土木工程专业英语(翻译).ppt
1土木工程专业英语土木工程专业英语English For Civil Engineering 2/137要要 求求1.1.了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;2.2.对对课课程程中中texttext和和部部分分reading reading materialmaterial要要能能够够正正确确理理解解与表达其主要内容;与表达其主要内容;3.3.扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;4.4.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。3第一讲第一讲 土木工程专业英语翻译土木工程专业英语翻译Civil Engineering Specialty English Translation4/1371.1 概论概论1.1.1 翻译的任务翻译的任务n翻翻译译的的定定义义:翻翻译译是是使使用用不不同同语语言言的的民民族族交交流流思思想想的的工工具具。翻翻译译本本身身是是一一种种语语言言活活动动,是是把把一一种种语语言言文文字字的的意意义义用用另另一种语言文字表达出来一种语言文字表达出来(现代汉语词典现代汉语词典)。n翻翻译译也也是是一一个个复复杂杂的的思思维维过过程程,包包括括观观察察、记记忆忆、理理解解、分分析析、综综合合、联联想想、判判断断、选选择择等等多多种种思思维维活活动动。它它是是一一种种语语言言文文字字对对原原作作的的思思想想、氛氛围围、风风格格进进行行再再创创造造的的思思维维活动。活动。5/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n奈达奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):q翻翻译译不不仅仅是是一一种种艺艺术术,一一种种技技巧巧,一一种种文文学学的的再再创创作作,而且还是一门而且还是一门科学科学。n老舍老舍:q翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造再创造。6/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务nLiquids have a tendency to expand and contract in much the same way as gases.n液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。的趋势。n液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。7/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n翻翻译译的的任任务务在在于于准准确确而而完完整整地地表表达达原原文文的的思思想想内内容容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。使读者对原文的思想内容有正确的理解。n以以英英汉汉笔笔译译来来说说,就就是是要要用用中中文文准准确确而而完完整整地地传传达达英英文的思想。文的思想。n翻翻译译与与创创作作不不同同,译译者者不不能能随随心心所所欲欲地地表表达达自自己己的的思思想想,他他只只能能全全部部地地、不不折折不不扣扣地地理理解解原原作作的的每每一一句句话话、每一段文字,然后用自己民族的语言每一段文字,然后用自己民族的语言如实如实地表达出来。地表达出来。8/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n专专业业英英语语的的翻翻译译就就要要求求翻翻译译者者在在英英语语、汉汉语语和和专专业知识等方面都具有良好的素质和修养。业知识等方面都具有良好的素质和修养。n从从某某种种意意义义上上说说,专专业业英英语语的的翻翻译译同同文文学学类类的的英英语翻译一样,也是一个语翻译一样,也是一个再创作再创作的过程。的过程。n需需要要掌掌握握翻翻译译的的方方法法和和技技巧巧,不不断断提提高高语语言言文文字字水水平平以以及及文文化化、专专业业知知识识水水平平,并并在在实实践践中中不不断断地磨练。地磨练。9/1371.1 概论概论1.1.2 翻译的标准翻译的标准 n翻翻译译标标准准既既是是衡衡量量译译文文质质量量的的尺尺度度,又又是是翻翻译译实实践践所所遵遵循循的准则。的准则。n严复严复:信、达、雅。:信、达、雅。q“信信”:就是:就是忠实忠实原作,不任意曲解;原作,不任意曲解;q“达达”:通:通顺顺、流畅;、流畅;q“雅雅”:文字优:文字优美美,高雅。,高雅。10/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 n一一个个完完美美的的科科技技文文体体的的译译文文,必必然然是是原原文文语语言言、本本族语言和科学知识三者高度族语言和科学知识三者高度统一统一的产物。的产物。n标标准准的的译译文文必必须须是是在在含含义义上上与与原原文文贴贴切切,在在行行文文上上颇具颇具流畅流畅。n由由于于专专业业英英语语本本身身注注重重表表现现技技术术问问题题的的科科学学性性、逻逻辑辑性性、正正确确性性和和严严密密性性,所所以以,专专业业英英语语的的翻翻译译标标准更侧重于准更侧重于“信信”和和“达达”(或或“顺顺”)。11/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 1.The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.n在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。n在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。