欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    合同翻译方法(全)26033.docx

    • 资源ID:63129783       资源大小:159.51KB        全文页数:78页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:30金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要30金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    合同翻译方法(全)26033.docx

    合 同 翻 译合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:byy meanns of , by reasoon of this中文译词:特此此,因此,兹用法:常用于法法律文件、合合同、协议书书等正式文件件的开头语;在条款中需需要强调时也也可用。语法:一般置于于主语后,紧邻主语.例1:The Empployerr hereeby coovenannts too pay the CContraactor in coonsideeratioon of the eexecuttion aand coomplettion oof thee Workks andd the remeddying of deefectss therrein tthe Coontracct Priice orr suchh otheer summ as mmay beecome payabble unnder tthe prrovisiions oof thee Conttract at thhe timme andd in tthe maanner presccribedd by tthe Coontracct.参考译文:业主特此立约保保证在合同规规定的期限内内,按合同规定定的方式向承承包人支付合合同价,或合同规定定的其它应支支付的款项,以作为本工工程施工、竣竣工及修补工工程中缺陷的的报酬。注释:(1)hereeby: bby reaason oof thiis 特此(2)coveenant: v. mmake aa formmal aggreemeent 立约约,签订合同、条条约; n. legaal agrreemennt具有法律律约束的正式式合同(3)comppletioon of the WWorks: 工程的竣竣工(4)therrein: in thhe Worrks在本工工程中(5)the Contrract PPrice: 合同总价价,指工程的总总造价(6)suchh.ass: 关系代代词,相当于thaat, whhich(7)undeer: inn accoordancce witth 根据,按照(8)the proviisionss of tthe Coontracct: teerms aand coonditiions oof thee Conttract合合同条款例2:We hereeby ceertifyy to tthe beest off our knowlledge that the fforegooing sstatemment iis truue andd corrrect aand alll avaailablle infformattion aand daata haave beeen suupplieed herrein, and tthat wwe agrree too provvide ddocumeentaryy prooof upoon youur reqquest.注释:(1)hereeby:特此此(2)to tthe beest off our knowlledge:as faar as we knnow据我们们所知(3)foreegoingg stattementt:abovee-menttionedd stattementt上述声明(4)hereein:in thhis, iin thee stattementt在声明中(5)docuumentaary prroof:证证明文件参考译文:特此证明,据我我们所知,上上述声明内容容真实,正确确无误,并提提供了全部现现有的资料和和数据,我们们同意,应贵贵方要求出具具证明文件。例3:This Coontracct is herebby madde andd conccludedd by aand beetweenn CCo. (hhereinnafterr refeerred to ass Partty A) and Co. (herreinaffter rreferrred too as PParty B) onn (Date), in (PPlace), Chiina, oon thee prinnciplee of eequaliity annd muttual bbenefiit andd throough aamicabble coonsulttationn.注释:(1)hereeby:特此此(2)hereeinaftter reeferreed to as Paarty AA:以下称甲甲方(3)on tthe prrincipple off equaality and mmutuall beneefit:在在平等互利基基础上(4)throough aamicabble coonsulttationn:通过友好好协商参考译文:本合同双方, 公司司(以下称甲甲方)与 公司(以以下称乙方),在在平等互利基基础上,通过过友好协商,于于 年 月 日在在中国 (地点),特特签订本合同同。例4:This aggreemeent iss hereeby maade annd enttered into on (Datte), bby andd betwween Co. Chinna (heereinaafter referrred tto as Partyy A) aand Co. (hereeinaftter reeferreed to as Paarty BB).注释:(1)thiss agreeementt is hherebyy madee and enterred innto:特此此订立本协议议在法律文件中表表示“订立本本协议”可用用以下4个动词:siign (mmake, concllude oor entter innto) tthis aagreemment, 按照同义词词连用的写作作特点,可用用上述4个动词中的的两个来表示示)。(2)hereeinaftter reeferreed to as Paarty BB:以下简称称乙方参考译文:本协议特由中国国 公司司(以下简称称甲方)与 公司司(以下简称称乙方)于 年 月 日订订立.