理解原作是翻译的前提。正确理解原作是一件很细致的工作,粗枝大叶、草率马虎是不可能正确理解原作的,译者必须对在源语文化下的原作进行正确和反复多次的理解、解读,透彻地理解原作的内容和风格,这才算具备了动手翻译的前提。理解原文必须通过具体的语言现象,具体的上下文。一个词,一个词组,或者一个句子,如果脱离了上下文,有时是很难确定其意义的。因此,理解必须根据原文的上下文来进行。理解阶段大致分为以下几个方面:1、理解语言现象理解原文的词汇含义、语法关系和修辞色彩是理解整个原作的基础,只有把这三者理解得确切和透彻,才可能理解原作的内容和风格。例如:(1)Trên mt trân vn hoa, giao duc, y tê, ao tao can bô, nm 2010 tiêp tuc ghi nhng thanh tich mi.在文化、教育、卫生战线以及培养干部方面,2010年继续取得了新的成就。译者如果把“ghi”一词脱离上下文来翻译,那就只能译成“记,记录”,但是如果从上下文来理解“ghi”的具体意义,那就可以译成“取得”。(2)联合公报在重申中国共产党、政府和人民对越南人民的抗美救国斗争的强有力支持时指出:Khng inh s ung hô manh me cua ang Công san, Chinh phu va nhân dân Trung Quôc ôi vi cuôc âu tranh chông My, cu nc cua nhân dân Viêt Nam, ban thông cao chung nêu ro: . “重申”一词本来应译成“nhân manh”,但在这个句子里,它具有“肯定”的意味,所以用“khng inh”好一些,同时这也符合越南语在联合公报中的用词习惯。(3)Cac ban chuc mng tôi co c môt ngi tim hiêu.朋友们祝贺我有了一个知心人。“tim hiêu”单独一词是动词,具有“了解、研究”的意义,但在这个句子里,它变成了形容词性附加语,具有“知心”的意思。“知心人”还有含蓄的色彩,如译成“爱人”就丧失了这种色彩。(4)得道多助,失道寡助。Chinh nghia thi nhiêu ngi ung hô, phi nghia thi it ke ông tinh.本例是词的色彩理解问题。“得道多助”意即“坚持正义就能赢得许多人的支持”,含褒义;“失道寡助”意即“违背正义只会得到少数人的同情”,含贬义,因此要分别用“ngi”和“ke”来翻译这两个句中的“人”,这样才能准确地表达出它们的修辞色彩。大凡学过越南语的人都知道,现代越南语语音有其独特的发音规律,其词汇是由辅音和元音拼合而成的,并且由于长期受汉文化的影响,越南语中的汉越借词约占到越南语总词汇的70%左右,绝大多数的人名、地名、国名都是汉语借词,另外越南语中定语的修饰成分大多置于中心语之后,译者在汉译时如果不了解这一特点,就容易译错。例如有人将“ao dai(旗袍)”译为“袄黛”、“ch Nôm(喃字)”译为“字喃”、“Truyên Kiêu(翘传/金云翘传)”译为“可尤的故事”、“Nguyên Du(阮攸)”译为“阮德”等等。2、理解具体事物具体事物是原作里所反映的客观事实,译者只有彻底弄清楚原作里所叙述的事物,特别是一些特有事物、典故和专门术语所表示的概念等,才有可能用目的语准确地传达原作里所反映的客观事实。(1)Sang ngay 11-3-1953, trong trân phuc kich trên ng sô 1, quân ta bt c hai tên linh Thai.A. 1953年3月11日上午,在1号公路伏击战中,我军俘虏了两名泰国兵。B. 1953年3月11日上午,在1号公路伏击战中,我军俘虏了两名泰族伪军。第一种译法是因为译者不了解越南有个少数民族叫泰族,而仅按字面译成“泰国兵”,这就大错特错了。因为在越南抗法期间,并没有跟泰国打仗,怎么会俘虏两名泰国兵呢?(2)ây nhanh tiên trinh xây dng “hai hanh lang, môt vanh ai kinh tê”, thuc ây vng chc, hiêu qua cac d an hp tac cu thê.