欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    实用英语翻译.ppt

    • 资源ID:63748987       资源大小:319.50KB        全文页数:89页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    实用英语翻译.ppt

    实用英语翻译 Still waters run deep.流静水深流静水深,人静心深人静心深 Where there is life,there is hope。有生命必有希望。有生命必有希望Contentn1.1翻译的定义n1.2翻译的标准n1.3译者必须具备的素质n1.4翻译的过程n1.5翻译方法1.1翻译的定义n跨越不同文化和语言的复杂思维活动n是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的交际活动n人类沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明的必不可少的重要手段返回翻译过程:复杂的思维活动n包括理解、表达、校对三个阶段n涉及诸多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译文(targettext)、译文读者(target-textreaders)n理解原文需要掌握源语的语法、语义、表达方式,了解原作者的主观意向和客观背景n表达阶段和校对阶段涉及到目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识,以及译文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素返回翻译的功能:跨文化,跨语言的交际活动n翻译不仅仅是一种语际转换活动,还牵涉到种种文化因素n文化指某一社会群体的整个生活方式,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容n语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。n语言和文化共生、共存,是文化本质的部分反应。语言和文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来翻译的对象:意义n”Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)n所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是文体上。n奈达所说的“信息”即意义,包括“语义”和“文体”意义:n语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义,形象意义、文化意义n词汇的两大类意义:指称意义(denotation)蕴含意义(connotation)。n指称意义:也称作认知意义(cognitivemeaning),包括词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)n蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。n“游泳”,它的指称意义是指一项体育运动n蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是“娱乐”、“训练”、或者“溺死”等。翻译目的n沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明。n著名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是由于不断吸收异域文化的结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!”翻译的属性n翻译既是一门科学,也是一门艺术n科学性体现在翻译活动是有章可循的,它必须遵循一定的规律,符合一定的标准,并且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。n翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各种条条框框的限制,但这丝毫不影响它的创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行的再创作。.返回1.2翻译的标准n一、严复“信达雅”n二、泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则n三、“等值论”和“等效论”n四、“忠实、通顺”原则严复“信达雅”n“信”指“意义不倍(背)本文”,也就是要求译者正确理解、忠实地表达原文所包含的信息n“达”则指译文不拘于原文的形式,但是能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂的语言来表达,n严复的“雅”则是片面追求古雅,认为只有文言文才能算是标准的表达形式,提倡使用“汉以前字法句法”n随着时代的进步,“雅”不再是“古雅”,而是指译文的美学价值,能带给读者艺术上的享受和精神上的满足。n严复的“信达雅”标准仍然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人们的广泛认可和接受,在中国沿用了百年之久泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则n18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出的三条翻译基本原理:1.译文应该完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptionoftheideasoftheoriginalwork.)n2.译文的风格和笔调应与原文的一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)3.译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition)三、“等值论”和“等效论”n“等值论”的代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者n该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值”,翻译应该以争取最大等值的译文为目标。.n“等效论”是美国翻译理论家尤金奈达(EugeneNida)在“等值论”的基础上提出的。