二 hereoof 英文释义: oof thiis 中文译词:关于于此点;在本本文件中 用法:在表示上上文已提及的的“本合同的的、本文件的的”时,使使用该词。例例如表示本合合同条件、条条款时,可以以说“thee termms, coonditiions aand prrovisiions hhereoff”,这里heereof表表示“of this Contrract”;又如表示本本工程的任何何部分,可用用“any partss hereeof”,这这里hereeof表示“of this Workss”。 语法:一般置于于要修饰的名名词的后面,与与之紧邻。 hereof和和thereeof的区别别:hereeof强调“of this”。例例如,上面的的“the termss, connditioons annd proovisioons thhereoff”中的theereof表表示of tthe Coontracct;“any partss therreof”中中的therreof表示示of thhe Worrks。 例1 Whetherr the custoom of the PPort iis conntraryy to tthis CClausee or nnot, tthe owwner oof thee goodds shaall, wwithouut intterrupption, by dday annd nigght, iincludding SSundayys andd holiidays (if rrequirred byy the carriier), supplly andd takee deliivery of thhe gooods. PProvidded thhat thhe ownner off the goodss shalll be liablle forr all lossees or damagges inncludiing deemurraage inncurreed in defauult onn the proviisionss hereeof. 注释: (1) Whetther tthe cuustom of thhe Porrt is contrrary tto thiis Claause oor nott:不论港口口习惯是否与与本款规定相相反,wheether or nnot:不论论是否 (2) thee owneer of the ggoods:货方 (3) witthout interrruptiion:无间间断地 (4) carrrier:承运人 (5) in defauult onn the proviisionss hereeof:违反反本款规定 hereoof:of thhis Cllause 参考译文: 不论港口习惯是是否与本款规规定相反,货货方都应昼夜夜地,包括星星期日和假日日(如承运人人需要),无无间断地提供供和提取货物物。货方对违违反本款规定定所引起的所所有损失或损损坏,包括滞滞期应负担赔赔偿责任。 例2 Foreignn tradde deaalers as meentionned inn thiss Law shalll, in accorrdancee withh the proviisionss hereeof, ccover such legall entiities and oother organnizatiion ass are engagged inn foreeign ttrade dealiings. 注释: (1) foreeign ttrade dealeers:对外外贸易经营者者 (2) as mentiioned in thhis Laaw:本法所所称 (3) thee provvisionns herreof:the pprovissions of thhis Laaw 本法规规定 (4) leggal enntity:法人 (5) be engagged inn foreeign ttrade dealiings:从从事对外贸易易经营活动 参考译文: 本法所称对外贸贸易经营者,是是指依照本法法规定从事对对外贸易经营营活动的法人人和其他组织织。 例3 The esttablisshmentt of aa limiited lliabillity ccompanny or a commpany limitted byy sharres shhall ccomplyy withh the condiitionss and proviisionss of tthis LLaw. AA comppany ccomplyying wwith tthe coonditiions aand prrovisiions hhereoff may be reegisteered aas a llimiteed liaabilitty commpany or a compaany liimitedd by ssharess. Proovidedd thatt if aa comppany ffails to coomply with the ccondittions and pprovissions hereoof, thhe commpany in quuestioon shaall noot be regissteredd as aa limiited lliabillity ccompanny or a commpany limitted byy sharres. 注释: (1)a limmited liabiility compaany:有限限责任公司 (2)a coompanyy limiited bby shaares:股股份有限公司司 (3)provvisionns herreof:本本法规定 hhereoff: of this Law (4)may be reegisteered aas:登记为为 参考译文: 设立有限责任公公司、股份有有限公司,必必须符合本法法规定的条件件。符合本法法规定的条件件的,登记为为有限责任公公司或者股份份有限公司;不符合本法法规定的条件件的,不得登登记为有限责责任公司或股股份有限公司司。 例4 If, as a ressult oof witthdrawwal orr any otherr reassons, an arrbitraator ffails to peerformm his dutiees as an arrbitraator, anothher arrbitraator sshall, in aaccorddance with the pprovissions hereoof, bee seleected or apppointted. 