《翻译理论》课程教学大纲.docx
翻译理论课程教学大纲翻译理论课程教学大纲课程名称:翻译理论课程类别:专业主干课 适用专业:日语考核方式:考试 总学时、学分:64 学时 3 学分其中实践学时:32学时 一、课程教学目的本课程是日语专业高年级阶段必修的专业技能课程。本课程的开设旨在让学生学习必要的翻译理论学问、方法和技巧,培育学生独立进行翻译的实力,为学生毕业后从事翻译工作打下坚实的基础。二、课程教学要求通过本课程的学习,使学生学习基础性翻译理论,并以理论指导翻译实践,通过对多题材内容的翻译练习,在实际练习中体会两种语言的异同,驾驭翻译基本理论。三、先修课程现代日语口语语法、综合日语、日语阅读、日语写作等。四、课程教学重、难点教学重点: 使学生在了解翻译理论的前提下,树立科学的翻译观,驾驭基本的翻译方法,并在实践中加以运用。教学难点: 在讲解翻译基本理论的基础上,将理论同实践结合,加深学生对理论的理解。五、 课程教学方法与教学手段课堂采纳启发式教学,让学生驾驭日汉互译的要领。讲授最基本的、对翻译实践有干脆指导意义的理论学问,着重通过对比汉日语言,讲授不同体裁、不同内容的详细翻译方法与技巧,总结归纳基本翻译方法。六、课程教学内容第一章绪论(4 学时)1 教学内容 (1)第一节翻译简史 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的历史。教学内容:中国翻译史的轮廓,西方翻译简史,日本翻译史概述。(2)其次节翻译的由来 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本概念。教学内容:翻译二字释义,翻译比方说略,翻译的定义。(3)第三节翻译学简介 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译学的基本内容。教学内容:谭载喜的翻译学,郑海凌的文学翻译学,王秉钦的文化翻译学。翻译学展望。2 重、难点提示 (1) 第一节重难点是让学生驾驭翻译的历史;(2) 其次节重难点是让学生驾驭翻译的基本概念;(3) 第三节重难点是让学生驾驭翻译学的基本概念;其次章相识论(12 学时)1 教学内容 (1)第一节翻译的功能 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的功能。教学内容:翻译的语言功能,翻译的社会功能,翻译的文化功能。(2)其次节翻译的标准 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的标准。教学内容:西方的翻译标准,日本的翻译标准,中国的翻译标准。(3)第三节翻译的单位 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本单位。教学内容:翻译单位的定义,如何划分翻译单位,国内对翻译单位的探讨,语段,语段的结构分类。(4)第四节翻译的过程 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本过程。教学内容:解析,转换,重构。(5)第五节翻译的限度 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译是有肯定限度的。教学内容:可译与不行译,可译性的限度,可译性限度的调整。2 重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解翻译的基本功能。(2)其次节:重难点是让学生了解翻译的标准。(3)第三节:重难点是让学生了解翻译的单位。(4)第四节:重难点是让学生能够了解翻译的过程。(5)第五节:重难点是让学生驾驭翻译的限度。第三章相关论(12 学时)1 教学内容 (1)第一节思维与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解思维与翻译的关系。教学内容:思维的内容和语言的表达,思维的共性与特性,思维的结构,翻译思维活动的种类,思维方式。(2)其次节语义与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解语义与翻译的关系。教学内容:语义的内涵,翻译语义,语义的表达。(3)第三节语境与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解语境与翻译的关系。教学内容:语境,语境的功能,语境与翻译,小结。(4)第四节文体与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解文体与翻译的过程。教学内容:文体,翻译要得体,如何得体,小结。(5)第五节文化与翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解文化与翻译的关系。教学内容:文化的差异,文化的空白,文化的误读,文化翻译的对策,小结。2 重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解思维与翻译的关系。(2)其次节:重难点是让学生了解语义与翻译的关系。(3)第三节:重难点是让学生了解语境与翻译的关系。(4)第四节:重难点是让学生能够了解文体与翻译的关系。(5)第五节:重难点是让学生了解文化与翻译的关系。第四章方法论(16 学时)1 教学内容(1)第一节译音,译形,译意 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译方法中的译音,译形和译意。教学内容:译音,译形,译意,译神,接近志向的翻译。