英汉颜色词比较与翻译.ppt
英汉颜色词比较与翻译英汉颜色词比较与翻译英汉颜色词比较与翻译英汉颜色词比较与翻译英教英教133班班 第二第二组 组员:莫茸然(学号:莫茸然(学号18)廖柳平(学号)廖柳平(学号31)杨永群(学号永群(学号32)唐德梅(学号)唐德梅(学号22)Lets enjoin a videoLOGO英英汉颜色色词词汇比比较、一、基本一、基本颜色色词二、二、实物物颜色色词二二、基本基本颜色文化内涵比色文化内涵比较一、中西一、中西颜色色观念的差念的差别和和变化化 英英汉颜色色词文化内涵比文化内涵比较 英英汉颜色色词翻翻译技巧技巧LOGOv一、基本一、基本颜色色词v汉语七大颜色词:red,orange,yellow,green,cyan(青),blue,purple v英语九个基本颜色词:red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown 英英汉颜色色词词汇比比较 v二、二、实物物颜色色词v(一)来自植物名称的(一)来自植物名称的实物物颜色色词 violet紫色紫色 flax-淡黄色淡黄色 grass绿色色LOGOv(二)来自(二)来自动物名称的物名称的实物物颜色色词 lobster-鲜红色色 peacock深深蓝色色v(三)来自珠宝名称的(三)来自珠宝名称的实物物颜色色词 agate彩色彩色 jade翠翠绿色色 v(四)来自金属、(四)来自金属、矿矿物名称的物名称的实实物物颜颜色色词词 brass黄色黄色 lead青灰色青灰色 v(五)来自实物名称的实物颜色词vchocolate(巧克力深褐色)vwine(葡萄酒紫红色)v(六)来自用品名称的实物颜色词vBrick(红砖红色)vfleece(羊毛白色)v(七)来自自然现象等名称的实物颜色词vSea(海蓝色)vrainbow((虹彩色)练习v1.Thesunsethadsmittenintoscarletgoldtheupperwindowsofthehousesopposite.v落日已经把对面屋子的窗子上部染成了金红色。v2.Hiseyesdeepenedintoamethyst(紫水晶),andacrossthemcameamist(雾,模糊)oftears.v他眼睛里的血丝甚至变成了紫色,而且眼中也泪水涟涟。英英汉颜色色词文化内涵比文化内涵比较v中西基本颜色观念的差别v(一)黑色(一)黑色v1、黑色黑色在中国文化里是一种庄重而严肃的色调。v象征严肃、正、正义:v“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱v象征邪邪恶、反、反动:v走黑道、黑店、黑货、黑心肠(一)黑色(一)黑色v2.黑色(黑色(black)在西方文化中基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。v象征死亡、灾死亡、灾难、不光彩、沮、不光彩、沮丧、愤怒怒vablackletterdayvBlackmailvblacksheepvblackdogvHegavemeablacklook.凶日敲诈、勒索 败家子沮丧情绪他怒气冲冲地看着我。LOGO(二)(二)红色色v1、红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。v象征着吉祥、喜庆:热闹、兴旺叫做“红火”v象征革命和进步:中共最初的政权叫“红色政权”v象征顺利、成功:人的境遇很好被称为走红、红极一时“v象征美丽、漂亮:v女子盛妆为红妆或红装“.,(二)(二)红色色v2、西方文化中的红色是一个贬义词,是“火”“血”的联想。v象征着残暴、流血:vTheredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治v象征激进、暴力革命:varedrevolution赤色革命v象征危险、紧张:vredalert空袭报警varedadventurestoryv象征着放荡、淫秽:aredwasteofhisyouthv他那因放荡而浪费的青春一个令人紧张的冒险故事(三)黄色(三)黄色v1、黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严。象征中央政权、国土之义,如“黄袍”是天子的“龙袍”。v2、西方文化中黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍外,主要表示卑鄙、胆怯。vyellowdog卑鄙的人vyellow-livered胆小的(四)(四)蓝色色v1、蓝色(色(blue)在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。v象征高高贵、严厉:vbluebloodv名门望族vbluelawsv严格的法规v象征忧郁、沮郁、沮丧:vfeelblue不高兴vThingslookblue事不称心 v象征猥亵、下流:vbluetalkv下流言论v突然、迅速的意思:voutofthebluev突爆冷门vhavethebluev晴天劈雳(五)白色(五)白色v1、在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。v象征死亡、凶兆:白事、白虎星v象征腐朽、反动、落后:白专道路v象征失败、愚蠢、无利可得:白忙、白费力v象征奸邪、阴险:唱白脸v象征知识浅薄、没有功名:白面书生 v2、西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。vawhitesoulv纯洁的心灵vawhitespiritv正直的精神voneofthewhitedaysofsbslifev某人生活中的吉日vwhitemarketv合法市场(六)(六)绿色色v1、在中国传统文化中,绿色色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。v绿林好汉、绿帽子v2、西方文化中的绿色(色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。