欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023年新西兰文学中国新西兰文学研究:1976—1989.docx

    • 资源ID:65864399       资源大小:13.48KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年新西兰文学中国新西兰文学研究:1976—1989.docx

    2023年新西兰文学中国新西兰文学研究:19761989 摘要:1976年至1989年是中国新西兰文学探讨起步阶段。总的看来,这一时期中国新西兰文学探讨呈现如下特点:探讨范式从阶级论转向审美分析;以普及宣扬为目的综述新西兰文学;毛利文学探讨横空出世;同步追踪新西兰当代文学;曼斯菲尔德译评热潮。虽然探讨成果肯定数量不算太多,但从纵向发展看,1976至1989年间新西兰译评构成了中国新西兰文学探讨史上重要的一环。 关键词:新西兰文学;文学探讨;曼斯菲尔德中图分类号:I61207 文献标记码:A 文章编号:1008-5831(2023)05-0153-06一、引言新西兰文学在中国的传播始于1923年徐志摩哀曼殊斐儿的发表。此后,陈西滢、沈雁冰、凌淑华等人也纷纷在报刊上或翻译或评介曼斯菲尔德,由此掀起了译介曼斯菲尔德和新西兰文学的一股小小热潮。建国之后,由于政治缘由,新西兰文学在国内的传播步入了几近于无的沉潜期。随着1976年*结束,新西兰文学译介和探讨重新起步。1990年以来,中国新西兰文学探讨呈现蓬勃发展的良好局面。1976年至1989年的十多年时间在中国新西兰文学探讨历程中具有特别意义:一方面,这一时期中国历史正处于过渡阶段,另一方面国内的外国文学探讨起先步入正轨。学科起步和历史过渡的交融在这一时期中国新西兰文学探讨中体现得特殊明显。二、 探讨概况依据中国知网、中国国家图书馆、北京高校图书馆和上海图书馆的检索信息,1976年至1989年国内共出版新西兰文学译著8部,推出大洋洲文学丛书9部,各类期刊杂志发表新西兰文学译文35篇、论文32篇。新西兰文学在中国的探讨,由此才真正起步。既然是蹒跚起步,那么此时的新西兰文学探讨必定会面临诸多第一次:1980年,世界文学第5期刊登莫?夏波特著、张禹九译房间和乔?考雷著、余德予译丝绸,这是*结束之后国内期刊杂志上登载有关新西兰文学最早的译文;1981年,长江文艺第9期刊登杨江柱捕获瞬间的印象曼斯菲尔德和印象派,这是新时期以来国内以新西兰文学为题的第一篇期刊论文;1982年,天津人民出版社出版了唐宝心、王嘉龄、李自修三人合译的曼斯菲尔德短篇小说集,这是新中国成立后出版的第一本曼斯菲尔德小说集。20世纪80年头,国内翻译新西兰文学的主要译者有文洁若、任荣珍、萧乾和陈家宁四人。文洁若与荔子合作翻译了曼斯菲尔德小说集蜜月 曼斯菲尔德蜜月,文洁若、荔子译,北京:外国文学出版社,1988年。 ,另撰有论文1篇、译文8篇,其中1篇译文为与萧乾合译;任荣珍发表论文5篇、译文1篇这个数字不包括任荣珍在大洋洲文学丛书中发表的大量译文和论文。 ;萧乾发表3篇论文和1篇译文;陈家宁发表译文3篇。仅从译者的角度加以考察,会发觉此时译者身份与解放前新西兰文学译介者身份有所不同。1949年前,翻译新西兰文学的徐志摩、陈西滢、凌淑华和冰心等人多为作家型翻译家。而1980年之后,除了萧乾和文洁若仍属于作家型翻译家之外,任荣珍、陈家宁以及下文将会提到的安徽高校评介者多属于学者型翻译家。如此观之,作家型翻译家的逐步退场和学者型翻译家的接连登台是此后中国新西兰文学译介趋势。这时期还出现了一批刊登有关新西兰文学方面论文、译文的主要刊物,包括淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版(8篇)、外国文学(7篇)、外国文艺(5篇)、译林(3篇)。四大刊物在此期间登载与新西兰文学有关的论文、译文状况如下表所示。从上表可以看出,在此期间外国文学对新西兰文学的追踪最为长久,该刊物在1981年、1982年、1987年、1988年和1989年都曾发表新西兰文学方面的译文或论文。外国文艺虽然刊登了5篇新西兰短篇小说译文,但均集中在1986年第3期。80年头后期,淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版和译林杂志起先涉足新西兰文学译评,其中前者译评力度更大,仅在1989年第4期,淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版就刊登了1篇译文和4篇论文。1976年至1989年间,国内还涌现出一个致力于新西兰文学探讨的学术团队安徽高校大洋洲文学探讨所。安徽高校大洋洲文学探讨所成立于1979年,将大洋洲国家与地区作为一个整体区域,进行全面系统的文学探讨,探讨范围涵盖了新西兰文学、澳大利亚文学以及南太平洋岛国文学。经过多年积累,安徽高校大洋洲文学探讨所现已成为国内公认的大洋洲文学和文化探讨基地。在教学和探讨之余,大洋洲文学探讨所从1981年起先编辑出版大洋洲文学丛书,起先大规模翻译新西兰小说、诗歌、传闻和民间故事,并登载肯定数量的介绍性或探讨性论文。20世纪80年头出自安徽高校的大洋洲文学丛书共有9本,它们在栏目设置中均为新西兰文学译评留下了不少篇幅。这套丛书包括:自由树上的狐蝠(1981年)、街上的面容(1981年)、安着木腿的人(1982年)、烟草(1982年)、拘留所里的图书馆(1983年)、大洋洲民间故事集(1983年)、盛宴前后(1984年)、古老的植物湾(1984年)和病骑手(1985年)。前面提到的任荣珍就是安徽高校大洋洲文学探讨所成员,除了在其他刊物上发表涉及新西兰文学的译文、论文,她还在大洋洲文学丛书中留下了不少文字。在中国新西兰文学探讨起步期,安徽高校大洋洲文学探讨所曾做的这些译介工作,为国内其他探讨者供应了很多珍贵资料,并有力推动了国内新西兰文学探讨的健康发展。三、 探讨特点此时国内新西兰文学探讨处于真正意义上的起步阶段。既然处在起步阶段,那么此时的新西兰文学探讨必定以介绍普及为主,这也是学科发展的必定要求。为数不少的小说、译文的出现为此供应了极好注释,终归译本才是国人了解进而探讨新西兰文学的主要渠道。另外,这一时期还是中国历史上一段承前启后的过渡时期,过渡时期探讨者思想的转变也在此时新西兰文学探讨成果中打上了深深烙印。总的看来,从1976年*结束到1989年,中国新西兰文学探讨呈现如下特点。

    注意事项

    本文(2023年新西兰文学中国新西兰文学研究:1976—1989.docx)为本站会员(wj151****6093)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开