(2)其次节顺译和倒译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解顺译和倒译。教学内容:日语句子的语序,译文的语序,顺译,倒译,顺译与倒译的比较和选择,语段中的语序调整。(3)第三节分切与合并 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译方法中的分切与合并。教学内容:分切,合并。(4)第四节增补与省略 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译翻译方法中的增补与省略。教学内容:增补,省略。(5)第五节转换与转移 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的转换与转移。教学内容:转换,转移。(6)第六节否定与反译 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的否定与反译。教学内容:日语的否定表达,反译。(7)第七节阐释与引申教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的阐释与引申。教学内容:阐释,引申。(8)第八节归化与异化 教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译中的归化与异化。教学内容:由来与轨迹,异化与归化举例,归化与异化的分析,小结。2 重、难点提示 (1)第一节:重难点让学生了解翻译中的译音,译形,译意的方法。(2)其次节:重难点是让学生了解翻译中的顺译与倒译方法。(3)第三节:重难点是让学生了解翻译中的分切与合并的方法。(4)第四节:重难点是让学生能够了解翻译中的增补与省略的方法。(5)第五节:重难点是让学生了解翻译中的转换与转移的方法。(6)第六节:重难点是让学生了解翻译中的否定与反译的方法。(7)第七节:重难点是让学生了解翻译中的阐释与引申的方法。(8)第八节:重难点是让学生了解翻译中的归化与异化的方法。第五章文体论(20 学时)1 教学内容 (1)第一节书信的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭书信的翻译。教学内容:候文书信,现代书信。(2)其次节广告的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭广告的翻译。教学内容:商品广告,聘请广告,药品广告。(3)第三节科技文章的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭科技文章的翻译。教学内容:科技文章的特点与翻译留意事项,科技文章译例。(4)第四节报刊文章的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭报刊文章的翻译。教学内容:新闻标题,新闻报道,评论,社论。(5)第五节法律文章的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭法律文章的翻译。教学内容:法律条文,法律文件,法律报道。(6)第六节经贸文章的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭经贸文章的翻译。教学内容:经济类文章,贸易类文章。(7)第七节散文的翻译教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭散文的翻译。教学内容:叙事说理散文,写景抒情散文。(8)第八节小说的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭小说的翻译。教学内容:宏观把握,微观把握。(9)第九节影视作品的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭影视作品的翻译。教学内容:电影电视片名的翻译,影视剧本的话外音与叙事部分,影视剧本的对白部分。(10)第十节诗歌的翻译 教学目的:通过本讲的学习,使学生驾驭诗歌的翻译。教学内容:对诗歌翻译的相识,和歌和俳句的翻译,现代诗的翻译,歌词的翻译。2 重、难点提示(1)第一节:重难点让学生驾驭书信的翻译。(2)其次节:重难点是让学生驾驭广告的翻译。(3)第三节:重难点是让学生驾驭科技文章的翻译。(4)第四节:重难点是让学生驾驭报刊文章的翻译。(5)第五节:重难点是让学生驾驭法律文章的翻译。(6)第六节:重难点是让学生驾驭经贸文章的翻译。(7)第七节:重难点是让学生驾驭散文的翻译。(8)第八节:重难点是让学生驾驭小说的翻译。(9)第九节:重难点是让学生驾驭影视作品的翻译。(10)第十节:重难点是让学生驾驭诗歌的翻译。七、学时安排章目 教学内容 教学环节 理论教学学时 实践教学学时 一 一 绪论 2 2 二 二 相识论 6 6 三 三 相关论 6 6 四 方法论 8 8 五 文体论 10 10 总计 64 八、课程考核方式1.考核方式:笔试,闭卷2.成果构成平常成果期末考试成果九、选用教材和参考书目1现代日汉翻译教程,陶振孝编,高等教化出版社出版社,2005年;2新编日译汉教程(其次版)大连理工高校出版社,陈岩编著,1990 年;3同声传译(第四版)大连理工高校出版社,周殿卿编著,2003年;4日语翻译理论与实务大连理工高校出版社,雷鸣等编著,2009年;5日语翻译教程武汉高校出版社,王辉等著,2014 年;6日语翻译大连理工高校出版社出版,张鸿成,2009 年。