英汉翻译技巧课件.ppt
英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧n第一讲第一讲 翻译简论翻译简论n第二讲第二讲 英汉语言对比研究英汉语言对比研究n第三讲第三讲Amplification增词法增词法n第四讲第四讲Omission省略法省略法n第五讲第五讲Nouns英语名词的翻译英语名词的翻译n第六讲第六讲Prepositions英语介词的翻译英语介词的翻译n第七讲第七讲Adjectives英语形容词的翻译英语形容词的翻译n第八讲第八讲Adverbs英语副词的翻译英语副词的翻译n第九讲第九讲Hypotacticvs.Paratactic形合与意合形合与意合n第十讲第十讲Passivevs.Active被动与主动被动与主动n第十一讲第十一讲Restructuring结构调整结构调整n第十二讲第十二讲Impersonalvs.Personal物称与人称物称与人称n第十三讲第十三讲Affirmativevs.Negative肯定与否定肯定与否定n第十四讲第十四讲NominalClauses名词性从句名词性从句n第十五讲第十五讲AttributiveClause定语从句定语从句n第十六讲第十六讲AdverbialClause状语从句状语从句n实用文体翻译实用文体翻译1 1:简历:简历n实用文体翻译实用文体翻译2 2:求职信:求职信n实用文体翻译实用文体翻译3 3:通知:通知n实用文体翻译实用文体翻译4 4:致辞:致辞n实用文体翻译实用文体翻译5 5:企业或学校简介:企业或学校简介n实用文体翻译实用文体翻译6 6:说明书:说明书n实用文体翻译实用文体翻译7 7:新闻:新闻n实用文体翻译实用文体翻译8 8:论文题目、摘要:论文题目、摘要n实用文体翻译实用文体翻译9 9:科技英语:科技英语AssessmentnAttendance(10%)nAssignments(15%2=30%)nFinalExam(60%)Suggestedreadingbooksn仝益民仝益民 说词解句说词解句:英汉语言对比与翻译大连理工大学英汉语言对比与翻译大连理工大学出版社出版社 2009 2009年年n许建平许建平 英汉互译实践与技巧清华大学出版社英汉互译实践与技巧清华大学出版社 2006 2006年年n陈海庆布局谋篇陈海庆布局谋篇:英汉篇章互译技巧大连理工大学出版英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社社 2009 2009年年 n郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社 19961996年年n张培基张培基 英汉翻译教程上海外语教育出版社英汉翻译教程上海外语教育出版社 1980 1980年年n张光明张光明 英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社20092009年年n连淑能连淑能 英汉对比研究高等教育出版社英汉对比研究高等教育出版社 1993 1993年年n李瑞华李瑞华 英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社 19971997年年第一讲第一讲-1ABriefIntroductiontoTranslation翻译简论翻译简论一、教学重点:一、教学重点:1.1.翻译的信达雅标准翻译的信达雅标准 2.2.直译与意译直译与意译二、教学内容:二、教学内容:1.1.翻译的重要作用翻译的重要作用2.2.翻译的性质和范围翻译的性质和范围3.3.翻译的原则和标准翻译的原则和标准4.4.直译与意译直译与意译5.5.翻译技巧种种翻译技巧种种.ImportantRoleofTranslation翻译的重要作用翻译的重要作用n好的译文好的译文:CocaCola可口可乐可口可乐、Hacker骇客骇客、club俱乐部俱乐部、laser激光激光n不好的译文不好的译文:laser镭射镭射(名不副实名不副实)、menu菜单菜单(容易误导容易误导)、nylon尼龙尼龙(读写不一读写不一)n“芳芳芳芳”FangfangnMokasutu“默殺默殺”.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Definition定义举例定义举例:n我我国国最最流流行行的的说说法法:“翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表达达的的思思想想内内容容准准确确而而完完整整地地重重新新表表达达出出来的语言活动来的语言活动”。n美美 国国 翻翻 译译 理理 论论 家家:“Translating consists inreproducing in the receptor language the closestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所所谓谓翻翻译译,是是指指从从语语义义到到语语体体(风风格格)在在译译语语中中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”n英英国国翻翻译译教教育育家家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻翻译译是是按按作作者者的的创创造造意意图图把把一一篇篇文文章章的的意意思思用用另另一一种种语语言言描描述出来的过程。述出来的过程。”n英英国国的的J.Catford:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言的的文文字字材材料料替换为另一种语言的对等的文字材料。替换为另一种语言的对等的文字材料。”n现现代代汉汉语语词词典典:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言文文字字的的意意义用另一种语言文字表达出来。义用另一种语言文字表达出来。”.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Nature性质性质:nTranslationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!你给我站住!*YouGiveMeStop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad)4、寒暄寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处跳伞处*Siteofjumpingumbrella(paraglidingsite)6、请爱护花草请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.).NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围类别:类别:.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:n严复:信,达,雅严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)n鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿n林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美n傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritualconformity)n钱钟书:化境说钱钟书:化境说(sublimedadaptation)n许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)n泰特勒泰特勒Tytler:翻译三原则翻译三原则n费道罗夫等:等值论费道罗夫等:等值论(translationequivalence)n奈达:读者反应论奈达:读者反应论(dynamicequivalence).PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复YanFu:thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏锐的)(敏锐的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.nEvolutionandEthics天演论天演论nTheWealthofNations国富论国富论.