加快“两廊一圈”建设进程,切实稳步推进具体项目合作。如果在这个句子的上文里已经交代清楚“两廊一圈”的具体内容,那么这个句子是可以这样译的,否则,就得在“两廊一圈”之后进行注释,或者译成“加快昆明老街河内海防广宁、南宁谅山河内海防广宁两个经济走廊和环北部湾经济圈建设进程,切实稳步推进具体项目合作。”(3)我们乡每年卖给国家约三万担棉花。Môi nm, xa chung tôi ban cho Nha nc c chng ba mi ngan ta bông.“担”可以直接译成“ta”,但是越南人不知道一担等于多少公斤,所以必须注释“môt ta Trung Quôc bng 50kg”。3、理解逻辑关系要想深刻理解原文,不仅要从语言现象和具体事物上弄懂原作,而且有时还需要上下有联系地理解逻辑关系。在翻译时,我们得仔细地推敲原文的含义,根据自己生活体验,想想自己的理解是否合情合理,是否有逻辑不通的地方。例如:(1)A: ây, cô nao cung ganh c trm cân ây! B: Con gai vung nay chc bng lm.A: 在这里,每个姑娘都能挑一百公斤!B: 这一地区的姑娘大概很倔强。有人把后面一句话译成“这一带的姑娘大大概很顽固”,这样就与头一句话发生了矛盾,产生了逻辑不通的现象。(2)Tri a sang hn, mây anh nông dân anh trâu ra ông, ho tay cân roi tre xua muôi. 天已大亮,几个农民赶着牛朝田野走去,他们手中拿着驱赶蚊子的竹鞭。有人把这个句子译成“天已大亮,几个农民赶着牛朝田野走去,他们手中拿着竹鞭驱赶蚊子。”这就把“驱赶蚊子”当作了重点,因而转移了原文的逻辑重点。(3)支持这些国家的人民和青年为争取民族独立而进行的斗争,不仅是正义的行为,同时也是对世界和平事业的贡献。Ung hô cuôc âu tranh gianh ôc lâp dân tôc cua nhân dân noi chung va thanh niên noi riêng cua cac nc o, không nhng la môt c chi chinh nghia ma cung la môt công hiên cho s nghiêp hoa binh thê gii. 这个句子有人译成“Ung hô nhân dân cac nc o va cuôc âu tranh cho ôc lâp dân tôc cua thanh niên, .”在这里,由于译者没弄清楚语法关系,所以造成逻辑不通的现象。首先,“青年”也是属于这些国家的,而不是其他国家的。其次,“为争取民族独立而进行的斗争”是这些国家的人民和青年共同进行的,而不只是青年进行的。上面谈到的三个方面的理解是相互联系、互为补充的。在翻译实践中,往往是同时进行的。只有从这三个方面去理解原文,才能全面、透彻地理解原文的内容,并为表达打下良好的基础。(二)表达阶段准确的理解是基础,地道的表达是关键。表达就是在目的语中选择恰当的语言材料创造性地复制原作的阶段。表达所依据的基本原则,就是运用符合规范的目的语把确切理解到的东西毫无遗漏地表达出来。译者在用目的语表达时,应考虑到语言的准确性和表现力,语言的生动性和语言的形式美。表达的好坏,一方面取决于理解的确切与否,另一方面取决于掌握目的语的表达习惯。表达时应注意以下几点:1、表达时要注意词与词、词与句、句与句、句与段之间的联系,不能够孤立地处理一个词或者句子。原作是个整体,整体是由各个部分组成的,而各部分之间,即词与词、词与句、句与句、句与段之间在意义上和语气上是有一定联系的。我们翻译的不是孤立的词语或句子,而是翻译整个原作。上下文是确定词义的基础,同时也能向译者提供选择表达手段的线索。例如:(1).Vi viêc nâng cao i sông cua nhân dân phu thuôc môt phân ln vao s phat triên cua nông nghiêp.因为人民生活的提高在很大程度上取决于农业发展的情况。本例中的“phu thuôc”一词原义为“附属、从属”。