DB6101∕T 3101-2021 公共场所标识语英文译写规范(西安市).pdf
ICS01.080.10CCSA22B6101西安市地方标准DB6101/T31012021公共场所标识语英文译写规范GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicplaces2021-05-31发布2021-07-01实施西安市市场监督管理局发布ICS01.080.10CCSA22B6101西安市地方标准DB6101/T3101.12021公共场所标识语英文译写规范第1部分:通则GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicplacesPart1:Generalrules2021-05-31发布2021-07-01实施西安市市场监督管理局发布DB6101/T3101.12021次目II刖 目1?H2规 范 性 引 用 文 件3术 语 和 定 义4译 写 原 则5翻 译 方 法6书 写 要 求附 录A(资料性)设施及功能信息英文译写示例附录B(资料性)说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例参考文南犬241216DB6101/T3101.12021言刖DB6101/T31012021公共场所标识语英文译写规范分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:交通;第3部分:旅游;第4部分:教育;第5部分:体育;第6部分:餐饮住宿;第7部分:医疗卫生;第8部分:文化娱乐;第9部分:商业金融;第10部分:邮政电信;第11部分:组织机构。本文件为DB6101/T31012021的第1部分。本文件按照GB/T1.12020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件由中共西安市委外事工作委员会办公室提出并归口。本文件起草单位:中共西安市委外事工作委员会办公室、西安文理学院。本文件主要起草人:杨红梅、马巧正、韩红建、马弛、陈顺意、徐社教、闫欣、于国鹏、宋媛媛、王辉。本文件为首次发布。本文件在实施中若有疑问和建议,请将咨询或修改建议等信息反馈至下列单位:单位:中共西安市委外事工作委员会办公室地址:西安市未央区风城八路99号邮编:710007电话:029-86781212单位:西安文理学院地址:西安市科技六路1号邮编:710065电话:029-88258511IIDB6101/T3101.12021公共场所标识语英文译写规范第1部分:通则1范围本文件规定了西安地区公共场所标识语英文译写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求等。本文件适用于西安地区公共场所名称、机构名称、设施及功能信息、说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止等公共场所标识语的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001(所有部分)标志用公共信息图形符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地 名 标 志GB/T30240.12013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义F列术语和定义适用于本文件。3.1场所和机构名称namesofpublicplacesandinstitutions公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。来源:GB/T30240.12013,3.13.2设施及功能信息informationaboutfacilitiesandunctions为满足人们在公共场所活动的需要而提供的基础设施、保障设施和服务设施等的名称及功能信息。3.3说明指示、指示指令、警示警告和限令禁止信息informationaboutinstructions,reminders,warningsandprohibitions为满足人们在公共场所活动的需要而提供的含提示、指示、限制和强制等内容的信息。4译写原则4.1合法性原则4.1.1应在使用国家通用语言文字的前提下进行译写。DB6101/T3101.120214.1.2党政机关名称的英文译写仅用于对外交流,不得用于机关名称标牌。4.1.3符 合GB17733地名标志所有规定。地名的罗马字母拼写符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。4.1.4符 合GB/T10001标志用公共信息图形符号所有规定。4.1.5符 合GB/T16159汉语拼音正词法基本规则所有规定,不标注声调符号。4.2规范性原则4.2.1符合英语语言的使用规范、表达习惯、文体要求以及国际惯例。4.2.2根据信息的使用语境和背景准确表达中文原文的含义。4.3服务性原则4.3.1根据对外服务的实际需要进行译写。4.3.2使用通俗易懂的常用词语和表达方法,语言简明扼要、精炼通顺。