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复:n信信faithfulness/accuracy忠实忠实/准确准确n达达expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅n雅雅elegance?.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:n译文和原文的关系译文和原文的关系:faithfulness/accuracy忠实忠实/准确准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstylen译文和读者的关系译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅easy,readablerenderingidiomaticexpression.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Process翻译过程翻译过程:n理解理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletelyn表达表达Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)n校正校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polish.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译理解:理解:1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译表达:表达:1.Context2.Avoidtranslationese翻译腔翻译腔所谓所谓“翻译腔翻译腔”是指译文表达不流畅是指译文表达不流畅,似通非通似通非通,不地道不地道,诘屈聱牙诘屈聱牙,给人给人“怪怪的怪怪的”感觉感觉,简单地说简单地说,就是汉译出现就是汉译出现“欧化欧化”(Europeanized)现象而英现象而英译出现译出现“汉化汉化”(Chinglish)现象现象例例:-照搬词典的释义照搬词典的释义,望词生义望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。于是她收起二郎腿。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译怎样避免:怎样避免:1.1.具有端正的翻译态度具有端正的翻译态度2.2.正确使用工具书正确使用工具书3.3.了解英汉语主要差别了解英汉语主要差别4.4.掌握必要的翻译技巧掌握必要的翻译技巧5.5.培养跨文化意识培养跨文化意识.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译校正:校正:1.1.对原作理解的错误;对原作理解的错误;2.2.原作词句或段落的漏译;原作词句或段落的漏译;3.3.译文中措辞不当之处或错别字;译文中措辞不当之处或错别字;4.4.译文语句不通顺的地方;译文语句不通顺的地方;5.5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;译;6.6.译文的格式是否合乎规范;译文的格式是否合乎规范;7.7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.8.是否应添加必要的注释,等等。是否应添加必要的注释,等等。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译LiteralTranslation直译直译:n Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.nTokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.nToreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译直译的例子:直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;武装到牙齿;chainreaction连锁反应连锁反应;gentlemensagreement君子协定君子协定onecountry,twosystems一国两制一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流三教九流;papertiger纸老虎纸老虎;gotoonesexternalrest安息安息;thelongsleep长眠长眠;seeMarx见马克思见马克思;gowest上西天上西天;gotoheaven上天堂上天堂;.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译FreeTranslation意译意译:nanalternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。简略,不细致,不具体。)Tobecrudeandcareless(死译死译:withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入(比喻有空子就钻。无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义含贬义)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译死译:togetintoeveryhole).LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译意译的例子:意译的例子:Adamsapple喉结喉结;atsixesandsevens乱七八糟乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺的吗?你以为我是幼稚可欺的吗?.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译MoreExamples:1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼吃不了大鱼。直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。意译:胳膊拧不过大腿。2)Theresnopotsouglyitcantfindalid.直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!意译:生就是个女人就别想冒充男人!意译:生就是个女人就别想冒充男人!.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译n直译直译字对字翻译字对字翻译wordforwordtranslation:n直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。成硬译、死译。Howareyou?*怎么是你?怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?怎么老是你?Heislyingonhisback.他卧在他的背上。他卧在他的背上。心花怒放心花怒放heartflowerangryopentobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:nWord-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualifiedtranslationnLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslation.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译nFreetranslationwishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)n意译意译应当注重事实依据,不能无中生有、随应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation:nComplementary,insteadofcontradictorynLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyusedintheprocessoftranslation.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译1)Dontlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:不要等马被盗后不要等马被盗后,才去锁楖门才去锁楖门.Freetranslation:不要贼走关门不要贼走关门.2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸镜子不能使丑八怪变漂亮砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云也不能使社会问题烟消云散散.Freetranslation:砸镜子并不能解决实际问题砸镜子并不能解决实际问题.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译3)无风不起浪无风不起浪Literaltranslation:Therearenowaveswithoutwind.Freetranslation:Theresnosmokewithoutfire.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Somesentencescanonlybetranslatedfreely.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.Literaltranslation:我们的儿子一定得进学校,他我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子一定得打破这个把我们关在里面的罐子.Freetranslation:我们的儿子一定要上学,一定要我们的儿子一定要上学,一定要出人头地出人头地.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Whentousefreetranslation?1.Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译1)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.Literaltranslation:*也许也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Freetranslation:也许也许Kino走了绝路,自己毁了自己走了绝路,自己毁了自己.2)Castpearlsbeforeswine.Literaltranslation:*把珍珠扔到猪面前把珍珠扔到猪面前.Freetranslation:对牛弹琴对牛弹琴.3)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.Literaltranslation:*Barbara嘴里叼着银调羹出生的嘴里叼着银调羹出生的.Freetranslation:Barbara出生于富贵人家出生于富贵人家.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Howtousethemproperlyandproficiently?nknowsourcelanguageandtargetlanguagecultureasmuchaspossibleandhaveextensiveknowledgewiththeproblemswhichtheoriginalwroteortalkedabout.ncomprehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.npracticemakesperfect.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Domestication归化归化/Foreignization异化异化vs.Free/LiteralTranslationnFree/LiteralTranslationisonthelinguisticlevelnDomestication/Foreignizationismoreconcernedwiththeculturalleveln归化归化使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语(targetlanguage)文化为中心文化为中心 习习惯惯认认为为,当当原原文文与与译译文文之之间间因因文文化化差差异异而而出出现现不不能能通通达达的的情情况况时时,“要要用用译译语语文文化化替替代代原原语语文文化化”即即把把在在译译语语中中找找不不到到对对等等的的外外语语词词汇汇改改头头换换面面,或或套套用用译译语语中中与与之之相相似似的的现现成成的的表表达达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。n异化异化使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(sourcelanguage)文化为中心。)文化为中心。读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,应着应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化包括文化.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译nAllroadsleadtoRome.条条大道通罗马条条大道通罗马不能译成:殊途同归不能译成:殊途同归nToteachonesgrandmothertoeateggs.教老祖母吃鸡蛋教老祖母吃鸡蛋班门弄斧班门弄斧n班班门门弄弄斧斧:showoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.TranslationTechniques翻译技巧种种翻译技巧种种影响因素:影响因素:1.TextTypes2.TranslationPurpose3.Socio-culturalConstraints技巧方法源于翻译实践技巧方法源于翻译实践Practicen1.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.n2.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.n3.Hecarriedhisageastonishinglywell.n4.Shedneveragainbelieveanythingintrousers.n5.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.n6.IllhaveLisawhereIwanther.n7.YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.Answern1.他是一个他是一个神枪手神枪手,可这一次却,可这一次却遭到惨败遭到惨败。(遭遇遭遇了滑铁卢了滑铁卢)n2.他上一篇小说写砸了,他的名声从此他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危岌岌可危。n3.他一点儿他一点儿不显老不显老,面容年轻得令人惊讶。,面容年轻得令人惊讶。n4.她再也不愿相信她再也不愿相信任何男人任何男人。n5.尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有受宠受宠若惊。若惊。n6.我要让丽莎乖乖听话。我要让丽莎乖乖听话。n7.而中国是一片令人惊讶、而中国是一片令人惊讶、日新月异日新月异的土地。