文化翻译理论下的青海旅游英语翻译策略探究.docx
-
资源ID:60286346
资源大小:14.26KB
全文页数:5页
- 资源格式: DOCX
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
文化翻译理论下的青海旅游英语翻译策略探究.docx
文化翻译理论下的青海旅游英语翻译策略探究文化翻译理论下的青海旅游英语翻译策略探究随着青海省经济的快速开展,旅游业也已前所未有的速度蓬勃开展起来,青海悠 久的历史,博大精深的文化吸引了越来越多的外国游客来青旅游。如何将青海独特的 自然风貌和文化信息传递给外国游客,旅游英语翻译起着至关重要的作用。它不仅是 国家间旅游沟通的桥梁,更是承载着东西方文化交流的使命。纵观青海旅游英语翻 译,存在问题颇多,主要有语言问题和文化误译问题。要解决这些问题,必须提出可 行性的翻译策略。1文化翻译理论综述语言是文化的载体,文化是语言的表现形式。而翻译正是通过不同语言之间的转 换,架起了不同文化传播的桥梁。因此,翻译是一种跨文化交际活动。20世纪80年 代以来,翻译研究进入了一个崭新的阶段:翻译的文化论。文化翻译理论强调交际理 论在翻译中的浸透,重视文化与翻译的结合。它将翻译上升为一种跨文化交际的行 为。苏珊巴斯奈特可谓是文化翻译论的最初倡导者。在?翻译研究?一书中,她不再局 限于语言方面的讨论,而将翻译置身于跨文化交际的大语境之下进展考虑。她对语言 和文化关系,等值问题,翻译性质,不可译问题等做了研究,讨论了翻译中文化因素 的处理策略问题。在与列费维尔合著的?构建文化?一书中,苏珊指出:翻译过程的研 究与详细的翻译理论相结合,可以让我们明白复杂的文本过程是如何发生的:比方翻 译时是如何选择文本的,在选择过程中译者起什么作用,编辑、出版者或赞助者起什 么作用,什么标准决定译者的翻译策略,译本在目的语系统中是如何被承受的。1在 文化翻译理论的指导下,各国学者们从不同的角度,提出了各自的翻译理论。主要 有:美国著名翻译理论学家劳伦斯文努提(LaureneVenuti) 1995年在?译者的隐身? 中提出了归化与异化的概念,主张异化翻译。美国著名翻译学家尤金奈达提出了功能 对等理论“他认为对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为 重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。2德国功能翻译理论学家纽马 克(Neark)在?翻译问题探究?一书中指出:提出针对不同的文本类型采用不同的翻译 方法,并根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论,旅游资料属于信息文本(infrativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召唤型文本vativetext)的结合体,同时具有信息功能、美感功能和呼唤功能。3这些理论都 从不同角度阐释了文化在翻译中的重要性。而没有一个理论能试用于所有的翻译文 本,在详细地翻译理论中,需要根据各自的特殊情况,将这些理论结合起来,探究适 宜的翻译策略。2旅游英语翻译中汉英语言和文化差异汉英民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,因此在语言文体特色和风 格上也不尽一样。文化的差异不言而喻。2.1语言差异汉语属于汉藏语系,具有分析性,表意性,形与意结合的特点。中国人注重整体 上的感官认识,直觉思维占主导地位,喜欢用华美的辞藻,四字格成语,讲究文庄工 整对仗,喜欢引经据典。它追求文学色彩的艺术美感,而非事实性的描绘。英语属于印欧语系,具有综合性,表音性,重型合的特点。西方人注重逻辑思 维,喜欢分析推理,理性成分起主导。因此,英语旅游文本大多严谨,简约,行文措 辞简单明了,不用过多的华美辞藻,防止描绘语言的刻意渲染。因此,在翻译时,没 有必要逐字逐句地翻译,只需要将想要表达的意思说清楚就行了。2. 2文化差异语言是文化的载体,是文化的反映,文化的传播是靠语言的。旅游资料的翻译不 应该只是语言间的转换,更应该是文化层面的诠释,是一种文化的解码。中国文化受 到儒家思想和佛教文化的影响深远,而西方文化受基督教影响深远,它的本文由论文 联盟整理根基是欧洲文艺复兴时期的思想。文化差异主要是指文化冲突与文化缺省,文化冲突指原词语所载的文化信息与目 的语的对应词语所载的文化信息是相反矛盾的。文化缺省指原语中所承载的文化信息 词在目的语中没有对等词,出现空缺。3翻译策略探究3.1音译音译是指在译文中保存原始的发音(即汉语拼音),在旅游英语翻译中,适宜于 音译的有专有名词,如人名,地名以及一些表示新的概念而本族语中又找不到对应的 词语的情形。例如,青海湖景区简介中,将二郎剑翻译为ErlangSrdsenery,二郎音 译,剑意译,将本来为一个概念的东西分开译,目的语读者必定不知所云。