欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《湖南省优化营商环境规定》(英文版).docx

    • 资源ID:60444156       资源大小:49.29KB        全文页数:39页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《湖南省优化营商环境规定》(英文版).docx

    湖南省优化营商环境规定Provisions of Hunan Provinceon Optimizing the Business Emdronment(2021年11月26日湖南省人民政府令第3。7号公布)Order No. 307 of the Hunan Provincial People's Government, issued onNovember 26, 2021第一章总那么Chapter I General Provisions第一条为持续优化营商环境,实施“三高四新”战略, 推动高质量开展,建设现代化新湖南,根据优化营商环 境条例等有关法律、法规,结合本省实际,制定本规定。Article 1 To continuously optimize the business environment, implement the “Three Hubs and Four New Missions” Strategy "Three Hubs": a hub of advanced manufacturing industry of national importance, a hub of technological innovation with core competitiveness, and a hub of reform and opening up in inland regions.“Four New Missions": to break new ground in promoting high-quality development, make progress in building a new development paradigm, demonstrate a renewed sense of responsibility in promoting the rise of central China and the development of the Yangtze River Economic Belt, and play Hunan's part in the adherence and development of socialism with Chinese characteristics in the new era., promote high-quality development, and accelerate the building of a modern new Hunan, the Provisions are formulated in the light of the local conditions of Hunan province, and in accordance with the Regulation on Optimizing the Business Environment issued by the State Council and other laws and administrative regulations.第二条优化营商环境应当坚持市场化、法治化、国际 化原那么,以市场主体需求为导向,以深刻转变政府职能为 核心,深入实施“一件事一次办”,践行“有求必应、无事不 扰”的服务理念,对标国际国内先进水平,打造贸易投资便县级以上人民政府应当鼓励创业投资和天使投资以股 权投资等方式支持创新型中小企业开展。有条件的地方可 以对企业上市、挂牌、发行债券等产生的相关费用给予补 助。The people's governments at or above the county level should encourage venture capital investment and angel investment to support innovation-oriented small and medium-sized enterprises by equity investment and other means. In the areas where conditions permit, relevant fees arising from going public, listing, and issuing bonds, among others, may be covered by subsidies.第十二条县级以上人民政府及其有关部门应当加强 职业教育和培训,深化校企合作,推进产教融合,促进企 业用工和就业需求对接,加强园区企业员工生活配套服务, 帮助企业解决用工问题。Article 12 The people's governments at or above the county level and their relevant departments shall strengthen vocational education and training; deepen school-enterprise cooperation; advance industry-education integration; promote labor supply-demand matching; improve support living sendees for the workers and staff members in industrial parks; and, help firms navigate employment challenges.县级以上人民政府及其有关部门应当强化人才服务, 在居留落户、租购住房、社保医保、子女入学、配偶就业、 工程孵化、资金支持、职称评聘等方面,提供政策支持和 服务保障。The people's governments at or above the county level and their relevant departments shall strengthen talent services and provide policy support and service guarantee in the following aspects, including residence and household registration, housing purchase and renting, social security and medical insurance, education for their children, employment of their spouses, project incubation, financial support, recruitment and promotions of professional rank and title.为海外人才往返签证、出入境通关提供便利,对外国 专家、归国留学人员申报停留居留、身份认定等政务服务 事项,实行“一件事一次办”。The people's governments at or above the county level and their relevant departments should provide convenience for overseas talents in multi-entry visa application and customs clearance and carry out “One-step Approval Process" for the government affairs service items, including application for stay or residence and identity authentication of foreign professionals and students returning from overseas.第十三条县级以上人民政府及其有关部门应当鼓励 和支持市场主体推进产品、技术、商业模式、管理等创新, 落实科技创新税收优惠政策,提高企业自主创新和科技成 果转化能力;开展专业化众创空间和科技企业孵化器,壮 大科技型中小企业规模;支持企业组建各类技术创新平台 和联盟,促进产业链上中下游、大中小企业融通创新。