4.4文明性原则英文译写严禁出现有损我国和他国形象、有伤民族感情或粗俗的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译文。5翻译方法5.1场所和机构名称的翻译方法场所和机构名称一般由专名、序列名、属性名和通名构成。针对其构成部分和实际情况,可采用汉语拼音拼写或英文翻译。己注册或约定俗成的场所和机构名称可沿用原有的英文译法,如:丽思卡尔顿酒店TheRitz-Carltonc5.1.1专名专名一般使用汉语拼音拼写,如:丰庆(专名)公园FengqingPark。表示国家、区域性的专名使用英文翻译,如:中国(专名)建设银行ChinaConstructionBank,西北(专名)大学NorthwestUniversity;来源于英文的专名直接使用原文,如:喜来登(专名)大酒店SheratonHotel。5.1.2序列名序列名采用序数词或“No.+基数词”的方法使用英文翻译,如:西安市第一(序列名)保育院XianFirstNurserySchool,西安市第八十五(序列名)中学XianNo.85MiddleSchool。5.1.3属性名属性名一般使用英文翻译,如:西北政法(属性名)大学NorthwestUniversityofPoliticalScienceandLaw如果场所或机构名称中的属性名己失去原属性意义,该属性名应使用汉语拼音拼写,如:西安交通(属性名)大学XianJiaotongUniversity。5.1.4通名通名一般使用英文翻译,如:医院Hospital,大学University,餐馆Restaurant。DB6101/T3101.12021专名是单字时,其后的通名可视作专名的一部分,与专名一起使用汉语拼音拼写,并加上通名的英文翻译,如:灞(专名)河(通名)BaheRiver,秦(专名)岭(通名)QinlingMountains;没有显示通名的场所和机构名称,为便于理解和识别,英译时应视具体情况增补通名的翻译,如:德发长DefachangRestaurant,同盛祥TongshengxiangRestaurant。这两个例词均增补了通名“餐馆“属性名+通名”整体视作通名时,不需要分别译出,可以合并为一个英文词语译出,如:管理(属性名)局(通名)Administration;.在不产生混淆的情况下,行政区划名称中的“省”“市”“区”等通名可以省去不译,如:西安市(通名)建筑设计研究院有限公司XianArchitecturalDesignandResearchInstituteCo.,Ltd.;但作为党政组织机构名称或表明行政层级时,使用英文翻译,如:陕西省(通名)ShaanxiProvince,西安市(通名)XianMunicipality,未央区(通名)WeiyangDistrict。的英文翻译;Restaurant5,2设施及功能信息的翻译方法5.2.1翻译出设施的主要功能信息,作为设施名称的“台”“处”等次要信息可不必译出,如:收银台Cashier,手机充电处MobilePhoneChargingo5.2.2翻译出设施的特有性质和功能,如:急救药箱FirstAidKit,应急避难场所EmergencyShelter。这两个例词中特有的“急救”性质和“应急”功能必须译出。5.2.3简明扼要地翻译出安全保障设施的使用方法,如:求助按钮PressforHelp,此处需翻译出使用方法Press,作为设施名称的“按钮”不必译出。5.2.4标有阿拉伯数字的设施及功能信息使用“设施名+阿拉伯数字”的方法翻译,如:3号 站 台Platform3,5号收银台Cashier5,6号登机口Gate6。5.2.5根据不同的使用场所,同一设施及功能信息采用不同的翻译方法,如:“通道”表示“地面通道”时,译为Passage,表示“地下通道”时,译为Underpass。5.2.6设施及功能信息英文译写示例参见附录A。5.3说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息的翻译方法5.3.1说明提示和指示指令信息的翻译方法翻译出信息的主要内容,突出信息的提示、指示功能,如:小草依依,踏之何忍。小草青青,脚下留情。小草微微笑,请您绕一绕。绕行三五步,留得芳草绿。这四句话均传递了同样的信息,即:“请勿踩踏草坪”,所以都可以译为PleaseKeepofftheGrass。翻译出信息提示的特定对象主体,如:车让人(特定对象主体)YieldtoPedestrians;结合信息使用的语境,采用英语国家的通用表达方式翻译,如:请在安全线外等候!请在一米线外等候!请在黄线外等候!PleaseWaitBehindtheYellowLine。这三句话中的“安全线”“一米线”和“黄线”均译为theYellowLine;使用国际通用标识符号或图标的提示或指示信息可不提供英文译写。