所以,直 接采用音译的翻译策略,将其译为:Erlangjiansene”即可。3. 2意译意译主要在原语与译语表达宏大文化差异的情况下使用。从跨文化交际的角度来 看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意 译的使用表达出不同语言民族在文化方面的差异性。意译更可以表达出本民族的语言 特征。例如一些公示语的翻译。小草也有情,脚下请留情,水边危险,请勿戏水。这 是西宁市海棠公园的两个公示语。它们的翻译分别是:“Sallgrassalshasfeelings, pleaseshyurery. atersideisdangerus, dntplayithater! 这两句话都是按照字面 翻译,看似正确,却无视了译语文化与原语文化的差异,殊不知,在国外,草地上是 可以走、坐的。所以这里建议使用意译的方法,将两句话翻译为:keepffthegrass; NSiing 即可。3. 3音译加解释由于频繁使用音译严重影响景点名称的翻译质量,尽失其深远的历史背景及文化 含义,不能激发游客对景点的兴趣,因此在必要的时候,可采用音译加解释的方法。 例如,倒淌河可译为:DatangRiverregrgingRiver,狗浇尿可译为:Gujianiaakindfdeepfriedpen-ake。3. 4增译增译是指适当地增添理解原文内容所必须的背景知识,如介绍人物身份及其历史 奉献,介绍相关历史典故等。例如在青海湖景区介绍时,对于福娃迎迎、桔祥四瑞都 应做增译,因为他们有特殊的背景与含义,假设只是按照字面意思翻译,外国游客必 定不知所云,因此可以采用增译的方法,添加背景知识的介绍,将其翻译为:福娃迎 迎:FuaYingying(nefthefiveastsfBEijinglypis. YingyingistheTibetanAntelpeandheisaquik- ittedandagilebyhrepresentstheyelllypiring);桔祥四瑞: thestatueffurAuspiiusAnials (Alegendsaysaukarriesaseed, arabbitdiggedahleandsedtheseed, thenankeyenlsedthehleithafene,atlastanelephantateredtheseed. Finally,theseedgreupandbeaeateringtree. Thelegendeansgdharvestsandlngevityfpeple, auspiiusnessandhappiness.)。3. 5减译由于中西方语言文体风格上的差异,汉语喜欢用华美的辞藻,四字格成语,讲究 文庄工整对仗,喜欢引经据典。它追求文学色彩的艺术美感,而非事实性的描绘。相 反,西方人擅长逻辑思维,喜欢分析推理。英语旅游文本大多严谨,简约,行文措辞 简单明了,不用过多的华美辞藻,防止描绘语言的刻意渲染。因此,在进展汉英旅游 文本翻译时,在忠实于原文的根底上适当地删减或更改,没有必要将描绘性词汇一一 译出。还是以西宁海棠园翻译为例:在介绍海棠花时,有这样一句话: ,Therabapplehasthereputatinf,theGdfFlers,, ' fleriperialnubine,,'Flerdignity,fritsnaturalandunrestrainedflerappearane, blssinglikebrade”其 汉语意思为海棠花姿潇洒,花开似锦,素有花中神仙,华贵妃,花尊贵之称。这个汉 语中看似词汇优美,比喻贴切的句子在外国人眼里Itdesn'takesense. (什么都没有 表达)根据适度删减原那么,可将其译为:Therabappleisknnas5 theGdfFlers,, 'fleriperialnubineand,flerdignity,fritsnaturalandbeautifulblssingquality.3. 6类比类比是一种寻找两种不同事物最正确关联点的译法。人类认知的一个根本思维形 式就是通过的知识借助类比手段推理出尚不为人所知的客观事物的属性和本质,到达 认知的目的。4例如,将昆仑神话中的九天玄女比作希腊神话中的Athene (雅典 娜),九天玄女是中国神话中的战神,而Athene (雅典娜那么是希腊神话中的代表 智慧的战争女神,二者有相似的地方。这种跨文化的类比手法使外国游客将异国陌生 的文化与本国熟悉的历史人物或典故联络起来,可以消除陌生感,有效地到达交际和 文化传播的目的。4结语跨文化旅游翻译集翻译和文化于一身。它不仅是不同语言之间的转换,更是不同 文化的解码。在文化翻译理论的指导下,各国翻译学家都提出了各自的翻译理论,而 没有一个理论能试用于所有的翻译文本,在详细地翻译理论中,需要根据各自的特殊 情况,将这些理论结合起来,寻找适宜的翻译策略。在旅游英语翻译中,采用音译、 意译、增译、减译、类比等方法可以防止因语言差异和文化差异导致的障碍,从而使 跨文化交际顺利地进展。