Article 13 The people's governments at or above the county level and their relevant departments should encourage and support market participants to promote innovation in product development, technology, business model, and management, implement favorable tax policy for scientific and technological innovations, and improve enterprises, capacities of independent innovation and scientific and technological achievement transformation; develop professional maker spaces and incubators for scientific and technical entei-prises, and strengthen small and medium-sized scientific and technical enterprises; and, support enterprises to establish various technological innovation platforms and alliances, and enhance collaborative innovation of the upstream, midstream and downstream of the industrial chain and the large, medium, and small-sized enterprises.第十四条 县级以上人民政府及其有关部门应当梳理 公布、动态更新惠企政策清单,明确实施部门、政策依据、 政策期限、申报条件、材料、办理流程、办结时限、咨询 方式、兑现形式及监督方式等要素,主动精准向企业推送 惠企政策,并予以指导。Article 14 The people's governments at or above the county level and their relevant departments shall reorganize, and release and update a list of policies benefiting enterprises; specify all factors including implementing departments, policy basis, policy duration, conditions for application, application materials, processing procedures, time limits for processing, consulting methods, implementation forms, and oversight ways; and, voluntarily and precisely share policy updates and give advice to enterprises.鼓励通过政府部门信息共享、大数据分析等方式,实 现符合条件的企业免予申报、直接享受优惠政策。对确需 企业提出申请的惠企政策,应当合理设置申请条件,简化 申报手续。Information sharing among government departments, big data analysis, and other means are encouraged to ensure that qualified enterprises directly enjoy beneficial policies without making any application. For policies benefiting enterprises that require enterprises to apply, application conditions shall be reasonably established, and the application procedures shall be simplified.第十五条 严格执行涉企收费目录清单管理制度,任何 单位不得擅自设立收费工程、提高收费标准、扩大收费范 围。禁止索要赞助、强制捐赠捐献等任何形式的摊派,禁 止违规强制市场主体参加商业保险。Article 15 A list-based management system on enterprise-related charges shall be strictly implemented. No entity shall establish arbitrarily charging items, raise charging rates, or expand charging scope. Extorting support, compelling donation, or any form of contribution shall be prohibited. It is forbidden and in violation of provisions to force a market participant to pay for commercial insurance.推广以金融机构保函、保证保险等替代现金缴纳涉企 保证金,不得限制企业按照规定自主选择保证金缴纳方式。 在保证事项完成或者保证事由消失后,应当按照规定的时 限、程序清退返还保证金。The substitution of financial institution letters of guarantee and guarantee insurances for cash in paying enterprise-related security deposits is promoted. Restrictions shall not be imposed on enterprises making independent choice of the way of paying security deposits in accordance with the relevant provisions. The security deposits shall be refunded within the prescribed time limit according to prescribed procedures after guaranteeing items have been handled or guaranteeing reasons have ceased.第十六条 推动行业协会商会建立健全行业经营自律 规范和职业道德准那么,规范会员行为。Article 16 Industry associations and chambers of commerce are encouraged to establish complete standards for industry self-regulation and professional code of ethics to regulate the conduct of their membership.除法律、法规另有规定外,行业协会商会不得强制市 场主体入会或者阻碍其退会,不得强制市场主体参加评比、 达标、培训、考核等活动并收费,不得继续实施或者变相 实施已经取消的行政许可。Unless otherwise provided by any of the laws and regulations, no industry association or chamber of commerce shall compel a market participant to join or withdraw from it and to participate in an appraisal, compliance, training, evaluation, or any other activity and charge fees. No industry association or chamber of commerce shall continue to implement canceled administrative licenses directly or in disguise.第十七条 供水、供电、供气、排水与污水处理、通信、 广播电视等公用企事业单位应当集中入驻政务服务大厅, 优化报装流程,公开服务标准、收费标准、办理时限等信 息。