讲义-05习语、俚语、谚语、外来语的翻译讲课稿.ppt
-
资源ID:63536843
资源大小:1.54MB
全文页数:140页
- 资源格式: PPT
下载积分:20金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
讲义-05习语、俚语、谚语、外来语的翻译讲课稿.ppt
退出退出返回章重点返回章重点讲义-05习语、俚语、谚语、外来语的翻译退出退出返回章重点返回章重点 习语是语言的重要组成部分,具习语是语言的重要组成部分,具有强烈的文化特征,是语言文化的瑰有强烈的文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶,是语言的核心宝和人类智慧的结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为精彩的一页。和精华,是语言中最为精彩的一页。习语经过长期的锤炼,运用各种习语经过长期的锤炼,运用各种表现方法和修辞手段,呈现出多姿多表现方法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映一个民族彩的形式和文化意象,反映一个民族文化的各个方面。文化的各个方面。第十章第十章第十章第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译Translation of English Idioms,Slangs,Proverbs&BorrowingsTranslation of English Idioms,Slangs,Proverbs&Borrowings2退出退出返回章重点返回章重点外来语是一种语言从别种语言里外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大与西方文化差异较大,如语言差如语言差异、生活差异、宗教差异等。异、生活差异、宗教差异等。小节结束3退出退出返回章重点返回章重点 英语习语是一个比较宽广的范畴,是英语习语是一个比较宽广的范畴,是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,和民族用而提炼出来的固定短语或短句,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。10.1 习语的翻译习语的翻译 (Translation of English IdiomsTranslation of English Idioms)4退出退出返回章重点返回章重点英语习语从广义上讲主要包括:英语习语从广义上讲主要包括:短语短语 、熟语、熟语 、成语、俗语、成语、俗语、谚语、警句谚语、警句 、格言、俚语、粗语。、格言、俚语、粗语。5退出退出返回章重点返回章重点 从狭义上讲,英语习语指那种字从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子。面意义不同于实际意义的词组或句子。因文化差异与表达方式的不同,一个词因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。或顾名思义。6退出退出返回章重点返回章重点 英语习语常有字面意义、形象意义或英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。有的习语可能只有字面意义,没有形象意有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。但没有隐含意义。7退出退出返回章重点返回章重点 如果字面意义或形象意义与隐含意如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题。个极为重要的问题。8退出退出返回章重点返回章重点 英汉习语英汉习语大都带有生动鲜明的文化意大都带有生动鲜明的文化意象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同,同样的意象可以产生完全不同的度不同,同样的意象可以产生完全不同的含义和联想,不同的意象却又可以用来表含义和联想,不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义。习语是文化的集中达相同或相近的意义。习语是文化的集中体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。小节结束9退出退出返回章重点返回章重点习语翻译主要有习语翻译主要有:直译法直译法 套译法套译法 释义法释义法 意译法意译法 10退出退出返回章重点返回章重点 在具体操作过程中,几种方法相在具体操作过程中,几种方法相互兼顾,相互补充。能直译的就直译,互兼顾,相互补充。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的以不损害原作的“异国情调异国情调”为前提,为前提,以保持以保持“原汁原味原汁原味”为特色,便是译为特色,便是译者应遵循的翻译原则。者应遵循的翻译原则。小节结束11退出退出返回章重点返回章重点 直译法大致相当于异化译法直译法大致相当于异化译法,即不违背译文,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。的表现形式和意义原则上不做任何调整。10.1.1 直译法直译法 (Literal Translation)(Literal Translation)12退出退出返回章重点返回章重点 直译法的优点是能吸收外来有益的新直译法的优点是能吸收外来有益的新因素,能反映异国情调,能避免主观因素因素,能反映异国情调,能避免主观因素的干扰;形式上无须改变;内容上和原文的干扰;形式上无须改变;内容上和原文一致。但是直译法有时会损害习语的修辞一致。但是直译法有时会损害习语的修辞性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲性特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,原文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影响翻译的正确表达,这一点值得注意。影响翻译的正确表达,这一点值得注意。例如:例如:13退出退出返回章重点返回章重点死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰安妇破釜沉舟破釜沉舟扇风点火扇风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement14退出退出返回章重点返回章重点an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Long absent,soon forgotten.