欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    会话含义与文学翻译.docx

    • 资源ID:60531563       资源大小:10.91KB        全文页数:2页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    会话含义与文学翻译.docx

    会话含义与文学翻译中文译者的主观感悟乃是文学作品英译的传统手法,因此主观臆断取代了科学的 体察与分析,翻译时多凭臆测,而缺乏对全文的透彻理解与深刻阐释。本文由此 而发,特地以杨宪益夫妇二人合译的中国古典文学作品红楼梦(YangHsicnyi & Gladys Yang (trans.). 1995. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press. Vols.I.II.III)前八十回为研究对象,用的会话含义学说 (Conversational Implicature)对书中人物之一王熙凤的话语进行语用实证分析, 旨在强调文学文本的内外语境及语用因素,着力考察语用学之于文学翻译的文本 生成力,同时以语用学的会话含义学说实证考察语用学的普遍阐释力及文学翻译 所应采用的语用原那么,理论阐发与实证考察相携而行,以达译学模式理论整合的 研究目的。作为言语行为理论(Speech Act Theory)的一个重要组成部份,H.P.Grice 的会话含义学说认为话语的自然意义有别于说话者的交际意图。为使交际成功, 说话者即应遵守相关的合作原那么(the Cooperative Principle),即:质的准那么、量的 准那么、相关准那么和方式准那么(Maxims of Quality, Quantity, Relevance and Manner) o 而这四项准那么便是本文赖以进行实证研究的主要理论框架, 借此即可以科学的理论模式整合翻译阐释,使”义生言外”,译文差可逼近原文, 尤其是原文的内在底蕴或日”会话含义”。据此以观文学作品,说话者的个人意图 或言外之意无疑是作品理解与阐释的一个重要因素。说话者的言外之意往往意味 深长,需要听话者仔细体会,而就译者而言,也须借鉴会话含义学说,依据上述 准那么予以认真揣摩,小心处理。为具体说明这种理论模式的语用阐释力及文学翻 译所应采用的语用原那么,也为了说明某一具体文本中会话含义的处理手法,本迨 文以理论为观照,对实例一一采取了实证分析的阐释模式,希望能对我国译学研 究及跨语际实践(Translation Studies & Translingual Practice)有所启示。本文的 理论意义在:既将语用理论及其分析模式引进了具体的文学翻译,为我国译学研 究及跨语际实践提供了新的理论模式,同时又为语用学研究拓展了新的研究领 域,因此而获得跨学科的交互视野,这于学科整合、交相融通无疑大有裨益。译文Sense and sensibility are approaches generalized within the traditional framework of translation, which, among other things, have resulted in the subjective understanding of the source texts at the cost of the scientific approach characterized by analytically insightful interpretations. The present study, on the contrary, is committed to conduct an empirical study of the English version of A Dream of Red Mansions (Beijing: Foreign Language Press, 1995)co-translated by Yang Hsienyi and Gladys Yang, just in terms of the Four Maxims proposed by H.P.Grice(1981), aiming to lay much claim to the contextual or the pragmatic factors attached to literary texts, and thus, by testifying to the universal forces of pragmatic approaches,to examine the textual generativeness of pragmatics for literary texts and their translations.As an organic body of the Speech Act Theory that involves the study of conversational structures, H.P. Grice's proposition of conversational implicature "refers to the implications which can deduced from the form of an utterance, on the basis of certain co-operative principles which govern the efficiency and normal acceptability of conversationsH(D.Crystal, 1991:172).Besides, the theory holds that personal utterances differ from their real intentions in that the conversational implicatures are none other than "he inferences calculated on the basis of the Maxims of Conversation"(D.Crystal, 1991:172), which, as is generally agreed upon among scholarship, fall within the Maxims of Quality, Quantity, Relevance and Manner. The present study, hence, has drawn heavily upon the maxims, in the hope that they might serve the purpose of integrating and identifying the pragmatic approach with the practice of literary translation. The study is of significance in the sense that it has initiated the introduction of the pragmatic approach into the domain of translation studies and hence provided this new school of discipline with a new paradigm; and vice versa, it has also opened up a new perspective of study for pragmatics. The fusion of horizons characteristic of interdisciplinary approaches, to be sure, would be conducive to a great extent to the integration and incorporation of diverse studies, especially at the turn of the century and at such an age of multiculturalism.

    注意事项

    本文(会话含义与文学翻译.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开