注释: (1) as aa resuult off withhdrawaal or any oother reasoons:回避避或者其它原原因 (2) arbbitrattor:仲裁裁员 (3) thee provvisionns herreof:the pprovissions of thhis Laaw 本法规规定 (4) be seleccted oor apppointeed:选定或或指定 参考译文: 仲裁员因回避或或者其它原因因不能履行职职责的,应当当依照本法规规定重新选定定或指定仲裁裁员。 例5 In the eventt of cconfliict beetweenn the proviisionss on aarbitrrationn formmulateed andd preppared priorr to tthe efffectiive daate off thiss Law and tthe prrovisiions oof thiis Laww, thee provvisionns herreof sshall prevaail. 注释: (1) connflictt:相抵触 (2) priior too the effecctive date of thhis Laaw:本法施施行前 (3) thee provvisionns herreof sshall prevaail:以本本法为准 hhereoff:of thhis Laaw 参考译文: 本法施行前制定定的有关仲裁裁的规定与本本法的规定相相抵触的,以以本法为准。 例6 Where, in acccordaance wwith llaws, the ccircummstancce(s) speciified in Arrticlee 15 aand Arrticlee 16 oof thiis Laww is /are cconfirrmed, the oorganiizatioon witth commpensaatory obliggationns shaall paay commpensaation in anny of the ccircummstancce in questtion. Where tthe cllaimannt forr comppensattion ddemandds thee conffirmattion oof onee of tthe ciircumsstancees speecifieed in Articcle 155 and Articcle 166 hereeof, aand thhe demmandedd orgaanizattion rrefusees to make the cconfirrmatioon, thhe claaimantt shalll havve thee righht to lodgee a coomplaiint. WWhere the cclaimaant cllaims compeensatiion, tthe cllaim, shalll, firrst, bbe loddged tto thee orgaanizattion ffor coompenssatoryy obliigatioons. The proovisioons off Artiicle 110, Arrticlee 11 aand Arrticlee 12 hhereoff shalll appply too/ in the pproceddures of coompenssationn. 注释: (1) thee orgaanizattion wwith ccompennsatorry oblligatiions:赔赔偿义务机关关 (2) shaall paay commpensaation:应当给予赔赔偿 (3) thee claiimant for ccompennsatioon:赔偿请请求人 (4) Artticle 15 annd Artticle 16 heereof:本法第十五五条、第十六六条 herreof:of thhis Laaw (5) shaall haave thhe rigght too lodgge a ccomplaaint:有有权申诉 (6) claaims ccompennsatioon:要求赔赔偿 (7) appply too/ in:适用 Moore Exxamplees: Thhe commment appliies eqquallyy heree. /Thhat arrgumennt doees nott applly in this case. /Thaat appplies to att leasst ninne-tennths oof thee peopple wee see aboutt. /Thhese rremarkks appply too everry towwn in this kingddom. /The rrules of saafe drrivingg applly to everyyone. 参考译文: 赔偿义务机关对对依法确认有有本法第十五五条、第十六六条规定的情情形之一的,应应当给予赔偿偿。 赔偿请求人要求求确认有本法法第十五条、第第十六条规定定情形之一的的,被要求的的机关不予确确认的,赔偿偿请求人有权权申诉。赔偿偿请求人要求求赔偿,应当当先向赔偿义义务机关提出出。赔偿程序序适用本法第第十条、第十十一条、第十十二条的规定定。 例7 If an aarbitrrator invollved iin onee of ccircummstancces sppecifiied inn Itemm 4, AArticlle 34 of thhis Laaw, annd if it iss seriious, or thhose sspeciffied iin Iteem 6, Articcle 588 hereeof, tthe arrbitraator iin queestionn shalll, inn accoordancce witth thee law, bearr the legall liabbilityy and respoonsibiility. The arbittratioon commmissiion shhall rremovee the name of thhe arbbitrattor inn quesstion from the llist oof arbbitrattors. 