久别情疏。久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。夹着尾巴逃跑。15退出退出返回章重点返回章重点Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears.马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead.玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人。小节结束16退出退出返回章重点返回章重点 用译文语言里的同义习语去套译原用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法文中的习语的一种翻译方法套译套译法。套译法实际上也属于归化译法,法。套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。但这种套译的机会不是很多。10.1.2 套译法套译法(Corresponding Translation)Corresponding Translation)17退出退出返回章重点返回章重点 翻译习语时,有时在汉语中可以找到翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切。应的同义汉语习语套译更感贴切。套译时,一定要注意原文的地理、历套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:史、人文、习俗等文化色彩。例如:18退出退出返回章重点返回章重点to go through fire and water赴汤蹈火赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去捧上天去the apple of the eye掌上明珠掌上明珠Walls have ears.隔墙有耳。隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。人生如梦。19退出退出返回章重点返回章重点Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。得寸进尺。A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。笨鸟先飞。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似的。他花钱跟流水似的。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life,there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。小节结束20退出退出返回章重点返回章重点 释义法是以忠实通顺地表达原习释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,按语义、修辞或句法解释说明手法,按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思,以表达原习语充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。在上下文中的涵义。10.1.3释义法释义法 (Explanation Translation)(Explanation Translation)21退出退出返回章重点返回章重点 释义法翻译是把要解释的内容融释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。例如:达的场合。例如:22退出退出返回章重点返回章重点 “I love my love with an E,because shes enticing;l hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east.”(Charles Dickens:David Copperfield)“我爱我的爱人为了一个我爱我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Enticing(迷人的);(迷人的);我恨我的爱人为了一个我恨我的爱人为了一个E,因为她是因为她是Engaged(订了婚的)。(订了婚的)。我用我的爱人象征我用我的爱人象征Exquisite(美妙),(美妙),我劝我的爱人从事我劝我的爱人从事Elopement(私奔),(私奔),她的名字是她的名字是Emily(爱弥丽),(爱弥丽),她的住处在她的住处在East(东方)。(东方)。”(张谷若译)(张谷若译)23退出退出返回章重点返回章重点 英语习语包含民族形象和文化特征,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法。例如:确,经常采用释义注释译法。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路原指华盛顿市的道路环线)环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策让人捉摸不透的外交政策24退出退出返回章重点返回章重点 the Gordian knot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)弱点)the touch of Midas 点石成金点石成金the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)(临头的危险)the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物事物)25退出退出返回章重点返回章重点skeleton in the cupboard(closet)家丑家丑to cross the Rubicon做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城遭到惨败;败走麦城 to open Pandoras box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)to pull the wool over ones eyes 掩人耳目掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动不辞而别;擅自行动小节结束26退出退出返回章重点返回章重点 意译法意译法就是忠实于原文的内容,就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法原文意思翻译的一种译法。