vinthegreenwood在青春旺盛的时代vinthegreen血气方刚vagreeneye妒嫉的眼睛(七)紫色(七)紫色v1、在中国民间传说中,紫色象征祥瑞、高贵:紫禁宫、紫禁城、紫袍v2、英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关。vthepurplev帝位、王权vbeborninthepurplev生在王侯贵族之家LOGO 英英译汉 直直译v汉语中的词也是英语中的词,即颜色在英语和汉语中的词义对等时,可采用直译,这是翻译颜色词过程中最常用的办法。vTheredcarpetv红地毯vWhiteflagv白旗,降旗vinblackandwhitev白纸黑字LOGO练习v(1)Ohmyloveislikeared,redrose,thatsnewlysprunginJune.v啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,在六月里迎风初放 英英译汉 意意译v英语中的一部分带有色彩的词语,对应到汉语中无法用有关的色彩词来对应翻译,而只能根据其文化内涵,采取意译表达其本意。vWhitecoffeev加了奶的咖啡vGreenpowerv有钱能使鬼推磨 v(1)Hercriticismswereenoughtomakeanyoneseered.v她那些批评,任谁都得火冒三丈。v我让他沉思,好好的考虑一下这个问题。(2)I left him in a brown study thinking over the question.LOGO换译-改改换英英语颜色色v如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而,直译会导致读者不正确的联想或者是不为译入语的读者接受,这是可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。如:vblacktea红茶brownsugar红糖vbrownbread黑面包vpurplewine红葡萄酒vbluefilms黄色电影vgreen-eyed眼红LOGO练习v(1)Georgelookedabitgreenthenextmorning.v乔治第二天早上看上去脸色苍白v(2)Hisfacebecamebluewithcold.v他的脸冻得发青。v(3)Shedressedinaveryshortcreamy(奶油色的)skirtthatday.v那天她穿着一条很短的米色裙子。增增译-原文无原文无颜色色词,译文加文加颜色色词v有时,译文可根据具体语境增添色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。v练习v(1)Ihaveaclearconscienceandthereforedonotcareaboutotherssayaboutme.v我一清二白,不怕别人说什么。v(2)Hereyesbecamemoist(含泪的).v她眼圈红了。v(3)Thepoliceofficersarrestedallofthemindiscriminately(任意地).v警察不分青红皂白地把他们抓走了。汉译汉译英英 直直译译v青山vGreenhillv黑心肝vBlackheartedv天下乌鸦一般黑vCrowsareblackallovertheworldLOGO练习v(1)他穿着一身浅灰色条子的西装,打着一条枚红色的领带.vHewasdressedinasuitofapalegreymaterialwithpale-bluestripesandarose-redtie.LOGO汉译英改英改译v红木 black woodv红眼病 green-eyedv黄道吉日 white dayv黄色笑话 blue jokev红茶 black teav青红皂白 black and white v紫铜 red copperv紫竹 black bamboov青一块紫一块 black and blueLOGO练习v(1)她的脸色突然变成灰黄,死了似的vHerfaceturnedashypale,likeacorpse.v(2)他被打得青一块紫一块。vHewasbeatenblackandblue.汉译英英 意意译v红豆vlovepeav红娘vgo-between或match-makerv红白喜事vweddingsandfunerals 练习v(1)可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。红楼梦vPitythischildofawealthynoblehouse,whonowsleepsalonebythedimlylitoldshrine.v(2)做人民的老黄牛。vBeawillinghorseforthepeople.汉译英英转换译法法v转换译法至颜色词翻译过程的词类转换。v1、名词转化为形容词。v(1)outoftheblue指“从天而降的”即“意外的”v(2)averywhiteman指非常忠实可靠的人 v2、形容词转化为动词v(1)他醋意大发。vHeisgreenwithjealousy.v(2)怒目而视vlookblackatsbLOGO汉译汉译英直英直译译加注加注v如果源语中出现的颜色可以直译,但目的语的读者仍然不太了解时,可以再后面加上注释加以说明。已达到两种效果的基本相同。v紫荆城vPurpleForbiddenCity(ancientChineseastronomybelievedthatNorthStarisinthecenterofthesky,wheretheHeavenlyGodresides.SincepurpleisthesymboliccoloroftheNorthStarintheChineseculture,andtheHeavenandthemanarehomologous,theImperialPalaceiscalledPurpleForbiddenCity)vBlackmist(黑雾)-指日本财届或政界的贪污腐化、营私舞弊等greenconsumerism-绿色消费观-指保护环境的消费观念vbluebutton(蓝徽)-指伦敦证券交易所职员 Thank You!