不过分。ncan not+over=can not too无论如何无论如何也不过分也不过分.12/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 2.A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.n对对于于汽汽车车失失去去控控制制撞撞到到墩墩柱柱上上等等等等类类似似的的问问题题,尽尽管管在在欧欧洲洲还还未未找找到到解解决决的的办办法法,然然而而在在北北美美已已经经有有了了新新的的很很普普遍遍的的解解决办法决办法.n应应译译为为:对对于于如如何何避避免免汽汽车车在在失失去去控控制制时时撞撞到到墩墩柱柱上上或或别别的的类类似似的的物物体体上上,己己经经有有了了一一种种新新的的解解决决办办法法。这这种种办办法法在在北北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.13/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 3.Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.n给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。n钢束灌浆钢束灌浆之前之前,孔道应畅通无阻。,孔道应畅通无阻。14/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 n“信信”与与“达达”是是辨证统一辨证统一的:的:q“信信”是是“达达”的的基基础础,不不忠忠实实的的译译文文再再通通顺顺也也无无意义;意义;q“达达”是是“信信”的的保保证证,不不通通顺顺的的译译文文会会影影响响译译文文的质量。的质量。n“信信”与与“达达”相相结合结合的原则。的原则。15/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 n翻翻译译的的过过程程是是正正确确理理解解原原文文和和创创造造性性地地用用另另一一种种语语言言再再现现原原文文的的过过程程,大大体体上上可可分分为为理理解解、表达表达和和校核校核三个阶段三个阶段.1.理理解解阶阶段段:翻翻译译过过程程的的第第一一步步,也也是是重重要要的的阶阶段。段。q联系上下文联系上下文+专业背景。专业背景。16/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 1.Pavement are classified as“rigid”or“flexible”,depending on how they distribute surface loads.n原原译译为为:路路面面被被分分为为“坚坚硬硬的的”或或“柔柔韧韧的的”,这这要要取决于它们怎样传递表面荷载。取决于它们怎样传递表面荷载。n应应译译为为:根根据据表表面面荷荷载载的的分分布布情情况况,路路面面可可分分为为“刚刚性的性的”或或“柔性的柔性的”。17/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 2.A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.n原原译译为为:因因而而在在引引起起玻玻璃璃杯杯破破裂裂的的两两个个表表面面之之间间产生一个应力。产生一个应力。n应应译译为为:因因而而在在这这两两个个表表面面之之间间产产生生一一个个使使玻玻璃璃杯破裂的应力。杯破裂的应力。18/1371.1 概论概论1.1.3 翻译的过程翻译的过程 2.表达阶段表达阶段:n根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。n选择选择恰当恰当的表达手段。的表达手段。19/1371.1 概论概论3.Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.n译译文文一一:作作用用相相等等于于反反作作用用,但但它它在在相相反反为为方方向向起起作用。作用。n译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。n译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。20/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 3.检查校核阶段检查校核阶段:n理理解解和和表表达达不不是是一一次次完完成成的的,往往往往需需要要逐逐步步深深入入 完全理解和准确表达原文的内容完全理解和准确表达原文的内容。n需需要要反反复复仔仔细细校校核核原原文文和和译译文文,避避免免漏漏译译和和误误译译。21/1371.1 概论概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.n原原译译为为:把把橡橡胶胶加加固固用用作作桥桥梁梁支支座座已已成成为为通通行行的的做做法法,这这样样能能适适应应温温度度升升降降和和地地基基变变位位,目目前前在在英英国国的的所所有有新新桥中,约有一半是用这种方法制造的桥中,约有一半是用这种方法制造的.22/1371.1 概论概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.n应应译译为为:桥桥梁梁采采用用加加劲劲橡橡胶胶支支座座已已成成为为通通行行的的做做法法,这这样样能能适适应应温温度度位位移移和和基基础础变变位位,目目前前在在英英国国所所有有新新建建桥桥梁中,大约有一半采用了这种支座。梁中,大约有一半采用了这种支座。23/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 n翻译的翻译的步骤步骤q先通读全文,确定专业先通读全文,确定专业方向方向。