意译法也属于也属于归化译法归化译法。10.1.4 意译法意译法 (Free Translation)(Free Translation)27退出退出返回章重点返回章重点 英语中有些习语无法直译或直译英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。例如:地传达原作的内容。例如:28退出退出返回章重点返回章重点to beat about(around)the bush拐弯抹角拐弯抹角to break the ice 打破沉默打破沉默to dog-ear a book 折书角折书角to hold ones horse 忍耐忍耐to know the rope 内行内行a fish out of water 好不自在好不自在under the counter(table)鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟29退出退出返回章重点返回章重点from the egg to the apple.自始至终自始至终Call a spade a spade.有啥说啥;直言不讳有啥说啥;直言不讳At breakfast,eat like a king.早饭吃饱。早饭吃饱。At lunch,eat like a prince.中饭吃好。中饭吃好。At supper,eat like a pauper.晚饭吃少。晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss.滚石不生苔(搬家不聚财)。滚石不生苔(搬家不聚财)。30退出退出返回章重点返回章重点 The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it.All lay load on the willing horse.You will have to learn to refuse people who ask too much.问题是你人太好,反被人欺,所谓问题是你人太好,反被人欺,所谓“人人善被人欺,马善被人骑善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过,对于那些要求过分的人要学会说分的人要学会说“不不”。小节结束31退出退出返回章重点返回章重点1)as poor as the church mouse【译】赤贫如洗;穷无立锥之地【译】赤贫如洗;穷无立锥之地2)in the same boat with【译】与【译】与境遇相同境遇相同3)to have ones heart in ones mouth【译】非常吃惊【译】非常吃惊习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习32退出退出返回章重点返回章重点4)a feather in your cap【译】值得荣耀的事(荣誉)【译】值得荣耀的事(荣誉)5)a bird of ill omen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人6)wash ones hands of a thing【译】洗手不干【译】洗手不干;与;与断绝关系断绝关系7)have a ball at ones foot【译】有成功的机会【译】有成功的机会习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习33退出退出返回章重点返回章重点8)to live a cat-and-dog life【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活)9)to keep ones head above water【译】奋力图存;勉强凑合过日【译】奋力图存;勉强凑合过日10)When in Rome,do as the Romans do.【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习34退出退出返回章重点返回章重点11)Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly./Luck comes but once but trouble comes in droves.【译文】福无双至,祸不单行。【译文】福无双至,祸不单行。12)Two heads are better than one.【译文】一人不及两人智。【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。一个诸葛亮。习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习35退出退出返回章重点返回章重点13)Dont believe a word that man tells you.Hed swear black was white if he thought it was to his advantage.【译文】别相信那人的话。只要对他有【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能硬把黑的说成白的。利,他能硬把黑的说成白的。习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习36退出退出返回章重点返回章重点14)I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead:I was horrified.(Emily Bront:Wuthering Heights)【译文】我听见我主人上楼了【译文】我听见我主人上楼了 我的脑我的脑门上直冒冷汗;我给吓坏了。门上直冒冷汗;我给吓坏了。习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习37退出退出返回章重点返回章重点15)For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.【译文】因为我们没带什么到这个世界【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也不能带什么离去。上来,也不能带什么离去。习语翻译习语翻译习语翻译习语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习38退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)1.Wealth is best known by want.【译文】缺钱最知钱可贵。【译文】缺钱最知钱可贵。