欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年科技英语名词化结构翻译.docx

    • 资源ID:60242534       资源大小:87.54KB        全文页数:14页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年科技英语名词化结构翻译.docx

    精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载Characteristics of English for Science and Technology General Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase. <The study of the internal structure of words, and of the rules by whichwords are formed, is called morphology. <单词的内部结构的讨论, 以及单词形成的规律,被称之为形状学.>名词化指的是把动词、 形容词通过肯定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程.名词化转换形式可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_1) 用名词替代动词例 1.The paper analyzes the problem and solves it在.科技英语中就通常说:可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例 2.You can rectify this fault if you insert a slash.插入一条斜线便可以订正错误.在科技英语中就通常说: Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例子中, 名词化发生在两个的方, rectify-rectification, insert-insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简洁句,从而使句子的结构更加精炼, 也由于使用抽象名词替代原先的人称代词做主语而使句子的语体更加正式.2) 用名词替代形容词例 3.It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑.也可以表示为: The accuracy of these results is doubtful.3) 用名词替代句子例 4.If the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment.用这种方法做试验设备会有一些缺失.可以表示为:The doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 1 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载使用名词化结构的动因1 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动详细和活跃.假如简洁的述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点, 不需要动词那样生动详细,可用动作名词来替代动词.科研技术人员关怀事物的现象、事实、特点, 特殊是抽象化的规律思维, 因而名词化结构的使用, 特殊符合科研技术人员表达的需要.比如:例 5.The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature.The dependence ofthe rate ofevaporation ofa liquidon temperature is enormous.液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度.2 无人称性 impersonality为了客观的表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以防止使用人称代可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_词作主语,称之为无人称论述 impersonal statement .实现无人称性的一个手段可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_是使用被动语态从而防止使用“I”等人称代词,其另一个手段是使用名词词组.例如:例 6.We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple. 通常可用热点偶调剂温度.Regulation of the temperature can normally be effected by the application of a thermo-couple.另外,用名词替代动词也可防止了与动词相关的人称和时态.例如:例 7.Whileit is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete.在压实过程中,混凝土加上了相当的侧压力.Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.3 前置性 fronting.主语在英语中所处的位置很重要.科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特点.例如:例 8.Hypersonic speedsare quite commonly attained now. 现在达到超音速相当可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_普遍.The attainment of hypersonic speeds is now quite common.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 2 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载4 文章简洁明白.名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练.例如: 例 9.If the thickness of the lagging is increased, it will reduce the heat losses.增加隔热厚度会减低损耗.An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.名词化结构分类(依据修饰词不同)1) 单纯名词化结构(名词迭加型)单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,属于名词连用的情形, 即在中心名词之前用一个或多个名词,它们皆是中心词的前置修辞.water purification system净水系统laser noise amplitude modulation激光噪音调幅heat treatment process热处理过程illumination intensity determination照明强度测定computer programming teaching device manual运算机编程教学仪器指南force fit: a fit by means of applying force,即借外力压人的一种协作,简称压人协作depth gage 测量深度的规或尺.深度规或尺汉译中,名词迭加型一般采纳顺译法.2) 复合名词化结构(名词化名词性词组)复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成. 修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显的差别. 汉语修饰都是前置式的, 扩展必需用 RL 从右至左 次序.英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR 由左往右 语序.多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、的 点的名词和代词.而英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、短语、从句在后.英语修辞一般来说遵守以下原就:限定词描画性形容词表示大小、新旧的形可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 3 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载容词表示颜色的形容词表示类别的形容词表示类别的名词中心名词.基本语序是:专有性泛指性名词.次要意义重要意义名词.程度弱程 度强名词.大小名词.