q遇遇到到生生词词,辨辨别别其其是是专专业业词词汇汇还还是是一一般般词词汇汇,然然后后分分别别去去查相应的词典。查相应的词典。q不要逐字逐句译,联系不要逐字逐句译,联系上下文上下文,译文要通顺。,译文要通顺。q专业术语要专业术语要准确准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。q遣词造句符合汉语习惯。遣词造句符合汉语习惯。24/1371.2 英汉语言对比英汉语言对比1.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语nCivil Engineering,flexible pavement,arch bridge,etc.25/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:b.英语词汇意义比汉语广:英语词汇意义比汉语广:nMaterial 材料材料.nstraight 笔直笔直.nreduce 减少减少.26/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:c.英语词汇意义不及汉语广:英语词汇意义不及汉语广:n道路道路 road.n汽车汽车 car.n万万 ten thousand.27/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应:英语词汇与汉语词汇只是部分对应:nbook 书书.nstate 国家国家.ndo 做做.28/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:词义方面:n翻翻译不不是是填填充充或或者者替替换,不不能能用用固固定定的的汉语来替来替换某一固定的英某一固定的英语单词。n联系上下文系上下文,确定,确定单词的具体意的具体意义。29/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比2.词的搭配:词的搭配:nreduce speed,reduce to powder,reduce the temperature,reduce the time,nreduce construction expense,nreduce the scale of construction,nreduce the numbers of traffic accidents.30/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.First,curing measures should be selected which will give long road life and good road surface.n首首先先,应当当选择能能延延长道道路路寿寿命命和和获得得优质路路面面的的养养护措措施。施。2.Two or more computers can also be operated together to improve performance or system reliability.n也也可可同同时操操作作两两台台以以上上的的计算算机机,以以改改善善其其性性能能或或提提高高系系统的可靠度。的可靠度。31/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:n英英语和和汉语句句子子中中的的主主语、谓语、宾语和和表表语的的词序大体上是一致的。序大体上是一致的。n而定而定语和状和状语的位置的位置则有同有异,有同有异,变化化较多。多。32/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:a.定定语的位置:英的位置:英语中有少数中有少数单词要求定要求定语后置,后置,短短语定定语一般后置一般后置。nSomething important 重要的事情重要的事情.nA building project of high-rise apartment houses 高高层公寓大楼的建筑公寓大楼的建筑项目目.33/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:b.状状语的位置:英的位置:英语中状中状语有前置和后置,有前置和后置,汉语都是前置都是前置.nSteel is a very useful engineering material.n钢是一种非常有用的工程材料。是一种非常有用的工程材料。34/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比nTechnology in Highway Transportation are developing rapidly during the age of modern highways.n在在现代化公路代化公路时代,公路运代,公路运输方面的技方面的技术正在迅速正在迅速发展。展。nTo the extent possible,the foundation concrete is placed keeping the excavation dryn灌筑基灌筑基础混凝土,混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。行。35/1371.2 英汉语言对比英汉语言对比1.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:n英英语常常常常使使用用各各种种连词、关关系系代代词和和关关系系副副词来来表表示示分句以及主句与从句之分句以及主句与从句之间的各种关系。的各种关系。n汉语则主主要要借借助助词序序以以及及词与与短短语之之间内内在在的的逻辑关关系系来来连接并列复合句和偏正复合句。接并列复合句和偏正复合句。36/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:a.