2.They that do nothing learn to do ill.【译文】人闲生事。【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。无所事事的人就会学干坏事。3.Dont be afraid.Hes all bark and no bite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。【译文】不要怕,他是不敢动手的。39退出退出返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4.They that know nothing fear nothing.【译文】无知则无畏。【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎初生牛犊不怕虎5.Too wise to live long.【译文】人太聪明寿不长。【译文】人太聪明寿不长。6.Courtesy costs nothing.【译文】礼多人不怪。【译文】礼多人不怪。40退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)7.A bird may be known by its song.【译文】闻其言而知其人。【译文】闻其言而知其人。8.He knows most that speaks least.【译文】博学者寡言。【译文】博学者寡言。41退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)9Old friends and old wine are best.【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/陈陈酒味醇,老友情深。酒味醇,老友情深。42退出退出返回章重点返回章重点课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1:翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)10We still love each other very much,but we fight like cat and dog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。43退出退出返回章重点返回章重点 在实际翻译中到底是用哪中方法去翻在实际翻译中到底是用哪中方法去翻译更好一些,还是要根据具体的语言材料译更好一些,还是要根据具体的语言材料而定。采取异化法的时候还要注意限度,而定。采取异化法的时候还要注意限度,讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法法两种方法相互补充,相辅相成,相两种方法相互补充,相辅相成,相得益彰。得益彰。小节结束44退出退出返回章重点返回章重点 俚语,是俗语的一种。是通俗的、俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。委婉语、咒语和粗俗语。10.2 俚语的翻译俚语的翻译(Translation of SlangsTranslation of Slangs)45退出退出返回章重点返回章重点 俚语具有强大的生命力。它随着社俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。屡见不鲜。46退出退出返回章重点返回章重点 俚语常把人们最熟悉的词搭配俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。犯经验主义错误而望文生义。小节结束47退出退出返回章重点返回章重点 10.2.1 10.2.1 名词词组名词词组1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)(误:亲小孩的人;妈妈)为竞选而到处笼络人心的政客为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机)(误:后座司机)因瞎指挥而坏事的人因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手)(误:坏水手)晕船的人晕船的人48退出退出返回章重点返回章重点4)better half(误:较好的一半)(误:较好的一半)丈夫或妻子丈夫或妻子5)blind date(误:失明的日子)(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor(误:臭虫医生)(误:臭虫医生)精神病医生;心理学专家精神病医生;心理学专家49退出退出返回章重点返回章重点7)busy-body(误:忙忙碌碌的人)(误:忙忙碌碌的人)爱管闲事的人爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)(误:撑火把为别人照亮)单相思,痴恋单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人)(误:信得过的人)骗子骗子10)dead president (误:死去的总统)(误:死去的总统)美钞美钞50退出退出返回章重点返回章重点11)dime store(误:银店)(误:银店)廉价商店廉价商店12)end paper (误:最末的纸片)(误:最末的纸片)衬页衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清)(误:双眼模糊;看不清)秋波,媚眼秋波,媚眼14)goose flesh(误:鹅肉)(误:鹅肉)鸡皮疙瘩鸡皮疙瘩15)gut course(误:肠道)(误:肠道)易得学分的大学课程易得学分的大学课程 51退出退出返回章重点返回章重点16)happy money(误:幸福的钱)(误:幸福的钱)供零花的钱供零花的钱17)leg show (误:大腿表演)(误:大腿表演)脱衣舞脱衣舞 18)mash note(误:破碎的钞票)(误:破碎的钞票)男女之间私约偷情的条子男女之间私约偷情的条子 19)night cart(误:夜车)(误:夜车)粪车粪车20)oil burner(误:燃油器)(误:燃油器)破旧的汽车破旧的汽车小节结束52退出退出返回章重点返回章重点1)American Beauty(误:美国的美女)(误:美国的美女)美国产四季开花的蔷薇美国产四季开花的蔷薇2)China policy(误:中国的政策)(误:中国的政策)对华政策对华政策3)Dutch courage(误:荷兰勇气)(误:荷兰勇气)酒后之勇酒后之勇4)Dutch treat(误:荷兰招待)(误:荷兰招待)各自付钱的聚餐各自付钱的聚餐 10.2.2 专有名词词组专有名词词组 53退出退出返回章重点返回章重点5)English disease(误:英国疾病)(误:英国疾病)软骨病软骨病6)French grey(误:法国灰)(误:法国灰)浅灰色浅灰色7)French window(误:法国窗户)(误:法国窗户)落地长窗落地长窗8)Indian meal(误:印地安饭)(误:印地安饭)玉米粉玉米粉54退出退出返回章重点返回章重点9)Robinson Crusoe(误:鲁宾逊(误:鲁宾逊.