如果直译成“附属于农业发展的情况”,就不符合汉语语言使用的习惯,显得很生硬。这个句子是强调农业的发展在很多方面决定人民生活的提高,所以译成“取决于”更适合。(2)A: Anh Hoang la ngi âu?B: Biêt c. A:老黄是哪儿人? B:谁知道。如果孤立地翻译第二句,就有可能译成“知道”,意思就完全相反了。只有跟上句联系起来,才能译成“谁知道”。(3)这样,我们党的纯洁就能保持。Nh vây, ang ta se gi c nguyên ven tinh chât trong sach.本例中的“保持”一词,一般可以译成“gi/gi gin”,但从整句来看,则不如译成“gi c nguyên ven”更合适些。因为“gi c nguyên ven”不仅有“保持”的意思,在这里还有保持党的纯洁不受其他思想侵袭的含义。2、选词造句必须符合语言的规范,不能生搬硬套原文形式。例如:(1)Viêt Nam la môt ông Nam A thu nho.越南是东南亚的缩影。本例如果硬套原文形式,译成“越南是缩小的东南亚”,则感到很生硬,读起来很别扭,也不符合目的语的表达习惯。(2)他代表全班同学在大会上发了言。Thay mt ca lp, anh ây a phat biêu trc ai hôi.本例如果照原文形式直译成“Anh ây thay mt ban hoc ca lp a phat biêu trên ai hôi.”,那就不像是一句越南语了。3、表达时以句子为单位,因为句子有比较完整独立的意思,但也不能局限于句本位,而必须作适当的变动。有时独立句必须合并或拆开,有时分句必须译成独立句。例如:(1)Phân khi trc viêc Khu gang thep Thai Nguyên ra i, chung ta không môt luc nao co thê quên s giup chi tinh cua ang, Chinh phu va nhân dân Trung Quôc a c nhiêu chuyên gia va công nhân thanh thao sang giup ta t nhng buôi ây kho khn cho ên thng li bc âu ngay nay.我们为太原钢铁基地的诞生而欢欣鼓舞。我们永远也忘不了中国共产党、中国政府和中国人民的真诚帮助。从最困难的时刻到今天取得了初步的胜利,他们都派了大批熟练的专家和工人来帮助我们。本例原文由两个分句组成,但翻译时可以拆开,译成三个独立的句子,这样才符合目的语的使用习惯。(2)在旧中国,贫农和雇农占农村人口的60%到70%。他们是农村中的半无产阶级和无产阶级,很容易接受工人阶级政党的领导。他们不只是在资产阶级民主革命中有很大的积极性,在社会主义革命中也有很大的积极性。Hôi thi Trung Quôc cu, bân, cô nông chiêm 60 ên 70% trong sô nhân khâu nông thôn, ho la giai câp na vô san va vô san trong nông thôn, ho sn sang tiêp thu s lanh ao cua chinh ang giai câp công nhân, không nhng ho a rât tich cc trong cuôc cach mang dân chu t san ma trong cuôc cach mang xa hôi chu nghia ho cung rât hng hai.本例原文为三个句子。但因为三个句子的语气是贯通的,所以译成越南语时最好译成一个句子。4、表达还是个创造性的过程,这主要表现在语言材料的选择上。不同的译者翻译同一作品,会产生不同的译法。同一译者也可以用多种方法把原文表达出来。在这些不同的表达方式中,你可以选择一种既能确切表达原文意思和作用,又符合目的语规范的表达方法。例如:(1) khp ni, oan êu c on tiêp nhiêt tinh. A. 在各地,代表团都受到热情的接待。B. 代表团所到之处,都受到了热烈的欢迎。C. 