导向性提示信息的译写结合使用公共信息图形符号,如:安全出口Exit+指示箭头,第三展室ExhibitionRoom3+指示箭头;部分含有否定意义的提示信息宜使用肯定句式翻译,如:切勿倒置KeepUpright;温馨提示信息可以根据具体内容译为ThankYouforDoingSomething,如:请保持安全的社交距离,谢谢!Thankyouforkeepingsafesocialdistancing!DB6101/T3101.120215.3.2警示警告信息的翻译方法一般情况下,“小心或Bewareof.,如:小心台阶MindYourStep,注意上方WatchYourHead,当心碰撞BewareofCollisions;当警示语气较强时,可译为Caution,Warning或Danger,如:小心火灾CAUTION/FireHazard,谨防追尾WARNING/RearEndCollision,小心落水DANGER/DeepWater。符号“/”表示换行处,下同。汪思当心等警示警告信息译为Mind.,Watch.,5.3.3限令禁止信息的翻译方法“请勿或.Prohibited,如:请勿打扰PleaseDoNotDisturb,禁止吸烟NoSmoking,严禁携带危险品DangerousArticlesProhibited。5.3.4说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例参见附录B。禁止”等限令禁止信息一般译为PleaseDoNot.,No.,5.4词语选用同一场所中的词语选用应保持一致。5.5冠词和介词用法一般不使用冠词和介词,如:西安城墙XianCityWall,此路封闭RoadClosed。5,6单复数用法特指一类人或事物时,使用名词的单数形式,如:顾客服务中心CustomerServiceCenter。所指对象为泛指时,使用名词的复数形式,如:意见箱Suggestions&Complaints(Box)o6书 写 要 求6.1大 小 写6.1.1需要特别强调的提示或警示独词,其字母应全部大写,如:安全出口EXIT,停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION。6.1.2短语或短句中字母的大小写通常有两种方法。第一:字母全部大写,如:不准停车,只可上下旅客DROP-OFF&PICK-UPONLY。第二:所W单词的首字母大写,其他字母小写,如:不准停车,只可上下旅客Drop-Off&Pick-UpOnly。6.1.3长句中字母的大小写有两种方法。第一:所有单词的首字母均大写,但3个及3个以下字母组成的虚词全部小写,如:请从后门下车PleaseGetoffFromRearDoor。第二:仅大写首单词的首字母,并在句尾使用感叹号或句号,如:请从后门下车。Pleasegetofffromreardoor.6.1.4当警示信息由警示语和警示内容两部分组成时,警示语的字母全部大写,警示内容只大写每个单词的首字母,并分两行书写,如:高压危险DANGER/HighVoltage。警示信息书写形式参照图1所/、o4DB6101/T3101.12021小心烫伤安全通道,请勿占用CAUTIONKEEPCLEARHotWaterEmergencyAccess危险,请勿靠近水深危险DANGERWARNINGKeepAwayDeepWater图1警示信息书写形式示意6.2缩略语和缩写词遵循国际惯例和英语表达习惯,如:快速公交系统BusRapidTransit,缩略语为BRT,街道Street,缩写词为St。6.3拼 写 方 法同一场所的英文词语在拼写方法上应保持一致。汉语拼音拼写应符合GB/T16159汉语拼音正词法基本规则和GB17733地名标志所有规定。已习惯使用或约定俗成的人名和地名沿用原有拼写方法,如:陕西Shaanxi。汉语拼音ti拼写为Lyu,如:吕和平LyuHeping。6.4符号和空格6.4.1英文单词、短语和短句,一般不使用标点符号。分句或平行短语之间使用逗号,如:严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegalArticlesStrictlyProhibited06.4.2汉语拼音中以符号()隔开,该符号前后不空格,如:西安Xian,慈恩寺CienTemple。6.4.3作为英文缩写形式的Ave,St,Rd后 均 无。6.4.4译写短语类信息时,可使用符号“&”代替“and”,“&”前后各空一格,如:评议箱Suggestions&Comments(Box)。6.4.5符号“/”表示可替换的其他词语或不同的英文译写示例,中英文前后均不空格,如:布告栏/公告栏BulletinBoard/NoticeBoard。符HighlyToxic。6.4.6符号“()”中的内容在中文后表示对该中文的解释或说明,如:樊川(专名)公园;在英文后表示该内容可根据实际需要选择使用,如:问讯处/咨询处Enquiry(Office)/Information(Desk)。开头的音节连接在其他音节后,如果音节的界限易发生混淆,使用隔音a,o,e/”表不书与时的换彳丁处,如:当心剧毒DANGER/DB6101/T3101.120216.5字体应使用相当于汉字黑体的没有衬线的Arial等线字体。6.6换行6.6.1一般情况不换行,但是与生命安全有关的提示、警示或警告信息需分两行书写,如:注意落石DANGER/FallingRocks。6.6.2英文句子需要换行时,需保持单词以及意群的完整性,如:请爱护公共设施PleaseShowRespectforPublicProperty,应在PleaseShowRespect和forPublicProperty两个意群之间换行,换行后for的首字母大写为For。