【英文合同】出口商品买卖合同(中英文对照).docx
出口商品买卖合同(中英文对照)编号 No. 中国 CHINA C.I.F./C.&F.合同格式 C. I.F. /C. &F, From买受人:出卖人:Buyer: Seller:地址:t也址:Adress:Adress: 电挂: 电挂: Cable: Cable: 电传:电传:Telex: Telex: 上述买卖双方按照以下条件于 年 月 日签订合同。The Seller and the Buyer above namedhave this day of entered into this Contracton the following terms and conditions . 1.货物 COMMODITY : 序 号 Item No.单位 Description 单价 Unit .数量 Quantity 单价 Unit Price 总价 Amount 2.合同总价:TOTAL CONTRACT VALUE:3.包装: PACKING: 4.保险:根据 保险公司保险条款按发票金额%INSURANCE:投保 险。Covering All Risks for % of theinvoice value as per Insurance: Policy of People, s Insurance Company China (P.I.C.C).由买方自理。To be affected by the Buyer. 5.运输标志:SHIPPING MARKS: 6.装运港: INTENDED PORT (S) OF SHIPMENT: 7.目的 港:PORT OF DESTINATION:8.装运期:SHIPMENT PERIOD:9.付款条件:TERMS OF PAYMENT: 合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按 合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可 分批装运、可转船的信用证支付。凭 即其期汇票在提示第10条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前 天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。假设买方未能履行上述义 务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的局部或全部,或就由 此而发生的任何损失提出索赔。Payment hereunder shall be made byconfirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the Seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels , and available by sight draft (s) against presentation of the shippingdocuments mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than days prior to the start of theShipment Period and remain valid for negotiation in China until the 15th day after the expiry of the Shipment Period. Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the Seller shall , at its discretion, terminate the Contract or accept whole or part of this contract , or lodge a claim for losses thus sustained , if any . 10.装运单据:SHIPPING DOCUMENTS: (a)商业 发票;Commercial invoices (s) ; (b)空白抬头、空白背书、可转让的 清结提单,或指定买方为收货人的记名提单;Negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming Buyer? s consigee;(c)原产地证书;Certificate (s) of origin; (d)装箱单;Packing list ; (e)保险单(只适用于 GIF 合同)。Certificate (s) of insurance (in the case of GIF sales ) . 11.合同的完整性与转让: COMPLETE CONTRACT AND ASIGNMENT: (a)本合同中的条件和条款构成买 卖双方(以下简称“双方”)对合同项下货物的全部和最终理解。对本合同 的任何修改、补充或对合同任何条款的免除,均必须经受约束方书面确认, 否贝无效。 The terms and conditions found within this Contract constitute the complete and final understanding of the Seller and the Buyer (hereinafterv the Partiesv ) with respect to the commodity referred to herein . No modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the Party to be bound .(b)未经卖方事先书面同意,本合同及合同项下的任何权益不得转让。Neither this Contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the Seller. 12.担保:WARRANTY:卖方 担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和 条件,均予排除并消灭。The Seller warrants that all commodity willconform to the description set out in Clause 1. Save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished. 13. 许可证、 关税和税 收:LICENSES, DUTIES AND TAXES:除本合同另有规定外,所有进口许可、 许可证以及不属于国家的任何政府机构征收的一切进口税、关税和各种税收 均由买方负担。Except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the Seller ' s country shall be the sole responsibility of the Buyer. 14. 不可抗 力:FORCE MAJEURE:如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、 水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其他卖方不能合理控制的任何意外事 故和情况,阻止、阻碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时 间应自动延长,其延常年时间应相当于因人力不可抗拒事件直接地或间接地 使卖方不能履行本合同的时间。受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间 内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于一个月内将有关* 出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。如果不履约的情况延续达一天 以上,双方应立即协商修改合同。假设从不可抗力事件发生之日起一天内双 方当事人未能取得双方满意的解决方法时,任何一方都可以终止履行本合同 未执行局部。 The time for the performance of the Sellers obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe , and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller, s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , The Seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the Buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . If the nonperformance lasts for more than () days , the Parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised Contract basis . If the Parties are unable to arrive at a mutuallysatisfactory solution within () days from the beginning of such force Majeure , then either of the Parties may terminate the Contract in respect of the unexecuted portion of the Contract .15.索赔CLAIMS:如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规 定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的 有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的 港后一个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达 目的港后一天内以书面的形式提出。在任何情况下,卖方对利润损失、时 间延误、商誉损害或其他由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。对 于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情 况下不得超过索赔局部货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物修 复或更换。 Should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in Clause one , the Seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller ,Claims concerning quality shall be made in writing within months after the arrival of the goods at the port of destination . 1 Claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within days after the arrival of the goods at the port of destination . In no event shall the Seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any Ir the same are caused . The Seller ' s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the Total Contract Price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity . 16.仲裁:ARBITRATION:本合同受中华人民共和国的 法律管辖,并按其进行解释。一切因合同引起的或与合同有关的争议,如果 可能,应通过友好协商解决。如果协商不能解决,任何一方都可以提出仲裁。 仲裁地点为 O仲裁在 仲裁委员会进行,并适用它的仲裁规那么。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除仲裁另有裁定外,仲 裁费用由败诉方负担。This Contract shall be governed by andconstrued in accordance with the law of the People ' s Republic of China . All disputes arising from or in connection with this Contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . In case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be . The arbitration shall take place in the Arbitration Commission and its arbitral rules shall be applicable . The award shall be final and binding upon both parties . The arbitration fees ,unless otherwise awarded , shall be borne by the losing party. 卖方和授权的高级职员 或代表于上述日期签订本合同,特此为证。IN witness whereof the Seller and the Buyer have caused this Contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written. 出卖人: 买受人: Seller: Buyer: