日汉翻译技巧之新究.docx
日汉翻译技巧之新究摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习 惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本 的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译那么是传达寓意,传播文 化的桥梁。而翻译中的“解释'是译者实现其翻译目的不可缺少的一种 手段,是翻译中的一个重要的组成局部。但是,从翻译实践来看,翻译” 解释'策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。 因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异, 灵活、准确地运用"解释'翻译策略,使"解释'技巧在翻译中发挥其特 有的作用。关键词:日汉文化解释翻译1日语谚语所表达的社会文化生活1.1表现日本气象及自然环境的谚语日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是 跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季清楚有关。因此 激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚 语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。关于天气的有:朝晏9 (上大日Gt;占雨0)夜方力明日y:雨蟒力:高h c马仁集杀马上雨关于动物的有:猫I4三年恩在三日忘九马浅办仁鲤猫"ft者0生杀0究.2022/02.10谭载喜,文化比照与翻译.中国翻译1986年第5期,第7页.关于植物的有:六日G菖蒲十日内菊蒿麦内花t) 一盛9青菜仁鬼1.2传递社会经验、发人深省的“社会谚'除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社 会经验、耐人寻味的"社会谚'。这些谚语告诉人们在社会中为人处世 的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中 明显地反映了日本人的世界观和价值观。比方:己欲it式b所人cr施于玄力、;n可爱口子仁y:旅在衣过上三人J:tu3'力殊知惠L3反映日本宗教信仰的谚语日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受 儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使 日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性, 不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、 生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义, 也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛 教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地 影响。从日语的谚语中也得到了很好的表达:力松冥途旅(D一里琢恐九入9谷G鬼子母神苦L 口日寺神赖否等等。此外,关于佛教的有:烦帼菩提兄均U上趣桨知6坊主憎t»* 5 9袈裟杀憎口等。2日本人的思维行为方式对谚语的影响日本是一个四面环海的岛国,特殊的地理位置,特殊的历史变革,形成 了日本人独特的生活方式、思维方式和固有的生活习俗。形成了广泛 的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,具体性。因 而常用具体、形象的词语来表达思想。同时表达的方式往往又是含蓄, 暧昧。语言是文化的载体,语言受思想支配。日本人的这种思维方式 在日语谚语中也可明显看出。2. 1日本人思维方式的具象性具象思维就是具体而形象的思维。具有具象思维的日本人喜欢将一些 较为抽象的概念、范畴用客观具体的形象或者动作来表达。他们善于 运用比喻和象征的手法对抽象意义进行表达,通过直观表象去领悟象 征意义。日本是一个岛国,单一的民族,长期封闭的社会形态,使日本 人形成了单一的思考模式;共同的文化背景和生活习惯,又造成了日 本人在联想上的模式化。日语谚语中的比喻大都带有具象性,就像一 幅田园式的静止图画。这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。例如: 频背中搔、蜀仁柳、狐占狸、月前0)星,等。日本人的具象思维在日本人的观念中根深蒂固,并一直延用至今。2.2日本人思维方式的整合性日本人非常注重集体的力量,十分强调集体的整合性。他们认为集体 的力量是强大的,个人只有在集体的基础上才能开展。因此必须保持 个人与集体的这种和谐。标新立异,脱离集体,以自己为中心等的行为 在日本没有市场,会遭到周遭的排斥。这种思维方式在日语谚语中得到了很好的表达。例如:出盲杭( 口),上打九马聚力功0人«情it最典型的谚语莫过于和在以贵Li:玄寸这个谚语了。它强调 人与人的和睦相处,成为日本人的基本行为模式。成为安邦治国的最 高信条。2. 3日本人行为方式的暧昧性特殊的地理环境和文化背景,使得日本人形成了自身的行为方式,他 们怕给对方造成伤害,因此不正面冲击对方,说话暧昧,遣词造句含蓄, 而更多的是让对方去猜想它的内涵。日本文化也常常被称为“言I, 文化。在日本谚语中也有不少反映了日本人的这种暧昧语言。反映了 日本人的行为方式。比方:言力:花言5 Ar损上19言损力S玄口言;h总言9S除此之外,"弦外之音'、"未言之情'、也是日本语言表达的重要特征。3"解释翻译技巧的运用解释是翻译者根据读者的阅读需要添加到翻译文本中的、原作中没有 的解释、说明或译者个人的理解。解释的内容主要是补充背景材料、 介绍风土民俗、介绍人物或特定时间、介绍社会人文知识以及译者认 为应当补加的说明等,是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段。但 翻译实践的现状是:译者在是否解释、何时解释以及怎样解释的问题 上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有或许也不需要有 相应的规那么加以限制。虽是这样,但“解释'技巧的运用应掌握如下几项标准:简洁明了,意思到位。过多过长的解释会干扰读者的正常阅读。体会原作,当注必注。要有针对性,根据译作设定的读者群决定是否 加注。标记清楚,位置适当。根据原作的篇幅、题材决定解释的形式:句中 加注、页后加注、文后加注等。文化的差异使解释的存在有着必要性。除某些专业文章对语言本身进 行解释之外,可以说解释基本上是文化的解释。在谚语及文学翻译作 品中使用解释的方法,在某种程度上可能会影响译作的流畅,给阅读 带来不便,但为了使译作能够尽可能地展示原作的文化内涵,如实传 递原作中的文化信息,解释那么发挥着不可替代的作用。谭载喜先生 说:”翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言 是文化的组成局部,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中对文化的理解如此重要,同时也正是文化信息在翻译中 的完全传递,构成了翻译中的难题。那么,解释的合理运用是解决这一 难题的一个不可防止的选择。4文化视角下日汉谚语"解释'翻译”归化与"异化技巧在谚语翻译中,对于原作中一些具有文化内涵而难以翻译之处,一般 采取两种策略:即:归化策略和异化策略。日语翻译成汉语的"归化'可以说成汉化,它采取了汉语的表达方式, 对中国读者来说有亲切感,其好处在于中国读者容易阅读,弊端是译 文常游离于原作太远,使译作失掉了原作的文化意境和内涵,减少了 读者阅读日语谚语的新鲜感。“异化的好处在于能够使读者获得完全 不同的阅读经验,缺乏之处是阅读可能不够流畅,甚至或许艰涩难懂° 比方在翻译谚语时,把“猿吞木力、三落盲'译为"智者千虑,必有一失 ',把"噂在影在指于'译为”说曹操,曹操到',这是典型的采用 了归化法的翻译。这基本上是意译,很符合中国人的口味,但是在翻译 过程中失去了原来日语的韵味,用汉语的形象取代了日语原有的形象。 如果把这两个谚语分别翻译成:”猿猴枝虽高,会从树上掉'和”说到此 人时,此人身影现,那么它就保存了日语原来的形象,并且很好地传 达了原有的信息,比拟俏皮又比拟忠实原文,虽然显得比拟罗嗦,但相 比照拟生动。在日汉翻译中,是采用归化法还是异化法,目前说法不一,有的认为异 化的手法更为我国翻译工所接受和认可,有的认为除了上世纪30年 代异化法曾一度占主导地位外,其余的大局部时间里,大多数翻译者 都运用了归化的翻译手法。无论是运用哪种方法,都不能一概而论是 好是坏,最主要的核心是关注是否注意了以下几个方面: 4.1翻译时要符合文化背景的民族性和地域性在当今的文学翻译理论中,文化的翻译占有了从未有过的重要地位。 读者能否正确理解译者所要传达的意思关键不在于语言而在于文化。 有些学者认为语言作为文化的组成局部、既是文化的一种表象形式, 又是一种社会文化现象。对于以语言转换为基础的翻译工来说文化转 换成了一个重要的主题。在具体的翻译实践中,原文背后的文化背景 被认为是译文的一个组成局部。可见,谚语或者文学翻译的核心是文 化的翻译。翻译是否成功,在于读者能否在阅读中了解到原作的文化 背景,能否通过阅读体验到未曾亲身体验过的另外一种生活和文化氛 围。