6DB6101/T3101.12021附录A(资料性)设施及功能信息英文译写示例A.1设 施 及 功 能 信 息设施及功能信息英文译写示例见表A.1。表A.1设施及功能信息英文译写示例中文序号英文安全保卫、消防类安全检查SecurityCheck安全疏散通道EvacuationRoute2疏散示意图EvacuationChart3门卫室/保安室/治安值班室SecurityRoom4值班岗亭SecurityBooth5火警电话FireEmergencyCall6火警警报FireAlarm紧急报警器EmergencyAlarm8紧急疏散集合地EvacuationAssemblyArea9紧急避难场所EmergencyShelter10紧急电话号码EmergencyPhoneNumber11紧急呼救电话EmergencyCall12应急手柄13EmergencyHandle灭火器FireExtinguisher14求助按钮PressforHelp15消防车FireEngine16消防器材FireEquipment17消防软管卷盘FireHoseReel18消防栓19FireHydrant消防通道FireEscape/FireLane20消防应急面罩FireMask21消防员专用开关FiremansSwitch22消火栓箱FireHydrantBox23烟感探头SmokeSensor/SmokeDetector24公共卫生类厕所/公共厕所/卫生间/洗手间Toilet/Restroom25男卫生间Men/Gents26女卫生间Women/Ladies27第三卫生间FamilyRestroom28残疾人厕所AccessibleToilet/AccessibleRestroom29更换尿布处30BabyChange有人/使用中31Occupied7DB6101/T3101.12021表A.1(续)中文序号英文无人/未使用32Vacant自动冲洗33AutoFlush非水冲座便器34NoFlushToilet伸手出水/自动出水35AutomaticTap踏板放水PedaltoOperate36干手机HandDryer37可回收物Recyclable38可回收物箱39Recyclable(Bin)不可回收物Non-Recyclable40不可回收物箱41Non-Recyclable(Bin)有害垃圾HazardousWaste42其他垃圾ResidualWaste43厨余垃圾FoodWaste44垃圾桶GarbageCan/RubbishCan45垃圾房GarbageRoom46垃圾车47GarbageTruck清洁车48StreetSweeper清洁中CleaninginProgress49进口、出口、门类入口/进口50Entrance东入口/进口51EastEntrance南入口/进口SouthEntrance52西入口/进口53WestEntrance北入口/进NorthEntrance54出口/安全出口Exit55东南出口SoutheastExit56东北出口NortheastExit57西南出口SouthwestExit58西北出口NorthwestExit59紧急出口60EmergencyExit火警出口IrireExit61门62Door大门63Gate旋转门RevolvingDoor64自动门65AutomaticDoor玻璃门66GlassDoor出门按钮PresstoExit67推(门)Push68拉(门)Pull698DB6101/T3101.12021表A.1(续)中文序号英文仪器设备类设备间70EquipmentRoom强电间71HighVoltageRoom弱电间72LowVoltageRoom配电室SwitchRoom73开关房SwitchgearRoom74水泵房75PumpRoom水阀间76ValveRoom新风机房VentilationRoom77冷冻机房78RefrigerationRoom温度调节TemperatureControl79风量调节FanControl80接待与问询服务类前台/接待/总服务台Reception81登记处Registration(Office)82问讯处/咨询处Enquiry(Office)/Information(Desk)83预订处Reservation84休息厅85Lounge接待室/会客室ReceptionRoom86咨询室ConsultingRoom87贵宾休息室88VIPLounge母婴休息室BabyCareLounge89会议室ConferenceRoom90会议中心ConferenceCenter91顾客服务中心CustomerServiceCenter92志愿者服务中心VolunteerCenter93服务中心ServiceCenter94禁烟区Non-SmokingArea95等候区WaitingArea96吸烟区SmokingArea97综合服务区ComprehensiveServices98办公区域OfficeArea99服务区域ServiceArea100信息公告类服务热线101ServiceHotline服务监督电话