欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt

    • 资源ID:60894507       资源大小:223.50KB        全文页数:16页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt

    中国菜名翻译技巧中国菜名翻译技巧拼音法拼音法拼音法就是把菜品的中文名字直接用拼音写出来。它是中文菜名翻译成英文最直接的方法。例如:豆腐 TOFU担担面 DANDANNOODLES云吞 WONTON这种方法在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)等。对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可在其后标注相应的英文注释例:蒸饺 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)油条 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan(Glutinous RiceBalls锅贴 Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)驴打滚儿 Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)豆汁儿 Douzhir(Fermented Bean Drink)直译法直译法英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义进行适当的补充。例如:狮子头 Lions Head Pork Meat Balls全家福 Happy FamilyA combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce意译法意译法1.以主料开头的翻译方法2.以烹制方法开头的翻译方法3.以形状或口感开头的翻译方法 4.以人名或地名命名的菜肴翻译方法以主料开头的翻译方法以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2.介绍菜肴的主料和味汁公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine以烹制方法开头的翻译方法以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup以形状或口感开头的翻译方法以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 以人名或地名命名的菜肴翻译原则以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐 Ma Po Tofu广东点心 Cantonese Dim Sum四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘 Dong Po stewed pork joint北京烤鸭 Beijing Roast Duck3.介绍菜肴的发源地、主配料及烹法公式:烹法(动词过去式)+主辅料+地名+Style例:北京炒肝 Stewed Liver,Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style 中国菜名翻译常见词汇中国菜名翻译常见词汇常见的用料鸡chicken鸭duck鹅goose鱼类fish肉类meat猪肉pork牛肉beef小牛肉veal羊肉mutton小羊肉lamb牛尾oxtail里脊fillet排骨spareribs腰子kidney肚子tripe肝liver舌tongue下水offals蹄子trotter胗gizzard鸡什giblets鹿肉venison鸡脯chickenbreast甲鱼turtle海味seafood虾shrimp干贝scallop螃蟹crab鱿鱼squid海蛰jellyfish黄鳝finlesseel海螺whelk野味game兔rabbit鸽pigeon鹌鹑quail龙虾lobster牡蛎oyster田螺snail田鸡frog蛇snake腌肉bacon香肠sausage火腿ham熊掌bearspaw鱼翅sharksfin燕窝birdsnest结束结束

    注意事项

    本文(中国菜名翻译技巧资料讲解.ppt)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开