欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    最新定语从句翻译PPT课件.ppt

    • 资源ID:60593126       资源大小:1.87MB        全文页数:15页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    最新定语从句翻译PPT课件.ppt

    定语从句翻译定语从句翻译1译成定语译成定语“的的”字结构字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,文时,将定语部分放在被修饰名词的前面将定语部分放在被修饰名词的前面。例例1:He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。译文:他不是一个轻易服输的人。例例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。1译出关系代词或关系副词译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所弄清关系词所指代的内容指代的内容,进而,进而按照先行词的词义来进行翻译按照先行词的词义来进行翻译。例例1:He has learned French,which he thinks is the most beautiful language in the world.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例例2:This is a college of science and technology,the students of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。科学工作者。另外,在另外,在英语中英语中常常会常常会把需要强调的内容放于句首把需要强调的内容放于句首,而而汉语中汉语中却习惯却习惯把附加性说明的定语部分翻译为前置把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并列分句型的并列分句,以求在形式上突出主句以求在形式上突出主句的内容。的内容。例例1:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。突然想起了他。例例2:The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles,which they had so long trodden carelessly beneath their feet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。2不翻译关系代词或关系副词不翻译关系代词或关系副词有些有些定语从句表面定语从句表面上上是非限制性定语从句是非限制性定语从句,但在,但在意义上意义上却已经却已经和和主句融为了一体主句融为了一体。在翻译时,应该。在翻译时,应该将将引导定语从句的引导定语从句的关系词省略关系词省略,从而从而使句子的意思使句子的意思显得显得更为连贯更为连贯。例例1:After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。例例2:His wife,Betty,is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight,and whose book“Moon”,tells of her sisters life in China.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫过本名叫月月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。的书,记叙了她妹妹在中国的生活。3译成相对独立的小分句译成相对独立的小分句有些有些定语从句定语从句在修饰关系上在修饰关系上与先行词之间关系与先行词之间关系显得显得较较为疏远为疏远,这时,我们通常会,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句将定语从句译成独立的句子。子。例例1:One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。例例2:Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。精确的。4.译成状语从句(译成状语从句(1)例例1:These actions,which have aroused universal and unreserved disapproval,must nevertheless give us a pause.译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)举棋不定。(表让步)例例2:In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。(表条件)。例例3:Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)例例4:Chaplin,whose mother was ill for many years,had to dance in streets to earn money.译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因)(表示原因)4.译成状语从句(译成状语从句(2)例例5:But the Southern States wanted to set up a country of their own,where they would be free to keep black slaves.译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)例例6:He built a telescope through which he could study the skies.译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果)译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果)例例7:Anyone who wants to can go for a walk.译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)例例8:He insisted on buying another house,which he had no use for.译文:译文:他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!15

    注意事项

    本文(最新定语从句翻译PPT课件.ppt)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开