Service&ComplaintsHotline102投诉Complaints103意见箱Suggestions&Complaints(Box)104布告栏/公告栏BulletinBoard/NoticeBoard1059DB6101/T3101.12021表A.1(续)中文序号英文失物招领106LostandFound广播寻人寻物107PagingService正常开放108Open不意图109Map价目表PriceList110时刻表Timetable111工作时间OfficeHours112营业时间OpeningHours/BusinessHours113闭店时间ClosingTime114标准时间StandardTime115当地时间LocalTime116更衣、试衣、寄存类更衣室LockerRoom117男更衣室MensLockerRoom118女更衣室WomensLockerRoom119员工更衣室120StaffLockerRoom试衣间FittingRoom121衣帽寄存处Cloakroom122免费寄包处FreeLocker123自主寄存柜Self-ServiceLocker124其他类按(按钮)Press(theButton)125单号OddNumber126双号EvenNumber127雨伞租借UmbrellasAvailable128婴儿车租借BabyCarriagesAvailable129轮椅租借WheelchairsAvailable130手杖租借WalkingSticksAvailable131共享充电宝SharedCharger132手机充电处MobilePhoneCharging133投币口CoinSlot134投入硬币InsertCoin135无障碍设施WheelchairAccessible136危险物品HazardousMaterials137开水间138HotWater(Room)免费饮用水139FreeDrinkingWater饮用水DrinkingWater140非饮用水NotforDrinking141免费使用/赠品Free/Complimentary14210DB6101/T3101.12021表A.1(续)中文序号英文有偿使用/非赠品NotFree/Non-Complimentary143浴室144ShowerRoom复印室145CopyRoom广播室146BroadcastingRoom注1:表A.1按条目类别排列。注2:符号“/”表示可替换的其他词语或不同的英文译写示例。注3:符号“”中的内容在中文后表示对该中文的解释说明,在英文后表示该内容可根据实际需要选择使用。11DB6101/T3101.12021附录B(资料性)说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例B.1说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例见表B.1。表B.1说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例序号中文英文A安全设备,请勿擅动SafetyEquipment,AuthorizedUseOnly安全通道,请勿占用KEEPCLEAR/EmergencyAccess2B保持安静/请勿喧哗/禁止喧哗PleaseBeQuiet3报警指示牌PoliceAlarm4本柜只接受VIP卡VIPCardsOnly5便后请冲洗PleaseFlushAfterUse6不准带入食品、饮料或口香糖NoFood,DrinkorGumInsideC车让人YieldtoPedestrians8宠物便后,请打扫干净PleaseCleanupAfterYourPet9宠物禁止入内NoPetsAllowed10D当心高空坠物BewareofFallingObjects11当心剧毒DANGER/HighlyToxic12当心碰撞BewareofCollisions13当心坠落WARNING/BeCareftilNeartheEdge14F防洪通道,请勿占用KEEPCLEAR/FloodControlChannel15非火警时请勿挪用FireEmergencyOnly16非紧急情况不得停留EmergencyStopOnly17G高压危险DANGER/HighVoltage18H欢迎多提宝贵意见YourCommentsAreWelcome19欢迎光临20Welcome火警11921Call119inCaseofFire火警时压下PressinCaseofFire22节假日不办理ClosedonPublicHolidays23节假日照常营业OpenonPublicHolidays2412DB6101/T3101.12021表B.1(续)中文序号英文谨防扒窃/当心扒手25BewareofPickpocketsNoMobilePhones/PleaseDoNotUseMobile禁用手机/请勿使用手机26Phones禁止翻越/禁止攀爬/请勿攀爬27NoClimbing禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物28NoLittering禁止明火/严禁明火NoOpenFlame/OpenFlameProhibited29禁止排放污水NoSewageDischarge30禁止入内NoEntry/NoAdmittance31禁止跳下NoJumpingDown32禁止吸烟33NoSmokingQ切勿倒置KeepUpright34请爱护公共设施PleaseShowRespectforPublicProperty35请爱护林木PleaseProtectTrees36请按顺序排队PleaseLineup37请保持场内清洁38PleaseKeepThisAreaClean请保管好私人物品39PleaseDoNotLeaveYourValuablesUnattended请出示证件PleaseShowYourID40请从后门下车PleaseGetoffFromRearDoor41请将手机静音PleaseMuteMobilePhones42请接受安全检查PleaseCooperateWithSecurityCheck43请节约用水PleaseSaveWater44请靠右站立PleaseKeepRight45请排队等候入场PleaseLineupforAdmission46请随手关灯PleaseTurnoffLightsBeforeYouLeave47请勿踩踏NoStepping48请勿踩踏草坪PleaseKeepofftheGrass49请勿触摸NoTouching50请勿打扰PleaseDoNotDisturb51请勿堵塞DoNotBlockthePassageway52请勿将头手伸出窗外KeepHeadandHandsInside53请勿靠近警戒线DoNotCrosstheSecurityLine54请勿刻画NoGraffiti55请勿跨越NoCrossing56请勿乱扔废弃物NoLittering57请勿手扶KeepHandsOff58请勿随地吐痰NoSpitting59请勿躺卧NoLyingDown60请勿推门DoNotPush6113DB6101/T3101.12021表B.1(续)中文序号英文请勿张贴广告62NoPosters请在此等候63PleaseWaitHere请在黄线外等候64PleaseWaitBehindtheYellowLine请找工作人员协助65PleaseAskOurStaffforAssistance请照看好您的小孩PleaseDoNotLeaveYourChildrenUnattended66请遵守场内秩序PleaseKeepOrder67请尊重少数民族习俗PleaseRespectEthnicCustoms68S施工期间,恕不开放CLOSED/ConstructioninProgress69施工现场,禁止入内KEEPOUT/ConstructionSite70水深危险WARNING/DeepWater71随手关门ClosetheDoorBehindYou72W危急时请速报110Call110inCaseofEmergency73危险,薄冰DANGER/ThinIce74危险,请勿靠近DANGER/KeepAway75危险,请勿入内DANGER/NoEntry76X闲人免进/闲人莫入/员工专用StaffOnly77消防通道,请勿占用KEEPCLEAR/FireLane78小心玻璃CAUTION/Glass79小心触电/高压危险DANGER/HighVoltage80小心地滑CAUTION/Slippery/CAUTION/WetFloor81小心火灾CAUTION/FireHazard82小心夹手WatchYourHands83小心落水DANGER/DeepWater84小心碰头WatchYourHead85小心台阶MindYourStep86小心烫伤CAUTION/Hot87小心障碍CAUTION/ObstaclesAhead88请保持安全的社交距离,谢谢!Thankyouurkeepingsafesocialdistancing!89须紧扶小孩HoldontoYourChildren90Y严禁燃放烟花爆竹FireworksProhibited91Flammable,Explosive,PoisonousandOtherIllegalArticlesStrictlyProhibited严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品92油漆未干CAUTION/WetPaint93有害气体,注意安全DANGER/PoisonousGas94Z14DB6101/T3101.12021表B.1(续)中文序号英文在此刷卡/请刷卡ScanYourCardHere95暂停服务/临时关闭96TemporarilyClosed正在检修/正在维修UnderRepair/MaintenanceinProgress97注意安全,请勿靠近CAUTION/StayClear98注意防火CAUTION/FireRisk99注意落石DANGER/FallingRocks100注意上方WatchYourHead101注意野生动物102WatchforWildAnimals注1:表B.l按条目中文音序排列。注2:符号“/”表示可替换的其他词语或不同的英文译写示例。注3:符号“/”表示书写时的换行处。