英英语简单句句结构构汉语复合句复合句结构。构。1.Considered from this point of view,the question will be of great importance.n如果从如果从这点考点考虑,这个个问题就十分重要。就十分重要。37/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:b.英英语复合句复合句结构构汉语简单句句结构。构。nIt is essential that civil engineering students have a good knowledge of basic science.n学土木工程的学生掌握基学土木工程的学生掌握基础科学知科学知识是极是极为重要重要的。的。38/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:c.英英语复合句复合句结构构汉语不同的复合不同的复合结构。构。nThis place is really beautiful,and many people bring their wives and families out here to live.n这地方地方实在漂亮,所以在漂亮,所以许多人都把他多人都把他们的家小搬来的家小搬来居住。居住。39/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:d.英英语的倒装句的倒装句汉语正常句序正常句序nWere there no steel,there would be no modern industry.e.英英语被被动结构构汉语主主动结构构nCracking is almost completely avoided in prestressed concrete.40/1371.2.2 句法的对比句法的对比2.句序:句序:a.时间顺序序:英英语比比较灵灵活活,汉语先先发生生的的先先说,且且时间通常放在句首。通常放在句首。nOne must inevitably touch upon technical aspects when discussing the parking problems,and means of tackling it.41/1371.2.2 句法的对比句法的对比2.句序:句序:b.逻辑顺序:因果、条件关系,英序:因果、条件关系,英语比比较灵活,灵活,汉语中要放在前面。中要放在前面。nThis time no one was killed or injured in the accident,for great attention was paid to safety.42/1371.3 词义的选择及引申译法词义的选择及引申译法1.3.1 词义选择词义选择n英英汉一一词一一义的情况很少,通常一个的情况很少,通常一个word对应几个几个汉语意思。意思。1.与与词的的语法特征有关法特征有关(1)词性不同,性不同,词义有有别nUsing prestress to eliminate cracking means that the entire cross section(rather than the smaller cracked section)is available to resist to bending.43/1371.3.1 词义选择词义选择1.与与词的的语法法特征有关特征有关(1)词性不同,性不同,词义有有别nWhen a curved tendon is used to prestress a beam,additional normal force develops between the tendon and the concrete because of the curvature of the tendon axis.44/1371.3.1 词义选择词义选择1.与与词的的语法法特征有关特征有关(2)名名词单复数、可数与不可数引起复数、可数与不可数引起词义改改变nAs a result of those economies,many of our most important new projects in other fields became possible.节约45/1371.3.1 词义选择词义选择1.与与词的的语法法特征有关特征有关(3)普通名普通名词与抽象名与抽象名词意意义的的转变nBeijing was the first permanent settlement.nEnormous stretches of arable land in the central western region are still awaiting settlement.46/1371.3.1 词义选择词义选择2.与与词的的搭配搭配有关有关:不同不同场合含合含义不同,不同,联系上下文,系上下文,词的搭配关系和的搭配关系和专业知知识来理解。来理解。nThe works of these watches are all homeproduced and wear well.机件机件nBridges are among the most important,and often the most spectacular,of all civil engineering works.工程工程结构构47/1371.3.1 词义选择词义选择3.与与汉语表达有关表达有关:nThe gears work smoothly.运运转nI think your methods will work.行得通行得通nStatesmen have always worked for peace.努力努力48/1371.3 词义的选择及引申译法词义的选择及引申译法1.3.2 词义的引申词义的引申1.词义转译:对无法直无法直译或不宜直或不宜直译的的词。