克鲁索)克鲁索)孤独的人孤独的人10)uncle dudley(误:花花公子大叔)(误:花花公子大叔)自己自己11)Uncle Sam(误:山姆大叔)(误:山姆大叔)美国人美国人12)Uncle Tom(误:汤姆大叔)(误:汤姆大叔)美国黑人美国黑人小节结束55退出退出返回章重点返回章重点1)to beat a dead horse(误:打死马)(误:打死马)枉费心机枉费心机2)to bring down the house(误:把房子拉倒)(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩赢得满堂喝彩3)to call somebody names(误:喊某人的名字)(误:喊某人的名字)辱骂某人辱骂某人4)to cut somebody dead(误:砍死某人)(误:砍死某人)假装不认识某人假装不认识某人5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着)(误:像羊一样跟着)盲从盲从 10.2.3 动词词组动词词组56退出退出返回章重点返回章重点6)to give sb.a box on the ear 打耳光打耳光(误:把盒子放在耳朵上)(误:把盒子放在耳朵上)7)to pull somebodys leg 开某人的玩笑开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)(误:拉某人的后腿)8)to make horseplay 胡闹,搞恶作剧胡闹,搞恶作剧(误:演马戏)(误:演马戏)9)to go fly a kite 滚开滚开(误:去放风筝)(误:去放风筝)10)to have a fall 被捕被捕(误:摔跤)(误:摔跤)57退出退出返回章重点返回章重点11)to know a thing or two about sth 精通某事精通某事(误:对某事略知一二)(误:对某事略知一二)12)to make a killing 发大财发大财(误:杀人)(误:杀人)13)to think a great deal of oneself 过高地估计自己过高地估计自己(误:为自己想的太多)(误:为自己想的太多)14)to turn ones coat 背叛背叛(误:换大衣)(误:换大衣)小节结束58退出退出返回章重点返回章重点1)pig head(误:猪头)(误:猪头)顽固分子顽固分子2)pill pusher/sawbones (误:药品推销员)(误:药品推销员)医生;毒枭医生;毒枭3)road apples(误:撒在路上的苹果)(误:撒在路上的苹果)马粪(道路上一堆堆的)马粪(道路上一堆堆的)4)red tape(误:红色带子)(误:红色带子)官僚主义官僚主义5)salt horse(误:咸马)(误:咸马)腌牛肉腌牛肉俚语翻译俚语翻译俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习1 159退出退出返回章重点返回章重点6)salad days(误:光吃色拉青菜的日子)(误:光吃色拉青菜的日子)最幸福的青春岁月最幸福的青春岁月7)see red(误:看见了红色)(误:看见了红色)大怒,大发雷霆大怒,大发雷霆8)smoke-eater(误:吸烟的人)误:吸烟的人)消防队员消防队员9)snap course(误:睡觉课)误:睡觉课)易得高分的大学课程易得高分的大学课程10)straight from the shoulder(误:平直方(误:平直方正的肩膀)正的肩膀)直接地,坦率地直接地,坦率地俚语翻译俚语翻译俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习1 160退出退出返回章重点返回章重点11)student driver(误:见习司机)(误:见习司机)教练车教练车12)sweetie-pie/sweet pea(误:甜馅饼;甜派)(误:甜馅饼;甜派)爱人,情人爱人,情人13)a leak/wet(误:漏水;湿)(误:漏水;湿)小便小便14)throw the bull/talk horse(误:谈论牛马)(误:谈论牛马)吹牛,闲聊吹牛,闲聊15)lay an egg(误:下蛋)(误:下蛋)失败失败俚语翻译俚语翻译俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习1 1 61退出退出返回章重点返回章重点1)He didnt much like traveling and was happiest in his own back yard.【译文】他不喜欢旅行。【译文】他不喜欢旅行。呆在家里呆在家里,他感到很他感到很幸福。幸福。2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible.【译文】她是个【译文】她是个精力充沛的人精力充沛的人,在她面前似乎,在她面前似乎没有办不成的事。没有办不成的事。俚语翻译俚语翻译俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习2 262退出退出返回章重点返回章重点3)Theres no sound from the TV;its on the blink again.【译文】电视机一点儿声音也没有,又【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了坏了。4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦刻苦攻读攻读数学。数学。俚语翻译俚语翻译俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习补充练习补充练习2 263退出退出返回章重点返回章重点5)He got by with cheating on his taxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外逍遥法外。6)Ive got you pinned to the ground so you might as well cry uncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输认输吧。吧。俚语翻译俚语翻译俚语翻译俚语翻译补充练习补