中西文化差异对翻译的影响电子教案.ppt
中西文化差异对翻译的影响2第一节第一节第二节第二节第三节第三节第四节第四节比喻和联想意义的差异对翻译的影响宗教信仰的差异对翻译的影响时间观念的差异对翻译的影响 演说大纲日常谈话的差异对翻译的影响3456ReligiousBelief Eg:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”?上帝创造了人上帝创造了人,而人是来自尘土而人是来自尘土,又归于尘土。又归于尘土。【台词:英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。】第二节 第二节7由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。E.g.:thelatestnews译为“最后消息”?其实译为“最新消息”thelatestdiscoveryofsth最新发现thelatestdevelopmentofsth最新发展ConceptofTimeso 第三节8例句“可是我们已说到故事的后面去了”,该怎么翻译呢?“故事的后面”译成“behindthestory”?应译为“aheadofthestory”(把后面的故事提前说了)因此,这个句子可以译成“Butwearegettingaheadofthestory.”ConceptofTime 第三节DailyConversation1.称谓的翻译称谓的翻译称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,在使用上表现出相对的随便,它不象中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚,这与西方社会的“人为本,名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。父辈的男性亲属,英语中概以“uncle”称之,而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文里的“堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同的处理。此外,我们传统文化中有许多尊称,谦称词或词语,如“君、先生、公、老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此,在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.,而不能把“某某君”译成gentleman,把“某老”译成senior,orold等等。第四节DailyConversation2.客套用语的翻译客套用语的翻译各国、各民族都有礼貌语言,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,机械直译。只有这样,才能真正表达说话人的意图以及所传达的信息。中国人在路上碰到熟人时,多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译成英语Have you had your meal?和Where are you going?那么,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们感到难以接受和理解。他们可能会说,你是在干涉他们的行动自由呢!另外,两个中国人见面聚会互相介绍时,通常会说“久仰大名”。如果机械地译成I have heard very much about you.英美人会感到纳闷,他们的习惯说法是Im pleased to meet you.(认识你很高兴)之类的客套话。英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答谢时的回答方面。比如听到别人赞扬,英美两国的人和中国人的回答不同,英美人一般接受赞扬,而中国人则一般表示受之有愧,谦虚对待。11谢谢观赏!谢谢观赏!结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!12