欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    合同翻译中最易混淆的词语13篇(合同翻译常用的翻译技巧).docx

    • 资源ID:64282983       资源大小:28.65KB        全文页数:34页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    合同翻译中最易混淆的词语13篇(合同翻译常用的翻译技巧).docx

    合同翻译中最易混淆的词语13篇(合同翻译常用的翻译技巧)下面是我收集的合同翻译中最易混淆的词语13篇(合同翻译常用的翻译技巧),以供借鉴。合同翻译中最易混淆的词语1几个易混淆的词语介词和连词有些词可以做介词,也可以做连词,比如“和”、“跟”、“同”、“与”等。怎样断定它们的词性呢?可以用两种方法:第一种方法是交换位置法。介词两边的词语位置不能互换,换了意思就变了;连词两边的词语位置可以换,换后意思不变。如:我跟他学外语。 他跟我学外语。(介词)我跟他是好挚友。= 他跟我是好挚友。(连词)其次种方法是前加因素法。介词前面可以加别的词语,连词前不能加别的'词语。如:我曾经和他去过一次。(介词)我和他都去过一次。(连词)我多次与他打交道。(介词)红楼梦与水浒传都借来了。(连词)连词和副词连词与一些副词都有关联作用,但不能因为有些副词能起关联作用就误认为是连词。怎样区分连词与副词呢?一是用位置移动法来区分。连词位置是不固定的,而副词的位置是固定的:连词可在句前,也可在句中;而副词起关联作用时只能在主语后,谓语前。如: 假如你去,我就去。“假如”是连词,“就”是副词。移动一下位置试试: 你假如去() 就我去(×)二是省略法。连词可以省略,表关联的副词不能省略。如: 你去,我就去( ) 省略介词仍表假设关系。假如你去,我去(×) 省略副词就不表示假设关系了。动词和介词动词和介词都带有宾语,很简单混淆,尤其是一些词如在、到、给、跟、比等经常兼有动词和介词两种词类,在详细语境中只能是一种。怎样区分推断在详细语境中的某词是动词还是介词呢?可用以下二种方法:一是动词可以单独做谓语;而介词不能单独做谓语,只能构成介宾短语之后做谓语的连带成份。比如: 例“在” 真理在人民一边(在是动词单独做谓语)在黑板上写字(在是介词,与黑板上构成介宾短语做写的状语)二是动词可带动态助词“着、了、过”。例“到” 到北京了。到了北京了。 (动词)到北京去。到了北京去。×(介词)“ 跟” 你跟我走。可写成“你跟着我走”。(动词)你跟谁说话?不能写成“你跟着谁说话”(介词)三是动词可以重叠,介词不能重叠。例:“比” 咱俩比速度。可写成“咱俩比比速度”。(动词)我比你高。不能写成“我比比你高”。(介词)“对”和“对于”“对”和“对于”都是表示对象的介词,在实际运用中经常用错,怎样区分并正确运用“对”和“对于”呢?一般地说,凡是可以用“对于”的地方,都可以用“对”;但是有的用“对”的地方不能用“对于”。大致在如下几方面是这样。一、表示人与人这间或人与事物之间的对待关系时,只能用“对”,不能用“对于”。如: 他对我很热忱() 他对于我很热忱(×) 对党忠诚醇厚。() 对于党忠诚醇厚。(×)二、相当于“跟”和“朝”、“向”的意思时只能用“对”,不能用“对于”。如:我对他说过了。() 我对于他说过了。(×)他对我笑了笑。() 他对于我笑了笑。(×)不对困难低头。() 不对于困难低头。(×)合同翻译中最易混淆的词语2语文易混淆词语辨析差强人意:大体上使人满足,多误会为不能使人满足。文不加点:写文章一挥而就,不须删改。不行理解为“不加标点”。抛砖引玉:自谦之辞,不能用于对方或第三方。鬼斧神工:可以形容建筑、雕塑等技艺精致,常被误认为只可形容自然景物。侧目而视:不满而又惧怕地看着,常误会为“目光轻视地看”。无微不至:什么坏事都干,与“无微不至”有天壤之别。休戚与共:同快乐共悲伤。与“同甘共苦”不同。置之度外:不把生死利害等放在心上,与“束之高阁”不同。无可厚非:不必作过于严厉的指责,与“无可非议”程度不同。不胫而走:消息传得很快。表示东西丢失用“不翼而飞”。休戚相关:呼吸相关连,比方关系亲密。常与“休戚相关”混。休戚相关:比方彼此间祸福相互关连。改弦更张:比方改革制度或变更方法,而“改弦易辙”比方变更方法或看法。不足为训:不值得作为准则,与教训无关。不以为然:不赞同。而“不以为意”是指不放在心上。不知所云:指说话人说得不好,而非听者不理解。目无全牛:技艺非常纯熟。常误会为没有全局观念。不刊之论:形容文章或言论的精当,无懈可击。易误用为贬义。惨无人道:惨,残酷狠毒,残暴得灭亡人性。而“惨绝人寰”指世上再没有比这更惨的,形容惨到极点。呕心沥血:形容费尽心思,中性词。而“处心积虑”指早已想方设法地谋算好做坏事,多含贬义。独树一帜:原指特创新意,立论别出心裁。后多指提出新颖主见或创建出新颖的式样。而“独树一帜”指的是单独树起一面旗帜,比方自成一家。八竿子打不着:比方关系疏远或没有关系。拔出萝卜带出泥:比方一个犯罪分子的落网,带动了另一个犯罪分子的暴露。饱汉不知饿汉饥:比方不能设身处地为有困难的人着想。不要在一棵树上吊死:遇到逆境后应有所变通,不要固执于一种选择。闭上眼睛捉麻雀:比方盲目地办事情。唱空城计:比方掩饰自己力气空虚,骗过对方的'方法;比方某单位的人员全部或大部分不在;形容肚子饿。吃不了兜着走:比方某人行为造成了很严峻的后果。丑媳妇早晚要见公婆:比方不好的东西迟早要让人知道。穿小鞋:比方暗中报复人,刁难人。闯红灯:比方超越现有的规则办事。林子大了,什么鸟都有:比方世界很困难,什么惊奇的人和事物都有。打官腔:指说些官场上的辞令、口吻,或用堂而皇之的话来应付、推托或责难别人。68、打退堂鼓:比方办事中途退缩。69、留尾巴:比方事情做得不彻底,还留有问题。70、打预防针:比方提前打招呼,作好思想打算,以防患于未然。合同翻译中最易混淆的词语3英译商务合同时,经常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不行混淆。例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October(S.S. = Steamship)in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不准确的任何一天。例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are dueTo arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)on/upon 与 after当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例 7:发票货值须货到支付。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.By 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: beforeJune 16,说明含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)合同翻译中最易混淆的词语4初中英语易混淆词语大练兵选择最合适的单词完成句子1. He feels so _ in the movie theater, as he finds watching movies _.