15DB6101/T3101.12021参考文献1汉语拼音方案(1958年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过)2中华人民共和国国家通用语言文字法(2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过)3DB61/T510.12011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则16ICS01.080.10CCSA22B6101西安市地方标准DB6101/T3101.22021公共场所标识语英文译写规范第2部分:交通GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicplacesPart2:Transportation2021-05-31发布2021-07-01实施西安市市场监督管理局发布DB6101/T3101.22021次目II刖 目1?H2规 范 性 引 用 文 件3术 语 和 定 义4齡畢前去5附录A(资料性)城市道路名称和公路名称英文译写示例附录B(资料性)交通设施及功能信息英文译写示例附录C(资料性)交通领域说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例参考文南犬451318DB6101/T3101.22021言刖DB6101/T31012021公共场所标识语英文译写规范分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:交通;第3部分:旅游;第4部分:教育;第5部分:体育;第6部分:餐饮住宿;第7部分:医疗卫生;第8部分:文化娱乐;第9部分:商业金融;第10部分:邮政电信;第11部分:组织机构。本文件为DB6101/T31012021的第2部分。本文件按照GB/T1.12020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件由中共西安市委外事工作委员会办公室提出并归口。本文件起草单位:中共西安市委外事工作委员会办公室、西安文理学院。本文件主要起草人:刘璐、张薇、马巧正、杨红梅、韩红建、马弛、陈顺意、高晓岚、长孙馥蓉。本文件为首次发布。本文件在实施中若有疑问和建议,请将咨询或修改建议等信息反馈至下列单位:单位:中共西安市委外事工作委员会办公室地址:西安市未央区凤城八路99号邮编:710007电话:029-86781212单位:西安文理学院地址:西安市科技六路1号邮编:710065电话:029-88258511IIDB6101/T3101.22021公共场所标识语英文译写规范第2部分:交通1范围本文件规定了西安地区交通领域标识语英文译写的相关术语和定义、翻译方法和书写要求等。本文件适用于西安地区交通领域道路名称、设施及功能信息、说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止等公共场所标识语的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB5768.22009道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地 名 标 志GB/T30240.22017公共服务领域英文译写规范第2部分:交通DB6101/T3101.12021公共场所标识语英文译写规范第1部分:通则3术语和定义F列术语和定义适用于本文件。3.1道路交通信息roadtrafficinformation设置在公路、城市道路以及虽在单位管辖范围内但允许公众通行的地方,为机动车、非机动车驾驶人员以及行人所提供的交通信息。来源:GB/T30240.22017,3.13.2公共交通信息publictransportationinformation对公众开放、提供客运服务的交通运输部门向乘客及接送客人员提供的服务信息。来源:GB/T30240.22017,3.23.3公共交通设施及功能信息informationaboutpublictransportationfacilitiesandfunctions为公共交通运营设置的基础设施和设备、安全保障设施以及为乘客提供便利的其他设施及功能信y窗、。4翻译方法4.1城市道路名称DB6101/T3101.220214.1.1城市道路名称的译写应符合GB5768.22009道路交通标志和标线中3.7.1的规定,采用汉语拼音拼写,字母全部大写,并符合GB17733地名标志和GB/T16159汉语拼音正词法基本规则所有规定。由“专名+通名”构成的城市道路名称,专名和通名分开拼写,如:咸宁(专名)路(通名)XIANNINGLU,曹家(专名)巷(通名)CAOJIAXIANG;城市道路名称中通名的修饰限定成分应与通名连在一起拼写,如:航天(专名)大(修饰成分)道(通名)HANGTIANDADAO,雁塔(专名)西(限定成分)路(通名)YANTAXILU;城市道路名称中含有方位词用于指示该条道路的具体路段时,该方位词译写为英文的缩写形式,而且字母应大写,并置于该道路名称末尾的圆括号内,如:建工路东段JIANGONGLU(E)o当方位词专名化