这应该是翻译谚语或一部作品要采用归化法还是异化法的首要标 准。4.2翻译的关键是要适时、有度有的译家采用了归化,翻译得很好,有的却采用了异化,效果也不差。由此可见,采用哪种方法翻译,要根据不同的场景,不同的内容,不同 的需要来定。适合归化,就采用归化法翻译,反之就采用异化法翻译。 因此在翻译谚语或文学作品时,必须兼顾归化与异化两个方面,也就 是让中国读者感受到带有日语的味道,显示日本的风土人情的语言。 无论是归化还是异化,只要掌握好了 "度,都可以到达很好的翻译效 果。过度归化,一定会破坏日语原有的形象和原有的文化背景;过度的 强调异化,即过多地追求日语的原语形式,就有可能会过于繁琐。因此, 翻译的关键是要适时、有度。4. 3采用异化法时的解释采用归化法还是异化法对于解释的运用有着决定性的影响。采用归化 法就要摒弃解释的策略,采用异化法就必须对难以翻译、难以理解之 处进行解释。归化一般是表现在语言的层面上,异化大多表现在文化传达的层面上。 在日语翻译中为了让读者跨越语言理解的障碍,充分欣赏到日本文化, 不少人会采用异化的策略。但是对中国人来说,由于文化背景的不同, 很多时候日本人的一些习俗,生活状态和思维习惯不为中国人所熟悉, 影响了对谚语或文学作品的理解。这样就必须加以”解释,来更好地 体会原有的文化风情和日本人原有的生活状态。5谚语翻译实例分析谚语是人们根据长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤 炼、加工完善而流传于世的,是集体智慧的结晶,是语言的精华,是文 化的一种表现形式。一般而言,谚语丰富的文化内涵构成了谚语翻译 的障碍,甚至有人认为谚语、格言作为一种特殊的语言现象,根本找不 到完全对应的译语,因而在某种程度上是不可译的。在谚语及文学作 品中当然也有类似的翻译难点,但由于中日两国文化的长期相互影响, 又有一些与众不同的特点,日语的一些谚语的形成深受中国文化的影 响,翻译时常有似曾相识的感觉并不奇怪。引文1、他说"有一天志贺直哉因心里烦躁,把马路边上的地藏菩萨给 踹倒了,以后就得了坐骨神经的病,孩子也夭折了'日语学习与 研究2022年第3期(P67)。原文作:“虫内居二马力、恶口'/心情不好,不高兴。引文2、当时忠司的继母又是去拘留所探望又是求校长高抬贵手,用 尽了各种方法,但终究还是无济于事。石川达三挫折日语学习与 研究2022年第2期第70)。原文作:”百方手艺尽 于"千方百计。引文3、我以为只要让她知道我如此生气,她就会消除念头了。日语 学习与研究2022年第3期(P67)。原文作:”高在括( )"/小看,轻视。引文4、我还时常想,所谓旅行就是这样让人不知所措吗?森本哲郎 万里内旅万卷G善日语学习与研究2022年第4期(P72)。原文作:"途方仁暮九己7不知所措。引文5、妻子厚子在屋里一边叠着晾洗的衣服,一边又是老调重弹。向田邦子 66日语学习与研究1999年第4期(P60)。原文作:士我L在蒸L返于7老调重弹。引文6、虽然通向仕途的路被封堵,无法在这方面实现自己的抱负,但 在民间法律界仍可一展鸿图。日语学习与研究)2022年第2期(P73) o 原文作:”段足在伸寸'/才能,奇才,发挥才能。引文7、太好了。果然三轮子没有发觉出来。但决不能在这儿就喜笑 颜开。向田邦子舶日语学习与研究2000年第2期(P65)。原文作:”相好古崩于"笑逐颜开。6结论翻译谚语或文学作品时采用归化还是异化策略,这与原作的风格、特 点以及译者个人的爱好有很大关系。查阅日本谚语的翻译,可以发现 日本谚语翻译究竟是归化还是异化并不是那么泾渭清楚,更多的译作 在努力保存和展现原作语言特色和文化风采的同时,也在尽可能地做 到易读、易懂,在走一条倾向于异化法的中间道路。因此"解释'始终 受到大多数译者的重视。中日两国历史、文化乃至生活习俗有相近之 处,在某种场合,不需要所谓的归化,但同时两国的民族又各具特色, 为了凸显两国的民族文化,需要以异化法的手段显出的文化上的距离。 目前翻译界对解释的形式、作用等的种种分析基本是以英文的翻译为 对象的,对日本文学翻译中的解释问题涉猎很少。因而日本谚语甚至 日本文学翻译的解释有它的独特性,这主要是中日两国“同文同种, 相互间的交流、融合较深,同时又有彼此间较强的文化上的独立性, 各成统一的特征。参考文献1冯明舒,中日谚语比拟初探.日语学习与研究,2022增刊.2陶振孝,现代日汉翻译教程,高等教育出版社.3中根千枝,日本社会.天津人民出版社,1982.4谭载喜,新编奈达论翻译.中国对外翻译出版公司1999年版.5王运丽,中日谚语翻译探悉.日语学习与研究,2022/03.6王佐良,翻译中的文化比拟.翻译通讯1984年1月.7赵冬玲,日语翻译教学中的文化导入.职业时空2022/07.8张景一,浅析新闻日语中的谓语省略现象从日语翻译中的文化策 略谈起.西南民族大学学报(人文社科版)2O22/S1.李锋传,从日语谚语看日本人的国民性格.日语学习与研