的土地。Send=送?送?n1.Whosenttheletter?n2.Haveyousentofftheorder?n3.Pleasesendhimin.n4.Hesendswordsthathewouldntbecoming.n5.Couldyousendsb.tohelpus?n6.Pleasesendthegoodsbyair.n7.Theshotsentthebirdsflyingaway.n8.Sendforthedoctor,please.送送=send?=send?n1.1.送某人一本书送某人一本书 2.2.送礼送礼n3.3.送信送信 4.4.送客送客n5.5.送行送行 6.6.送雨伞送雨伞n7.7.送命送命 8.8.送孩子上学送孩子上学n9.9.送某人回家送某人回家 10.10.将卫星送上天将卫星送上天n11.11.送葬送葬 12.12.送罪犯上法庭审判送罪犯上法庭审判Answern1.givesb.abookn2.presentagifttosb.n3.deliveramessagen4.seeavisitoroutn5.seesb.Offn6.bringsb.anumbrellan7.loseoneslife(getkilled)n8.takeachildtoschooln9.escortsb.homen10.launchasatelliten11.takepartinafuneralprocessionn12.handthecriminalovertothecourtfortrial第一讲第一讲-2 -2 英汉语言对比研究英汉语言对比研究一、教学重点:一、教学重点:1.1.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比 2.2.提高三种翻译能力提高三种翻译能力二、教学内容:二、教学内容:1.1.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比2.2.通过比较研究和翻译通过比较研究和翻译批评提高实际能力批评提高实际能力.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)n综合型语言,综合型语言,运用运用词的形态词的形态变化变化来来表达语法关系表达语法关系。e.g.German,OldEnglish.n分析型语言,不分析型语言,不运用运用词的形态词的形态变化变化而而用用词序词序及及虚词等虚词等手段来手段来表达语法关系表达语法关系。e.g.Chinesen现代现代English:综合综合-分析分析型语言型语言,ThreemajorgrammaticaldevicesofEnglish:Inflection形态变化形态变化,wordorder词序词序,andfunctionwords虚词虚词.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)1.英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 英语:英语:affixation词缀变化词缀变化(prefix前缀、前缀、suffix后缀后缀),gender性性,number数数,case格格,tense时时,aspect体体,voice语态语态,mood语气语气,degreeofcomparison比较级比较级,person人称人称,partsofspeech词性词性汉语:汉语:“着着”、“了了”、“过过”、“的的”、“地地”、“得得”之类之类的助词的助词.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态变化和英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态变化和运用丰富的连接词)。运用丰富的连接词)。汉语只能按照表意的需要排列词序。汉语只能按照表意的需要排列词序。.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 定语的位置定语的位置Acandidatewithlittlechanceofsuccess一个当选希望极微的候选人一个当选希望极微的候选人英国是第一个承认中国的西方大国。英国是第一个承认中国的西方大国。.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 状语的位置状语的位置nEnglish:S+V+O+manner+place+timenChinese:S+time+place+manner+P+O她温柔地点了点头。她温柔地点了点头。Shenoddedinatenderway./tenderly.她每天清晨在室外高声朗读英语。她每天清晨在室外高声朗读英语。.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)3.英汉都有大量的虚词,但各有特点英汉都有大量的虚词,但各有特点英语:英语:articles冠词冠词,prepositions介词介词,auxiliaries助助动词动词,coordinators并列连接词并列连接词,subordinators从属从属连接词连接词汉语:介词、连词、汉语:介词、连词、助词助词动态助词:着、了、过动态助词:着、了、过结构助词:的、地、得结构助词:的、地、得语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比二、紧凑与松散(二、紧凑与松散(Compactvs.Diffusive)英语的主谓结构可归纳为五种基本句型:英语的主谓结构可归纳为五种基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。及其变式、扩展、组合、省略或倒装。语法一致原则语法一致原则grammaticalconcord意义一致原则意义一致原则notionalconcord就近原则就近原则principleofproximity注重形式接应注重形式接应formalcoherence.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比二、紧凑与松散(二、紧凑与松散(Compactvs.Diffusive)汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯(semanticcoherence)警察警察抓住了小偷;抓住了小偷;三个小偷三个小偷都抓住了;都抓住了;(受事主语受事主语)昨晚昨晚抓住了三个小偷;抓住了三个小偷;(时间主语时间主语)公共汽车上公共汽车上抓住了三个小偷。抓住了三个小偷。(地点主语地点主语).英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)Hypotactic:句中的词语或分句之间用语言形式句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。辑关系。Paratactic:词语和分句之间不用语言形式手段连词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。的含义表达。.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格紧缩句、四字格英语句子:一棵参天大树,一串葡萄英语句子:一棵参天大树,一串葡萄树形扩展,多枝共干,节外生枝树形扩展,多枝共干,节外生枝汉语句子:一根竹子汉语句子:一根竹子线型线型扩展扩展,连续铺排,逐步交代,层层铺开,连续铺排,逐步交代,层层铺开.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)车未停稳,请勿上下。车未停稳,请勿上下。Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.无事不登三宝殿。无事不登三宝殿。IwouldntcometoyouifIhadntsomethingtoaskofyou.他不来,我不去。他不来,我不去。Ifhewontcomehere,Illnotgothere.欲盖弥彰欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比四、繁复与简短(四、繁复与简短(Complexvs.Simplex)英语:从属结构是现代英语最重要的特点之一。英语:从