(frustrating, frustrated.)2. This _ news made us _. (exciting; excited)3. Its _to see a UFO in the sky, isnt it? (amazing; amazed)4. Look , a train is running _. Trains are _ than buses. (quick; quickly)5. This math problem is very _ to work out. I can work it out _. (easy; easily)Unit Two1.Mary didnt come to the party, her sister came _ (instead; instead of)2.He gets _in learning English. He finds it _to learn English(interesting; interested)3.The boy is _ and he has a _ twin brother. (13 years old; 13-year-old)4.Dont _ about me. = Dont be _ about me. (worry; worried)5.She used to _ short hair and she used to _very serious. (be; have)6. I like English pop music so much, but I _ like it. (used to ; didnt use to)7.He used to _(have; has ; had) so _ (many; much) time but now he is really busy.8.I used to be afraid of the big dogs, _(and; but)now I am still afraid of _( it ; them)9.He made a difficult _, he _ to look for a job alone(decide ; decision)合同翻译中最易混淆的词语5商务合同英译中易混淆的词语英译商务合同时,经常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,商务合同英译中简单混淆的词语。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的'。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不行混淆,商务英语商务合同英译中简单混淆的词语。例 2:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。例 3:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October(S.S. = Steamship)in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不准确的任何一天。例 4:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are dueTo arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)on/upon 与 after当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。合同翻译中最易混淆的词语6日语学问点:日语(日本语:平假名,片假名,罗马音nippon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所运用的语言,是日本的官方语言。 日文书写日本友情提示,点击日本考试频道可以访问日语中易混淆的词语汇总(2) 的相关学习内容。変更予定変変更。変化状態性質変季節変化。温度変化。更新記録新記録更新。免許証更新。新規新設規則商売新規始。課題解決問題漢字力補強生徒課題。目的仕事目的来日。目標目上級生目標勉強。対象目標学生対象雑誌。推測資料考状況推測。想像頭思描子供将来姿想像。予測先推測地震予測。予感事予示意的.感予感。不吉予感。面会訪問会病院面会行。面接实力等知会面接試験。会談責任者公式合両国首脳会談。会議会合評論会議行。点検機械等正常調定期点検。照合二一样調本人照合。合同翻译中最易混淆的词语7一、abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.双方都应遵守合同规定。all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定。二、shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。三、change A to B 与 change A into B“把 A 改为 B”应当翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应当翻译成用“change A into B”,两者不行混淆。例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.四、ex/per/by源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最终一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)五、in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不准确的任何一天。例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)注:这里假如改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。六、on/upon 与 after当翻译“到后,就” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例:发票货值须货到付给。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.七、by 与 before当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,假如包括所指定日期时,就用介词 by;假如不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就干脆译为 by June 14 或者 before June 15。)合同翻译中最易混淆的七组词语合同翻译中最易混淆的词语8商务合同英译中易混淆的词语分析shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不行混淆。例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October(S.S. = Steamship)in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不准确的任何一天。例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are dueTo arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)on/upon 与 after当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例 7:发票货值须货到支付。