推动政务服务平台与公用企事业单位自建业务系统对 接,实现数据共享、并联办理。Article 17 Utility enterprises or public institutions providing public utilities such as water supply, electric supply, gas supply, drainage and sewage treatment, communication, radio and television should co-locate at a government affairs seivice hall; optimize the procedure for applying for a connection; and, disclose service standards, fee rates, processing time limits, and other information. The interconnection between government service platforms and self-built operation systems of utility enterprises or public institutions is promoted to achieve data sharing and joint processing.公用企事业单位不得实施以下行为:Utility enterprises and public institutions shall not commit any of the following actions:(一)违规增设或者变相增设报装'业务办理环节、申 请资料、前置条件;(1) Create, in violation of provisions, directly or in disguise, processing links, application materials, and preconditions in relation to application for a connection;(二)在工程建设、报装接入、验收开通、设施维护 及转供等环节违规收取费用;(2) Charge fees in violation of provisions for engineering construction, access to the connection, examination and acceptance and opening, facility maintenance, alternative supply, and any other link; or,(三)强制或者变相强制市场主体接受施工、设备采 购等方面的指定服务。(3) Force, directly or in disguise, a market participant to receive designated services regarding construction and equipment procurement.第十八条推行在线招标、投标、开标和远程异地评标, 逐步实现招标投标全流程电子化。Article 18 Online bid tendering, bid opening, and remote bid evaluation are promoted to gradually achieve the entire process of electronic bidding.招标投标和政府采购应当依法平等对待市场主体,不 得有以下情形:A market participant shall be treated lawfully and equally in bid tendering and government procurement. Any of the following circumstances shall not occur:(一)设置超出采购或者招标目的的资格资质、资产、 规模等非必要条件;(1) Set any unnecessary conditions concerning qualification and eligibility, properties, and scales beyond procurement or tender purpose;(二)要求投标人在本地注册设立子公司、分公司、 分支机构或者在本地拥有一定办公面积、缴纳社会保险;(2)Require bidders to register and establish subsidiaries, branches, branch offices in the local area, or possess a certain area of office accommodation and pay social insurance in the local area;(三)依法必须进行招标的工程以特定行政区域、特 定行业的业绩、奖项作为投标、加分和中标条件;(3)Use the performance and awards from a specific administrative area or a specific industry as bidding conditions, conditions for scoring points, or conditions for successful bids for projects that must be tendered in accordance with the law; and,(四)以其他不合理条件排斥、限制潜在投标人或者 供应商。(4)Set other unreasonable conditions to exclude or restrict potential suppliers or bidders.第十九条各级人民政府和有关部门应当履行向市场 主体依法作出的政策承诺以及依法订立的合同,并遵守下 列规定:Article 19 The people's governments at all levels and relevant departments shall honor policy undertakings make to market participants and the contracts concluded with the market participants in accordance with law, and comply with the following provisions:(一)在法定权限内制定、实施招商引资优惠政策;(1) Formulate and implement preferential policies on investment promotion under the statutory authority;(二)加强政府合同管理,实时跟踪合同履行情况, 及时采取措施预防和应对合同风险的发生;(2) Strengthen government contract management, keep up with contract performance, and take timely measures to prevent and respond to contract risks;(三)不得以行政区划调整、政府换届、机构或者职 能调整以及相关责任人更替等为由违约毁约;(3) Do not breach or repudiate any contract by reason of adjustment of an administrative division, government reshuffle, institutional or functional adjustment, and replacement of related responsible persons;(四)因国家利益、公共利益需要改变政策承诺、合 同约定的,应当依照法定权限和程序进行,对市场主体因 此受到的损失依法予以公平、合理、及时的补偿;(4) Any change in a policy undertaking or contract entailed by the state interest or public interest shall be made in accordance with the statutory authority and procedures, with fair, reasonable, and timely compensation made for any loss caused thereby to the market participant; and,(五)不得违约拖欠市场主体的货物、工程、服务款(5) Do not default on the payments of goods, projects, and services owed to market participants.