注释: (1) arbbitrattor:仲裁裁员 (2) Artticle 58 heereof:本法第五十十八条 heereof:of thhis Laaw (3) beaar thee legaal liaabilitty andd respponsibbilityy:承担法律律责任 (4) thee arbiitratiion coommisssion:仲仲裁委员会 (5) remmove tthe naame off the arbittratorr in qquestiion frrom thhe lisst of arbittratorrs:将其除除名 参考译文: 仲裁员有本法第第三十四条第第四项规定的的情形,情节节严重的,或或者有本法第第五十八条第第六项规定的的情形的,应应当依法承担担法律责任,仲仲裁委员会应应当将其除名名。 例8 If, purrsuantt to tthis LLaw, tthe reelevannt ressponsiible aauthorritiess withh the duty of appprovaals faail too grannt appprovall to ssuch aan appplicattion aas meeets thhe reqquiremments and pprovissions hereoof, orr the compaany reegistrrationn authhoritiies faail too regiister a commpany whosee appllicatiion meeets tthe reequireementss hereeof, tthe paarty iin queestionn may, in aaccorddance with laws, applly forr recoonsideeratioon or bringg an aadminiistrattive ssuit. 注释: (1) thee releevant respoonsiblle autthoritties wwith tthe duuty off apprrovalss:履行审批批职责的有关关主管部门 (2) meeets thhe reqquiremments and pprovissions hereoof:符合本本法条件 (3) thee comppany rregisttratioon autthoritties:负负责公司登记记的主管部门门 (4) thee requuiremeents hhereoff:本法条件件 hereeof: oof thiis Laww (5) appply foor recconsidderatiion:申请请复议 (6) briing ann admiinistrrativee suitt:提起行政政诉讼 参考译文: 依照本法,履行行审批职责的的有关主管部部门,对符合合本法条件的的申请不予批批准,或负责责公司登记的的主管部门不不予登记,当当事人可以依依法申请复议议或者提起行行政诉讼。 例9 This Deecisioon shaall appply tto thee crimmes coommittted aggainstt Artiicle 99, Artticle 10 annd Artticle 11 heereof by thhe staaff annd worrkers of ennterprrises otherr thann limiited lliabillity ccompannies aand coompaniies liimitedd by ssharess. 注释: (1) thee crimmes coommittted:犯罪罪行为 (2) agaainst Articcle 9, Artiicle 110 andd Artiicle 111 herreof:犯犯有本决定第第九条、第十十条、第十一一条规定 hhereoff: of this Decission 参考译文: 有限责任公司、股股份有限公司司以外的企业业职工有本决决定第九条、第第十条、第十十一条规定的的犯罪行为的的,适用本决决定。 例10 Companiies reegisteered aand esstabliished priorr to tthe efffectiive daate off thiss Law shalll, in accorrdancee withh Lawss, admministtrativve reggulatiions, locall reguulatioons annd purrsuantt to tthe “SStandaard Oppinionn on LLimiteed Liaabilitty Commpaniees” orr the “Stanndard Opiniion onn Comppaniess Limiited bby Shaares” issueed by the rrelevaant reesponssible deparrtmentt of tthe Sttate CCounciil, coontinuue to existt. Those ccompannies nnot coomplettely ssatisffying the rrequirrementts of this Law sshall, withhin thhe speecifieed timme limmit, mmeet tthe reequireementss hereeof. SSpeciffic meethodss for impleementaation of thhis Laaw willl be set oout inn sepaarate regullationns isssued bby thee Statte Couuncil. 注释: (1) commpaniees reggisterred:已登登记成立的公公司 (2) thee “Standdard OOpinioon on Limitted Liiabiliity Coompaniies”:有有限责任公司司规范意见 (3) thee “Standdard OOpinioon on Compaanies Limitted byy Sharres”:股股份有限公司司规范意见 (4) thee releevant respoonsiblle deppartmeent off the Statee Counncil国务务院有关主管管部门 (5) in separrate rregulaationss issuued byy the Statee Counncil:由由国务院另行行规定 参考译文: 本法施行前已登登记成立的公公司,应依照照法律、行政政法规、地方方性法规和国国务院有关主主管部门制定定的有限责责任公司规范范意见,和和股份有限限公司规范意意见,继续续保留。其中中不完全具备备本法规定的的条件的,应应当在规定的的期限内达到到本法规定的的条件。