nThe choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete,and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small49/1371.3 词义的选择及引申译法词义的选择及引申译法1.3.2 词义的引申词义的引申2.词义具体化:根据具体化:根据汉语的表达的表达习惯nThe purpose of a driller is to cut holesn钻床的功能是床的功能是钻孔孔.50/1371.3.2 词义的引申词义的引申3.词义抽象化:根据抽象化:根据汉语的表达的表达习惯nThe major contributors in component technology have been the semi-conductor components.起主要作用起主要作用-“主要主要贡献者献者”nWe have progressed a long way from the early days of aerial surveys.有了很大有了很大发展展-“已已经前前进了了很大一段路很大一段路”51/1371.3 词义的选择及引申译法词义的选择及引申译法1.3.2 词义的引申词义的引申4.词的搭配:根据的搭配:根据汉语的表达的表达习惯,v.adj.n.nAn insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.52/1371.4 词类转换译法词类转换译法1.4.1 转译成动词转译成动词n英英语语句句子子中中大大多多只只有有一一个个谓谓语语动动词词,而而汉汉语语动动词用得比较多,往往可以几个动词连用。词用得比较多,往往可以几个动词连用。n汉汉语语中中使使用用动动词词的的场场合合,在在英英语语中中却却常常用用介介词词、分词分词、不定式不定式、动名词动名词和和抽象名词抽象名词等来表达。等来表达。53/1371 n.v.n英语中有大量从英语中有大量从动词派生的名词动词派生的名词和和具有动作意味的名具有动作意味的名词词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。,这类名词在英译汉时常能转译成动词。nIn spite of the growth of other kinds of transport,railroads continue to be,as they used to be over years,the backbone of the transportation industry.n尽管其他各种交通工具都尽管其他各种交通工具都发展发展了,铁路仍一如既往,了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。充当着运输业的骨干。54/1371 n.v.n英语中有大量从英语中有大量从动词派生的名词动词派生的名词和和具有动作意具有动作意味的名词味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动,这类名词在英译汉时常能转译成动词。词。nA heavy steel roiling mill is under construction.n 一座大型扎钢厂正在兴建中。一座大型扎钢厂正在兴建中。55/1372 adj.v.n英英语语中中表表示示知知觉觉、感感觉觉、情情感感、欲欲望望等等心心理理状状态态的形容词在系动词后作表语时,常转译成动词。的形容词在系动词后作表语时,常转译成动词。nSteel is widely used in engineering,for its properties are most suitable for construction purpose.n因因为为钢钢材材的的性性能能非非常常适适合合于于建建筑筑,钢钢材材广广泛泛地地用用于于工程中。工程中。56/1373 prep.v.n许许多多含含有有动动作作意意味味的的介介词词,如如across,past,toward等,汉译时通常转译成动词。等,汉译时通常转译成动词。n一一些些仅仅表表示示时时间间、地地点点、方方式式的的介介词词,如如in,at,on等等,虽虽然然没没有有动动作作意意味味,但但汉汉译译时时根根据据汉汉语语的的行行文习惯有时也需要转译成动词。文习惯有时也需要转译成动词。nRigid pavements are made from rigid Portland cement concrete.57/1373 prep.v.nCement stabilization is still considered of great value in our highway construction.n在我国的公路建设中,水泥稳定法仍然被认为在我国的公路建设中,水泥稳定法仍然被认为具有具有很大的价值。很大的价值。58/1374 adv.v.n英语中有些副词本身含有英语中有些副词本身含有动作的意味动作的意味,如:,如:on,back,off,in,behind,over,out等,这些副词等,这些副词在英译汉时往往需转译成动词。在英译汉时往往需转译成动词。nWork on that expressway project is already fifteen day behind schedulen那条高速公路的施工工期已经比原计划那条高速公路的施工工期已经比原计划推迟推迟了了15天。天。59/1371.4 词类转换译法词类转换译法1.4.2 转译成名词转译成名词1.v.n.n英英语语中中有有很很多多名名词词派派生生的的动动词词和和由由名名词词专专用用的的动动词词。在在英英译译汉汉时时不不易易找找到到适适当当的的汉汉语语对对应应词词,因因而而将将其其转转译译成成名词。名词。n有有些些英英语语被被动动句句中中的的动动词词,宜宜译译成成“受受到到+名名词词”或或“加以加以+名词名词”这类结构。这类结构。60/1371 v.n.nMechanical Stabilization is chiefly characterized by its maximum usage of locally available materials in highway embankments.n机机械械稳稳定定法法的的主主要要特特点点是是它它最最大大限限度度地地利利用用当当地地现现成成材料修建路堤。