代表团到处受到热情的接待。上例有三种译法,其中第三种译法比较简练,比头两种译法要好些。(2)没有任何一个人是那样说的。A. Không co môt ngi nao noi thê ca. B. Không ai noi thê âu. 在上面这两种译法中,第二种译法就比较符合越南语的表达习惯。5、表达时还要注意两个民族之间的文化差异。翻译不只是把一种语言转换成另一种语言,还是把一种文化转换成另一种文化。在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所对应言辞的文化内涵迥然不同,而各自又都是按照自己所遵从的文化模式来表达思想和感情。译者作为文化的传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心中的可理解性,使原语与目的语在各自文化里的含义相当,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解甚至误解造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。例如:(1)Anh ta noi tiêng Viêt nh gio. 他的越语讲得如同行云流水一般地流畅。有人将此译为“他讲越语像家常便饭。”,笔者认为本句中的“nh gio(像风一样)”是指速度快,在此为流利之意,而“家常便饭”则指经常发生、习以为常的事情,表达不准确。(2)Mng nay non nh gai mi tam. 这竹笋嫩得可以掐出水来。有人将此直译为“这竹笋嫩得就像十八岁的大姑娘”,这就背离了汉语的表达习惯。(3)咱俩喝交杯酒。Ta uông ru khat vong (/Hoanh Bô).这是越南人的习惯表达法,如果译者不了解这一习惯用语,而将其译为“uông ru hp cân”,那就错了。因为“hp cân(合卺)”是特指旧时新婚之夜新郎新娘共饮一杯酒的仪式,而在宴会上或聚餐时朋友之间喝的交杯酒只能按习惯译为“uông ru khat vong (/Hoanh Bô)”。综上所述,理解和表达是一个统一过程中的两个方面。在理解阶段,往往就含有表达的因素;在表达阶段,也往往还有理解原文的问题。理解是翻译的前提,缺乏这个前提,翻译就不能进行;表达是翻译的结果,不能把原文确切地表达出来,也不可能产生翻译。理解与表达的统一过程就是统一的翻译过程。翻译时可根据具体情况采取直译、意译或顺译、逆译、拆译等形式。翻译完成后,从头到尾仔细整理几遍译文非常必要。首先要进行初校,即对照原文,逐字逐句校对、斟酌、推敲,检查有无错译、误译、漏译和用词失当、语法错误的地方;其次是复校,即脱离原文,专从译文角度检查,看看译文是否上下有联系,能不能读得上口,有无文理不通的地方。三、结束语翻译是一种“再创造”。翻译工作者应该努力学好外语和母语,具备良好的所学专业的语言修养和扎实的母语基本功,掌握这两种语言的特点、互译规律和文化差异,拥有快速、准确遣词造句的能力以及丰富的翻译实践经验,同时还要不断扩大知识面,广泛涉猎,掌握丰富全面的百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,努力做一个“杂家”或“万事通”,只有这样才能使翻译实现“信、达、雅”,真正达到翻译的目的。作为从事翻译教学工作的教师不仅要具备上述基本功,熟悉各种文体的翻译方法,还应该学会如何把自己的翻译技巧和翻译实践经验传授给学生,不断提高学生翻译过程中的理解与表达能力。参 考 文 献1 杨德峰:汉语与文化交际. 北京:北京大学出出版社, 1999.2 全国外语院系语法与修辞编写组:语法与修辞(修订本). 广西:人民出版社,1981.3 黄敏中,傅成劼:实用越南语语法. 北京:北京大学出版社,1997.4 梁远,温日豪:实用汉越互译技巧. 北京:民族出版社,2005.5【越南】丁重洛,阮泰和:越语风格学,河内:教育出版社,2001.

    注意事项

    本文(浅议越汉互译中的理解与表达.doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开