具体体实施办法,由由国务院另行行规定。 例11 Unfair compeetitioon menntioneed in this Law rreferss to aacts oof succh bussinesss operratorss as ccontraavene the pprovissions hereoof, wiith a resullt of damagging tthe laawful rightts andd inteerestss of oother businness ooperattors, and ddisturrbing the ssocio-econoomic oorder. 注释: (1) unffair ccompettitionn:不正当竞竞争 (2) bussinesss operratorss:经营者 (3) conntraveene thhe proovisioons heereof:违反本法规规定 thee provvisionns herreof:本本法规定 hhereoff:of thhis Laaw (4) thee lawfful riights and iintereests:合合法权益 (5) dissturbiing thhe soccio-ecconomiic ordder:扰乱乱社会经济秩秩序 参考译文: 本法所称的不正正当竞争,是是指经营者违违反本法规定定,损害其他他经营者的合合法权益,扰扰乱社会经济济秩序的行为为。三 heretto英文释义: tto thiis中文译词:至此此,在此上。用法:在表示上上文已提及的的“本合同的的本文件件的”时时,使用该词词。例如表示示“本合同双双方”,可以以说“thee Partties hheretoo”,这里heereto表表示“to this Contrract”;表示“本协协议附件4”,可用“AAppenddix 4 heretto”,这里里heretto表示“to this Agreeement”。语法:一般置于于要修饰的名名词的后面,与与之紧邻。hereto和和thereeto的区别别:同前面所所言hereeof和thereeof的区别别类似,heereto强强调的是“tto thiis”。例1All dissputess arissing ffrom tthe peerformmance of thhis Coontracct shaall, tthrouggh amiicablee negootiatiions, be seettledd by tthe Paartiess hereeto. SShouldd, thrrough negottiatioons, nno setttlemeent bee reacched, the ccase iin queestionn shalll theen be submiitted for aarbitrrationn to tthe Chhina IInternnationnal Ecconomiic andd Tradde Arbbitrattion CCommisssion, Beijjing aand thhe arbbitrattion rrules of thhis Coommisssion sshall be apppliedd. Thee awarrd of the aarbitrrationn shalll be finall and bindiing uppon thhe Parrties heretto. Thhe Arbbitrattion ffee shhall bbe borrne byy the losinng parrty unnless otherrwise awardded byy the Arbittratioon Commmissiion.注释:(1) thee perfformannce off thiss Conttract:履行本合同同(2) thrrough amicaable nnegotiiationns:友好协协商(3) thee Partties hheretoo:the PPartiees to this Contrract本合合同双方(4) shaall thhen bee submmittedd for arbittratioon:提交进进行仲裁(5) thee Chinna Intternattionall Econnomic and TTrade Arbittratioon Commmissiion, BBeijinng:中国国国际经济贸易易仲裁委员会会(北京)(6) thee arbiitratiion ruules oof thiis Commmissiion:其仲仲裁规则(7) thee awarrd of the aarbitrrationn:仲裁裁决决(8) unlless ootherwwise aawardeed by the AArbitrrationn Commmissioon:仲裁委委员会另有裁裁定的除外参考译文:对于因履行本合合同所发生的的一切争议,本本合同双方应应友好协商解解决,如协商商无法解决争争议,则应将将争议提交中中国国际经济济贸易仲裁委委员会(北京京),依据其其仲裁规则进进行仲裁。仲仲裁裁决是终终局性的,对对双方都有约约束力。仲裁裁费用应由败败诉方承担,但但仲裁委员会会另有裁定的的除外。例2“Patentted Teechnollogy” meanss suchh pateent, aand suuch appplicaationss for the ppatentt as aare prresenttly owwned oor willl herreafteer be acquiired iin thee futuure byy Partty B, or ass Partty B hhas orr may have the rright to coontroll, or as arre perrmitteed to be trransfeerred durinng thee effeectivee periiod off thiss Conttract in anny or all ccountrries oof thee worlld, annd as are aappliccable to orr may be ussed inn the manuffacturre of Contrract PProduccts sppe

    注意事项

    本文(合同翻译方法(全)26033.docx)为本站会员(you****now)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开