n要求译作对读者产生的效果与原作对读者所产生的效果一样n与“等值论”相比,“等效论”不仅关注原作与译作,还考虑到读者因素,强调了译作和原作阅读效果的等值。四、“忠实、通顺”原则n所谓“忠实”,指译文在思想内容和写作风格两方面与原文保持一致。n译者必须完整而准确地传达原文的思想内容,包括原文中的事实、事理、景物,以及原文作者的立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。n译文应该保持原作的风格,包括民族、时代、语体风格以及作者个人的语言风格。n原作展现的是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添现代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。n“通顺”是指译文表达流畅,易懂,合乎规范。n译文不应该出现“翻译腔”的症状,例如:文理不通、语言晦涩、逻辑结构混乱等现象n“忠实”和“通顺”是统一的整体,在翻译过程中不可将两者割裂开来。n“忠实”而不“通顺”,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;n“通顺”而不“忠实”,读者得到的是被歪曲的信息,不管表达多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上的翻译n“忠实”与“通顺”必须两者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,“忠实”不妨碍“通顺”,“通顺”不违背“忠实”n例1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.n译文1.他不是一个抽烟者,而他的父亲却是个连锁抽烟者。n译文2.他不抽烟,而他的父亲却一支接一支地抽个不停。q例2.Wemaysafelysayso.译文1.我们这样说是安全的。译文2.我们这样说错不了。n例3.Wetfloor!/Wetpaint!译文1.湿的地面/湿的油漆译文2小心地滑!/油漆未干!n例4.Thewoodsareremnantsofahugeforestwhichoncecoveredthewholearea.译文1.这片树林是曾经覆盖整个地区的大森林的残余部分。译文2.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。返回1.3译者必须具备的素质n一、扎实的语言功底n二、广博的知识面 n三、具备必要的翻译技巧和策略应用能力 n四、过硬的思想作风 一、扎实的语言功底n扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭的能力,包括理解能力和表达能力两个方面。n理解能力表现为积累一定量的词汇、掌握系统的语法知识、利用语境确定语义的能力na.Thenewmodelhasfiveforwardgears.nb.Thereissomethingwrongwiththelanding gearoftheplane.nc.Wellneedcampinggearwhenwegoaway.nd.Youhavetowearprotectivegearforthis.ne.Thecoursecurriculumisgearedtospanthreeyears.nf.Thepartyisallgeared upfortheelection.na.这种新型号的汽车有五个前进档。nb.这架飞机的起落架出故障了。nc.我们出发时需要带宿营装备。nd.这种场合你得穿上防护服。ne.这门课程是按照3年学完设计的。nf.该党已为选举做好了准备。na.陈先生乃中国学界泰斗泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢嚆矢。nb.-上课了?n-是的,你迟到了。nc.-上课了?n-是的,我刚下课。nd.-上课了?n-第一次上课还真有些紧张。ne.-上课了?n-嗯,你好!na.Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThebookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.nb.-Hasthebellgone?n-Yes.Yourelateforclass.nc.-Haveyoujustfinishedyourclass?n-Yes,Ihave.nd.-Howsyourfirstclass?n-Ifeltabitnervoussinceitwasmyfirstlecture.ne.-Goodmorning!n-Goodmorning!n表达能力指运用自然、流畅、合乎语法规范的语言传递信息的能力。n例.Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfellasleep.n译文1.这两个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。(西方传记故事)n译文2.船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。(刘宓庆译)(引自邵志洪,2005:109)二、广博的知识面n(一)掌握一定的科学文化知识.n(二)了解中西文化差异三、必要的翻译技巧和策略应用能力n首先,应该重视理论学习,了解和学习相关的翻译技巧和策略n加强理论联系实际的能力,用正确的理论指导翻译实践,坚持在翻译实践中学习翻译理论,不断总结经验,在翻译实践中完善和发展翻译理论。四、过硬的思想作风n译者必须能够吃苦耐劳、耐得住寂寞。n译者需要严谨踏实、一丝不苟的工作作风。返回1.4翻译的过程n1.4.1理解n1.4.2表达n1.4.3审校1.4.1理解n理解过程是运用语言知识、百科知识、文化背景知识、逻辑推理等手段对原文语义进行筛选、辨别和确认的过程。这个过程的完成常常需要多次的往返反复,涉及到语言分析、语境分析、逻辑分析等过程。语言分析n语言分析是指译者运用已掌握的语言知识,或借助于字典,对原文进行的语义辨别、语法分析,其目的在于捕捉原文的确切含义。naRight,openyourmouth,letmehavealookn好,把嘴张开让我来瞧瞧。(感叹词)nbHehopedtobeabsolutelyrightaboutthisissuen他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)ncImustanswerthatphoneButIllberightbackn我得去接电话。马上就回来。