最新定语从句翻译PPT课件.ppt
定语从句翻译定语从句翻译1译成定语译成定语“的的”字结构字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,文时,将定语部分放在被修饰名词的前面将定语部分放在被修饰名词的前面。例例1:He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。译文:他不是一个轻易服输的人。例例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。1译出关系代词或关系副词译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所弄清关系词所指代的内容指代的内容,进而,进而按照先行词的词义来进行翻译按照先行词的词义来进行翻译。例例1:He has learned French,which he thinks is the most beautiful language in the world.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例例2:This is a college of science and technology,the students of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。科学工作者。另外,在另外,在英语中英语中常常会常常会把需要强调的内容放于句首把需要强调的内容放于句首,而而汉语中汉语中却习惯却习惯把附加性说明的定语部分翻译为前置把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并列分句型的并列分句,以求在形式上突出主句以求在形式上突出主句的内容。的内容。例例1:She suddenly thought of her husband,who had left her and their children behind and had never been heard of.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。突然想起了他。例例2:The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles,which they had so long trodden carelessly beneath their feet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。2不翻译关系代词或关系副词不翻译关系代词或关系副词有些有些定语从句表面定语从句表面上上是非限制性定语从句是非限制性定语从句,但在,但在意义上意义上却已经却已经和和主句融为了一体主句融为了一体。在翻译时,应该。在翻译时,应该将将引导定语从句的引导定语从句的关系词省略关系词省略,从而从而使句子的意思使句子的意思显得显得更为连贯更为连贯。例例1:After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。例例2:His wife,Betty,is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight,and whose book“Moon”,tells of her sisters life in China.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫过本名叫月月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。的书,记叙了她妹妹在中国的生活。3译成相对独立的小分句译成相对独立的小分句有些有些定语从句定语从句在修饰关系上在修饰关系上与先行词之间关系与先行词之间关系显得显得较较为疏远为疏远,这时,我们通常会,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句将定语从句译成独立的句子。子。例例1:One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。例例2:Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很译文:但是问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。精确的。4.译成状语从句(译成状语从句(1)例例1:These actions,which have aroused universal and unreserved disapproval,must nevertheless give us a pause.译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)举棋不定。(表让步)例例2:In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。(表条件)。例例3:Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)例例4:Chaplin,whose mother was ill for many years,had to dance in streets to earn money.译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因)(表示原因)4.译成状语从句(译成状语从句(2)例例5:But the Southern States wanted to set up a country of their own,where they would be free to keep black slaves.译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们译文:但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)例例6:He built a telescope through which he could study the skies.译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果)译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果)例例7:Anyone who wants to can go for a walk.译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)例例8:He insisted on buying another house,which he had no use for.译文:译文:他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!15