材料修建路堤。nThis tool weighs about sixteen pounds.n这种工具这种工具重量重量约为约为16磅。磅。61/1372 adj.n.n英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:1.有有些些形形容容词词加加上上定定冠冠词词表表示示某某一一类类人人或或事事,汉译时常译成名词,如汉译时常译成名词,如the former(前者前者);2.英英语语中中的的关关系系形形容容词词在在汉汉语语中中没没有有相相应应的的形形容容词词,其其相相当当于于汉汉语语的的名名词词,汉汉译译时时常常作作名名词处理,如词处理,如ideal structure(理想结构);(理想结构);62/1372 adj.n.n英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:3.科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的特性特性,而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上“度度”、“性性”等词而转换成汉语名词。等词而转换成汉语名词。nThe cutting tool must be strong,tough,hard and wear resistant.n刀具必须有足够的刀具必须有足够的强度强度、韧性韧性、硬度硬度,而且要耐磨。,而且要耐磨。63/1373 adv.n.n英语中由英语中由名词派生的副词名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。是名词派生的副词有时也可译作名词。nThe location of the tunnel is shown schematically on this page.n这这页上所表示的是隧道位置的页上所表示的是隧道位置的简图简图。nThere seem to be no other competitive technique which can measure range as well or as rapidly as can a laser.n就测量的就测量的精度精度和和速度速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。64/1371.4 词类转换译法词类转换译法1.4.3 转译成形容词转译成形容词1 n.adj.n形容词派生的名词形容词派生的名词常可译成形容词,有些常可译成形容词,有些名词加不定冠词作名词加不定冠词作表语表语时可转译成形容词。时可转译成形容词。nThat experiment was a success.nThe lower stretches of rivers show considerable variety.n河下游的情况是河下游的情况是多种多样的多种多样的。65/1372 adv.adj.n当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。nIt is a fact that no structural material is perfectly elastic.n事实上,没有一种结构材料是事实上,没有一种结构材料是完全的完全的弹性体。弹性体。nThe computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.n计算机的计算机的主要的主要的特点是计算准确又迅速。特点是计算准确又迅速。66/1371.4 词类转换译法词类转换译法1.4.4 转译成副词转译成副词 1.adj.adv.n英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。英语形容词有时需转译成汉语副词。nIt is our great pleasure to note that our highway net is being perfected.n我们我们很很高兴地看到,我国道路网正日趋完善。高兴地看到,我国道路网正日趋完善。67/1372.adj.adv.nAlthough the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or steel,there have been some recent changes.n尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但但近来近来已有某些变化。已有某些变化。68/1371.5 词量的增减译法和重复法词量的增减译法和重复法1.5.1 增词法增词法n增增词词法法指指在在翻翻译译时时根根据据句句法法上上、意意义义上上或或修修辞辞上上的的需需要要增增加加一一些些无无其其形形而而有有其其意意的的词词,以以便便能能更更加加忠忠实实通通顺顺地地表表达达原原文文的的思思想想内内容容。当当然然,增增词词不不是是随随意意的的,而而是是基基于于英英汉汉两两种种语语言言表表达达方方式式的的差异,增加一些词,以使译文差异,增加一些词,以使译文忠信流畅忠信流畅。69/1371 根据句法上的需要增词根据句法上的需要增词n由由于于英英汉汉两两种种语语言言表表达达方方式式存存在在差差异异,在在英英语语中中需需要要省省略略的成分的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的表达习惯。而在汉语中需要补出才能符合汉语的表达习惯。nHence the reason why regulations to control parking in towns are so often viewed with suspicion by Chamber