2023英语考翻译证2023翻译资格考试口译初级模拟试题.doc
-
资源ID:63432106
资源大小:19.50KB
全文页数:7页
- 资源格式: DOC
下载积分:12金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
2023英语考翻译证2023翻译资格考试口译初级模拟试题.doc
2022英语考翻译证2022翻译资格考试口译初级模拟试题通过模拟试题可以检测这段时间的备考情况,从而进展更好的备考,今天WTT给大家带来了翻译资格考试口译初级模拟试题,希望可以帮助到大家,下面WTT就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试口译初级模拟试题The “standard of living” of a country means the average person' s share ofthe goods and services which the country produces.A country s standard ofliving, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth.“Wealth” in this sense is not money, for we do not live on money but on thingsthat money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such astransport and entertainment.A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most ofwhich have an effect on one another.Wealth depends to a great e_tent upon acountrys natural resources, such as coal, gold, and other minerals, watersupply and so on.Some regions of the world are well supplied with coal andminerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possessnone of them.难点提示:一般人,老百姓靠为生参考译文:任何一个国家的生活程度,指的是那个国家消费的产品和提供的效劳为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活程度,首先取决于它创造财富的才能。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比方食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“效劳”。一个国家创造财富的才能取决于很多因素,其中大局部因素互相作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资,比方煤矿、金矿和其他矿物质、水等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。翻译资格考试口译初级模拟试题A new era is upon us.Call it what you will: the service economy, theinformation age, the knowledge society.It all translates to a fundamentalchange in the way we work.The percentage of people who earn their living bymaking things has fallen dramatically.Today the majority of jobs are in theservice industry, and the number is on the rise.More women are in the work force than ever before.There are more part-time jobs.More people are self-employed.Above all, the economic transformationis giving rise to a radical new way of thinking about the nature of workitself.Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed,even the relation between individuals and employersall these are beingchallenged.难点提示:转变为,转化为引起,导致根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它效劳型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠消费物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事效劳性行业的工作,而且人数呈上升趋势。劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。翻译资格考试口译初级模拟试题上海社会科学院的一项最新分析p 说明,外资的参加对上海的开展和上海市民的生活产生了宏大影响。这项分析p 预测,从20_2年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的开展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。中国人民银行上海分行的统据数据说明,到20_1年年底,上海的海外金融机构到达65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。难点提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total assetloan balance参考译文The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows thatthe introduction of foreign capital has produced a tremendous influence onShanghais development and the livelihood of its citizens.It predicts thatShanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds majoreconomic powers from 20_2.The rapid development over the past few years hasmade many believe that Shanghai is a sound port for international capital.Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, bythe end of 20_1, the number of overseas financial institutions in Shanghai hadreached 65, of which 54 were foreign banks.The total assets, savings depositsand loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of thetotal of foreign banks in China.So far, 8 of the worlds top 50 banks have setup branches in Shanghai翻译资格考试口译初级模拟试题A new era is upon us.Call it what you will: the service economy, theinformation age, the knowledge society.It all translates to a fundamentalchange in the way we work.The percentage of people who earn their living bymaking things has fallen dramatically.Today the majority of jobs are in theservice industry, and the number is on the rise.More women are in the work force than ever before.There are more part-time jobs.More people are self-employed.Above all, the economic transformationis giving rise to a radical new way of thinking about the nature of workitself.Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed,even the relation between individuals and employersall these are beingchallenged.难点提示:转变为,转化为引起,导致根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它效劳型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠消费物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事效劳性行业的工作,而且人数呈上升趋势。劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。翻译资格考试口译初级模拟试题第 7 页 共 7 页