第二十条 有关部门应当提升企业注销便利度,强化税 务、社会保险、金融、市场监管等环节协同办理,完善企 业注销网上服务专区。Article 20 Local government agencies should improve the facilitation of enterprise deregistration; strengthen the joint processing of tax affairs, social insurance, finance, and market supendsion; and, improve the online service zone for enterprise deregistration.企业未发生债权债务或者已将债权债务清偿完结,未 发生或者已结清清偿费用、职工工资、社会保险费用、法 定补偿金、应缴纳税款(滞纳金、罚款),并由全体投资 人书面承诺对上述情况的真实性承当法律责任的,企业可 以选择简易注销登记程序依法退出市场。Where an enterprise has no creditor's rights or debts or has settled creditor's rights or debts; or liquidation expenses, employees* wages, social insurance premiums, statutory compensation, and tax payable (overdue fees and fines) do not occur or have been settled; and, all the investors undertake to assume legal liability for the veracity of the aforesaid situation in writing, the enterprise may withdraw from the market according to law after undergoing simple deregistration procedures.第二十一条县级以上人民政府应当根据需要协同人 民法院建立和完善企业破产工作协调机制,协调解决企业 破产启动、职工安置、涉税事项处理、资产处置、信用修 复、破产企业重组等问题。Article 21 The people's governments at or above the county level should in collaboration with the people's courts as needed, establish and improve a coordination mechanism for enterprise bankruptcy work and coordinate the resolution of such issues as starting a bankruptcy proceeding, making settlement arrangements for the employees, handling tax-related items, disposing of assets, repairing credit, and reorganizing bankrupt enterprises.支持破产管理人开展破产企业的清算和重整工作,破 产管理人依法申请查询破产企业注册登记、社会保险费用 缴纳、银行存款、不动产、车辆、知识产权等信息时,有 关部门、金融机构应当予以配合。The people's governments at or above the county level will support a bankruptcy administrator to carry out bankrupt liquidation and reorganization. When the bankruptcy administrator enquires about the information on registration materials, contribution of social insurance premiums, bank account deposit status, real estate, vehicles, and intellectual properties of the bankrupt enterprise in accordance with the law, relevant departments and financial institutions shall cooperate.第三章政务服务Chapter III Government Services第二十二条省人民政府政务管理服务部门会同有关部门按照减环 节、减材料、减时限、减费用的要求,编制并公布全省统一的政务服务 事工程录及其办事指南,统一规范省、市、县、乡、村同一政务服务事 项的办理条件、流程、时限、申请材料等要素,实现同一事项在全省无 差异受理、同标准办理,推行省内通办、跨省通办。Article 22 The administrative management service department of the provincial people's government and relevant departments prepare and disclose a unified catalogue of government service items and service guidelines in accordance with the requirements for reducing links, materials, time limits, and fees; uniformly specify the processing conditions, procedures, time limits, and materials of the same item at provincial, city, county, township, and village levels; advance the nondiscriminatory acceptance of the same item by the same standards in the whole province; and, promote province-wide and cross-province availability of government services.办事指南中的办理条件、所需材料不得含有其他、有关等模糊性兜 底要求。有关部门不得要求申请人提供办事指南规定之外的申请材料。 除法律、法规另有规定外,可以通过在线政务服务平台核查的信息,不 再要求申请人提供相关资料。The service guidelines* handling situations and required materials shall not contain "other”related",or other equivocal and catch-all requirements. Relevant departments shall not require applicants to provide application materials other than those specified in the guidelines. Except as otherwise provided by laws, administrative rules, and regulations, applicants shall not be required to provide any information which can be checked and verified on an e-government service platform.第二十三条各级人民政府和有关部门应当拓展政务服务“一件事 一次办”应用范围,对列入“一件事一次办”的事项,通过优化办理流程、 精简

    注意事项

    本文(《湖南省优化营商环境规定》(英文版).docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开