意思愈详细、物质性愈强,与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词.例如:acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎special strengthening filler material特殊的强化用的填料low average stress values较低的平均应力值a non-uniform temperature field 非匀称的温度场a mechanically worked surface layer经过机械加工的表层a precise differential air pressure meter一只精密的差动气压表a reversing variable-displacement reciprocating pump 可反置的变容积往复式工作泵3) 由动词派生的名词化结构这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成, 在句中充当主语、宾语或介词短语. 一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系, 有时可构成规律的主谓关系.Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发觉了固体排水的原理.句中的名词化结构displacementof water by solid bodies 由 displace 的名词加上两个介词短语构成,用来补充说明the principle .一方面简化了同位语从句,另一方面强调 displacement这一事实.Thebuildingofthese giantironandsteelworkswillgreatlyaccelerate the development of the iron and steel industry of our country.句中的名词化结构The building of these giant iron and steel works 由 build 的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其规律结构为动宾结构.名词化结构翻译1. 将名词化结构译为动词.很多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻译时依据汉语习惯可以仍原成动词来译.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 4 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.名词 passage在翻译时要译为动词“通过” .此句翻译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.句中名词化结构the transmission and reception 应翻译为动词“发射和接收” .此句译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像.2. 将名词化结构译为动宾关系. 大多数复合名词性词组可以使用这种翻译方法.Asa small-scaleillustrationoftheartificialmodificationofphysicalweather processes, take the frost prevention in an orchard.句中名词化结构 the artificial modification of physical weather processes中,physicalweather processes是中心名词 the artificialmodification 的修饰语,依据中文的特点,将这个名词化结构译为动宾结构“对天气的物理过程进行人工影响”.此句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子.3. 将名词化结构译为独立的从句.这种情形通常显现在名词化结构较长而且较为复杂的情形下.The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.氧化膜表面具有稍微的渗透性,因此可以用有机或无极燃料着色.This position was completely reversed by Haber s development of the utilization of nitrogen from the air.由于哈勃创造了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了.Translation PracticeI.Reference Answers for Exercise I P.171. 无线网状网的首次应用时在社区接入网中,例如在加州的Cerritos 社区、采纳 Tropos Networks 或 Garland 得设备, 有 NexGen City建网,所用的专用芯可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 5 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载片来自 MeshNetworks.2. 变压器是一种利用互感原理的重要有用装置.3. 在 19 世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾经是饶有爱好的课题.4. 增加了成本的微小化的刺激,成本更具透亮性.5. 在蜂窝网中布设911 系统可以分为三个阶段来进行.6. 由于已投入使用的或者处于研发阶段的纳米制品的范畴极广,因此确定先测试哪一种材料以及如何进行测试是至关重要.7. 但是全部的博弈所具有的共同特点就是相互作用.8. 技术进展造成的成本的降低、性能的提高以及网络的广泛应用使得建造更大的工程、人工智能(智能代理、学问库系统、数据挖掘及职能过滤等等)将愈加可行.III. Chinese-English Translation 汉英科技翻译,严俊仁, P.361. 储箱中装的东西是用泵排出的.Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.2. 人的体温是靠消耗血液中的糖分来维护的.Our bodies are heated by consuming sugar in the blood.Our bodies are heated by the consumption of sugar in the blood.3. 将现代风洞设备同其历史上的先驱相比较,很简洁对风洞试验技术的进展情形作出评判类.An appraisal of the advances in wind tunnel test techniques can be readily obtained by comparing the modern wind tunnel facilities with their historical predecessors.4. 然而,数控技术更敏捷,装配机床的花费更少,更换更快,而且停机修理时间更短.Numericalcontrol,however, offersmore flexibility,lowertoolingcost, quicker changes and less machine down-time.5. 记录为学问的传递供应了条件,并帮忙它不断连续进展下去.Records provide for the transmission of knowledge and aid its continued growth.6. 这类预言要是试验所验证,那么,理论即得到了支持,并可导致形成某个定律或原理.Verification of these predictions by experiment supports the theoryand may lead to可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 6 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_资料word 精心总结归纳 - - - - - - - - - - - -学习好资料欢迎下载formulation of a law or principle.7. 预言要是得不到试验的验证,也不会推翻理论,而会使该理论得到修正,并使经常会丰富这一理论.Failure to obtain experimental verification of predictions may not overthrow a theory, but causes its modification and often enriches it.可编辑资料 - - - 欢迎下载精品_精品资料_学习资料 名师精选 - - - - - - - - - -第 7 页,共 7 页 - - - - - - - - - -可编辑资料 - - - 欢迎下载

    注意事项

    本文(2022年科技英语名词化结构翻译.docx)为本站会员(H****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开