(副词)ndTheshiprighteditselfafterthebigwavehadpassedn大浪过后,船又平稳了。(动词)neInEngland,wedriveontheleftsideoftheroad,nottherightsiden在英国车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)nfHeexercisedhislegalrightasPresidenttohalttheinvestigation.n他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词)n例2.a.Hesoldhishouseandlivesontheproceeds.n他卖掉房子,以房款收入为生。(顾维勇,2007)nb.PassengersfortheMiamiflightshouldproceedtogate25.n乘坐去迈阿密班机的旅客请前往25号门登机。nb.Paymentwillbemadeuponreceiptofthegoodswithadiscountof5forcashpayment.n收货付款,现金支付九五折。nc.You agree to repay this loan by 10weeklypayments of10.n你同意每周的支付款为10英镑,十周还清此贷款。语境分析n语境分析指通过语境来确定语义的方法。语境可以分为语言语境(linguistic context)和非语言语境(non-linguistic context)n前者指上下文(co-text),包括词与词的搭配、呼应、指代等关系n后者又可分为情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)n前者指语言交际活动的话题、时间、地点、场合、参与者等相关背景知识;后者指特定社会的文化、政治、经济、风俗、宗教等因素。na.Hewasbadlywoundedinthe headn他头部受重伤。nb.Youshoulduseyourheadabitn你该用一下自己的头脑。nc.Hehasagoodheadformathematicsn他的数学能力很强。nd.Thedinnercostusfivedollarsa headn这顿饭花去我们每人五块钱。nb.Prickwiththehead ofaneedlen用针尖挑。nc.Presentatthemeetingwerethe headsofgovernmentofthefourcountriesn出席会议的是四国政府首脑。n非语言语境对于翻译的理解过程也是非常重要的nAcabalwassoonformedamongtheministersafterthedepartureoftheking.n国王一离开,大臣中便形成了一个阴谋集团。ncabal一词是由英国著名的历史典故引申而来的:英国国王查理二世统治时期有五位大臣结成阴谋集团,他们名字的第一个字母分别为:C、H、B、A、In a.Heisafrugalman;thefurnishingsofhishomearetrulySpartan.n他非常简朴,家中的陈设真是简陋。(孙致礼,2003:131)nb.Todaytheyremakingfiveandsixdollarsaweek.Maybeyouwantaraiseafamilyonthat.ThenyoullbebackherelivingwithusagainandIllbesupportingtwofamiliesinone.Wellover my dead body.(C.Odets:WaitingforLefty)n现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。哼休想!(同上:149)na.句中的“Spartan”的字面意义指“(古希腊)斯巴达的,跟斯巴达有关的”,但由于斯巴达人具有简朴、节俭的特点,它的引申意为:简陋。nb.句中的“overmydeadbody”是一个英语成语,牛津词典的解释是:colloq.entirelywithoutmyconsent,在这里表示断然拒绝,可以翻译为“休想”。三、逻辑分析n所谓逻辑分析就是检查译文词、句之间的语义关系是否符合逻辑、言之有理,是否有自相矛盾或牵强附会之处,n例6.His body was perfect,alive witheasy suppleness andhealthandstrengthn原译:他的身体十全十美,肌肉柔软,强健有力,显得生气勃勃。(陈明瑶,2008)n试译为:他的身体条件极佳,柔韧灵活,强健有力,充满活力。n逻辑分析可以帮助我们理清原文各组成部分的逻辑关系,使译文表达合乎逻辑,意义的传递更加准确nRustisanabrasiveand cancausedamagetotheinjectioncomponents.n译文1:铁锈具有磨蚀作用,并并且且能损坏喷射元件。n译文2:铁锈具有磨蚀作用,所所以以能损坏喷射元件。(黄湘,2002)nHewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.n译文1:当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回答这个问题。n译文2:他刚要放弃回答这个问题,忽然又找到了答案。(孙致礼,2003:145)1.4.2表达n一、处理好形式与内容的关系n二、处理好直译和意译的关系nHenryKissingerhadslept therebefore,inJulyandagaininOctober.n译文1:在此之前,亨利基辛格曾经两两度度在这里下榻下榻,一次是七月,另一次是十月。n译文2:这之前,亨利基辛格在七月和十月两次两次在这里过夜过夜。n译文3.七月和十月,亨利基辛格曾经两次两次在这里睡觉睡觉。nTwoheadsarebetterthanone.n译文1:三个臭皮匠胜过诸葛亮。n译文2:一人不及两人智/一人计短,两人计长(陈金中,2008)na.He kills time every day down at thepark.n他天天在那边的公园里消磨时光。nb.Thatmistakekilledhischances.n那次错误毁掉了他的机会。(邵志洪,2005:49)n胎又瘪了。(陈宏薇,2004:128)n译文1:Wevegotanotherflattire.n译文2:Thetireturnsflatagain.意译n(一).译文采用原文的形式不能表达和原文相同的内容;n例1.一些年轻人认为南音的艺术形式不合他们的胃口。n译文:SomepeoplefeeltheartformofNanyinmusicdoesntspeaktothem.n例2.Therearemethodsandmethods.n译文:方法有好有差。