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.By 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: beforeJune 16,说明含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)合同翻译中最易混淆的词语9手軽簡単手軽持運出来辞書。手軽料理。手際仕事処理仕方手際。手際仕事。手頃条件手頃値段。手頃大。手間何時間労力手間。手間取。手配仕事行事準備会議室出席者昼食手配。手入良状態保世話庭木手入。髪手入。肌手入。手回事前準備手回。手問題解決最初糸口、手探。手。手上問題解決様子件関、私手上。追付遅不足取戻前車追付。同点追付。追込出場所状況入羊追込。人窮地追込。心当思当落主心当。心当探。心掛努力節約心掛。食過心掛。心細頼、担心一人暮心細。一人旅心細。心得理解身付秘書職務心得。改良欠点直良果物品種改良。改善悪点良状態体質改善。待遇改善。改正規定、規則等変電車運賃改正。改造作直内閣改造。合同翻译中最易混淆的词语10易混淆的相近词语说明except for, except, except that, but, besides 和 apart from 的中文意思均为'除.外',但其详细用法不尽相同,英语三级复习辅导英语语法学问讲解。1.except for: 用于非同类事物,它的宾语与前述对象完全是两回事。例如: the room was very cold and, except for jack, entirely empty.这个房间很阴冷,而且除了杰克,完全是空荡荡的。本句中,前述对象是'房间',而除去的对象是'jack',两者毫无关系。2.except:指同一类事物的总体中除去一部分,强调的是除去。如: he gets up early everyday except sunday.除星期天外,他每天早起。 有时except与except for可以换用,如: except for(=except) john, the whole class passed the test.全班同学除约翰外,全都通过了考试,英语方法英语三级复习辅导英语语法学问讲解。3.表达的语意与except近似,只是后面要跟从句。如: he has always been in good health except that he has had a slight headache in the past few days.除了在过去几天里有些头痛之外,他身体始终很好。来源:4.but:常可与 except互换,强调'不在其中'。例如: everyone attended the meeting but mary.大家都出席了这次会议,但玛丽不在其列。5.besides:强调'除此之外,还包括'。she can speak french and japanese besides english.除英语外,她还会讲法语和日语。6.apart from:其含义主要依据上下文而定,有时可与except换用,有时可代替besides.apart from the coat, the hat doesn't suit me.除价钱太贵,这帽子也不适合我戴。合同翻译中最易混淆的词语11日语学问点:日语(日本语:平假名,片假名,罗马音nippon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所运用的语言,是日本的官方语言。 日文书写日本友情提示,点击日本考试频道可以访问日语中易混淆的词语汇总(2) 的相关学习内容。合同翻译中最易混淆的词语12英语听力易混淆词语1) a big time:尽兴,兴奋的时刻e.g. I had a big time there.The big time:第一流,最高级e.g. Dont worry, you are in the big time now.2) according to:根据,依据e.g. They were commended or criticized according to their work.according as:随而定e.g. The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold.3) admit to:承认e.g. I have to admit to a dislike for modern music.admit sb.(in) to:允许某人进入某地或加入某组织、行业e.g. They have admitted me into their club.4) all for:完全赞成e.g. I am all for holding a meeting to discuss it.for all:尽管e.g. They could not open the box for all their forces.5) all in all:总的说来e.g. All in all, it is a success.all in:疲乏,力倦神疲e.g. He was all in, but he stuck it out.6) as it is (was):照目前的状况来看e.g. As it is, we shall be able to complete our task in time.as it were:可以说,姑且这样说e.g. He is, as it were, a walking dictionary.7) as much as:几乎,事实上e.g. By running away he as much as admitted that he had taken the money.as muchas:与一样多e.g. It is as much our responsibility as yours.8) as well:也,还是为好e.g. He gave me advice, and money as well.since you have begun to do it, you may as well finish it.as well as:不仅而且,除之外e.g. With television, we see a picture as well as hearing sound.small towns as well as big cities are being rapidly industrialized.9) at one time从前某个时期e.g. At one time, we met frequently.at a time:每次,一次e.g. You can borrow only two books at a time.10) attach to:属于,归因于e.g. No blame attaches to him.attach oneself to:参与,加入e.g. He attached himself to the group of climbers.11) be a credit to:为增光e.g. I hope you will be a credit to your school.do credit to:为增进荣誉e.g. This piece of work does credit to you.12) bear in mind:记住e.g. I hope you will bear in min

    注意事项

    本文(合同翻译中最易混淆的词语13篇(合同翻译常用的翻译技巧).docx)为本站会员(ylj18****41534)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开