n例3他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方。n译文1:Theyusuallypresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforeopeningtheirmouths.n译文2:Theytendtopresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforetheconversation.n(二).在译文中采用不同于原文形式能够更加准确、有力表达原文的内容。n例3.a.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。n译文1:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.n译文2:Heisfamiliarwithmanyrarelyusedlanguages.Itsurprisedusall.nb.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。n译文1:My conscience told me that Ideservednoextraordinarypoliteness.n译文2:Franklyspeaking,youtreatmewithextraordinarypoliteness,butIfeelIdontdeserveit.1.4.3审校n检查有无漏译、误解和误译。n常见的漏译、误译的内容有:一、数字,包括时间、数量;二、人名、地名;三、专业术语;四、成语以及其它固化的表达结构,包括各种修辞手段和修辞习惯。n在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。n译文1.In Paris,various cocktail partiesandbuffetmealsaregoodopportunitiestomakealotoffriends.n译文2.InParis,variouscocktailpartiesandbuffetdinnersprovideanexcellentopportunitytomakealotoffriends.ThankYou!n译文1将原文“是好机会”复制为“aregoodopportunities”,然而此结构并不符合英语的表达习惯。译文2翻译为“givesb.anopportunitiesof(to)”,表达自然、流畅。返回1.5翻译方法n一、异化和归化的概念n二、异化、归化与直译、意译的关系n所谓的归化法是指“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”.n异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(n对异化和归化关系的理解可以包括两个层面:语言层面和文化层面。在语言层面,异化和归化的关系直接表现为直译和意译的关系,而在文化层面上,异化法并不等同于直译法,因为既可能有异化的直译也可能有归化的直译。nAmongsomanywell一dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.n译文:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。1.5.1异化法n“举筷”,可以翻译为:“tobegintoeatwithaknifeandfork”,或者“totakeupthechopstickstoeat”。前者用的是归化法,而后者用的是异化法,尽管前者的表达更容易为英美读者所理解和接受,但从文化交流的角度来看,前者没有能反映异域的文化特色,即就餐时用筷子而不是用刀叉的习惯,抹杀了文化差异,不利于异域文化的传播。n异化法多用于下列语境:n一、不同的历史文化背景n二、不同的地域文化n三、不同的心理与思维方式n四、不同的宗教文化1.5.2归化法n归化法是异化法的必要补充。n归化法以译语文化为归宿,要求顺应译语读者的文化习惯,强调读者的接受效果,力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。nIgnoreitasyouignorethe cold of last winter(1BSinger,GimpeltheFoo1)n译文1:不用管他们,如同不管去年冬天的寒冷。(异化法)n译文2:管他们干什么?他们的话就当耳边风。(归化法)1.5.3异化、归化并用互补n异化法与归化法是矛盾的两个方面,统一于“忠实通顺”的翻译原则。n一方面,翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,不采用异化法是很难完成这项使命的n另一方面,又要求译文与原作一样通顺,要做到这一点,译者在语言表达中,又不得不做出必要的归化。nIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldagen译文1.我把青春献给海洋,我回家时便把老年给了我的妻子。(异化法)n译文2.我把青春献给了海洋,等我回到家中见到妻子的时候,已经是白发苍苍。n在处理异化法与归化法关系时,应将异化法作为首选的翻译方法,归化法作为辅助方法。也就是说,“可能时尽量异化,必要时尽管归化。”n二、选择下列句子的正确译文,注意划线词、斜体词的翻译n1.英军胜利地登上了小岛。na.The British army climbed onto theislandsuccessfully.nb.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.nEach transaction is keyed in some waysuchasbythenumberingorbythedateorbyboth.na.每笔交易都在某种形式上很重要,或在数字上或日期上或两者都重要。nb.每笔交易都用特定的方式标注,例如用数字标注,或用日期标注,或两者并用。n三、翻译下列句子或短语,注意语境对划线词或斜体词词义的选择n1.a.在这种情况下nb.这种情况必须改变。nc.现在情况不同了。nd.他们的情况怎么样?ne.前线有什么情况?nf.前面有情况,做好战斗准备。ng.可是在其他地方,情况却完全两样了。nh.我们可能去那儿,那得看情况而定。

    注意事项

    本文(实用英语翻译.ppt)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开