欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    测绘工程专业英语.ppt.ppt

    • 资源ID:66079968       资源大小:1.20MB        全文页数:29页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    测绘工程专业英语.ppt.ppt

    ENGLISHFORGEOMATICSENGINEERING 测绘工程专业英语测绘工程专业英语任课教师:唐超TranslationTechniquesforEST-科技英语翻译技巧一、科技英语的特点(一、科技英语的特点(English for English for Science and TechnologyScience and Technology):):1英语的特点:英语的特点:英语是一种成份复杂的组合型语言;英语是一种成份复杂的组合型语言;英语为分析性语言;英语为分析性语言;英语的语言结构比较合理;英语的语言结构比较合理;英语的词性转换较多;英语的词性转换较多;英语的词汇组成异常复杂和丰富;英语的词汇组成异常复杂和丰富;英语的发音与拼写脱节。英语的发音与拼写脱节。2.科技英语的特点:科技英语的特点:以客观陈述为主,较多使用被动语句。以客观陈述为主,较多使用被动语句。使用大量科技英语词语;使用大量科技英语词语;表达方式程序化;表达方式程序化;大量使用非限定动词;大量使用非限定动词;There are many kinds of steel,each having its special uses inindustry.The term geomatics emerged first in Canada as an academicdiscipline;ithasbeenintroducedworldwideinanumberofinstitutesofhighereducationduringthepastfewyears,mostlybyrenaming(换换名名)whatwaspreviouslycalledgeodesyorsurveying,andbyaddinganumberofcomputerscience-and/orGIS-orientedcourses.大量使用名词和介词短语;大量使用名词和介词短语;Ex.Scientific exploration,the search for theknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshield(保护、掩护)himselffrom the calamities(灾害)of nature andcalamitiesimposedbyotherman复杂的长句较多;复杂的长句较多;条件句较多;条件句较多;1.Ifanelectron(电子)电子)moves,itproducesamagneticfield.2.Ifthedamhasbroken,wewouldhavebeenkilled.3.Iftherewerenogravity,therewouldbenoairaroundtheearth.省略句较多;省略句较多;1.Sinceitiscomposedofseveraldifferentpuresubstances,airisamixture.-Asdescribedabove-AsindicatedinFig.x-Asnotedlater-Aspreviouslymentioned-AsshowninTablex-Ifany-Ifnecessary-Wheninuse-Ifrequired采用的句子结构严谨合理;采用的句子结构严谨合理;1.Whenworkisbeingcheckedanddifferenceisfound,thecomputation(计计算算)shouldberepeatedbeforeacorrectionismade,since the check it self may beincorrect.2.Manufacturing(制制造造业业)processmaybeclassified as unit production with smallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidentical(同一的)(同一的)partsbeingproduced.动词的时态相对固定;动词的时态相对固定;科技英语翻译的标准科技英语翻译的标准翻译标准是指翻译活动中所必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺码,是译者致力追求的目标。长期以来,“信”、“达”、“雅”三个字被我国翻译工作者公认为翻译的标准。具体如下:1 明确(即“信”准确)(1)确切:准确无误地表达原文的含义,忠实于原文;(2)明白:清楚明白地表达原文的意思,不能模糊不明,模棱两可。例句:Fewquantitativedataareavailable.译文:很少有定量数据可译文:很少有定量数据可资利用(可用的定量数据资利用(可用的定量数据很少)。很少)。2.通顺通顺(即(即“达达”通顺、流畅)通顺、流畅)指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。指译文中应当符合中文的语法要求,易懂,读起来顺口。(1)选词造句正确,符合汉语习惯;选词造句正确,符合汉语习惯;(2)(2)语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点语气表达正确,恰当表达出原文的语气、情态、语态及强调的重点。例句1 This possibility wassupported to a limited extentinthetests.译文1在实验中,这一可能性在有限的程度上被支持了译文2这一可能性在实验中于一定限度内得到了证实。译文1流行性感冒以和普通感冒相同的方式被传播着。译文2流行性感冒的传播发生与普通感冒相同。例句2Influenzaisspreadinthesamemannerasacommoncold.3.简练简练(即(即“雅雅”得体)得体)简练是指译文要尽可能简短、精练,没有冗词废字,不重复罗嗦。简练是指译文要尽可能简短、精练,没有冗词废字,不重复罗嗦。例句1 The flow sheet shown in Fig.2 isintendedtoillustratetheSL/RNprocess.译文1图2所示的流程图是想阐明SL/RN法的。译文2图2为阐明SL/RN法的流程例句2 Each product must be produced torigidqualitystandard.译文1每件产品都必须生产的符合严格的质量标准。译文2每件产品须达到严格的质量标准。SongofFourSeasonsSpringisgaywithflowerandsong;Summerishhotanddaysarelong;Autumnisrichwithfruitandgrain;WinterbringssnowandNewYearsagain.春光明媚,鸟语花香;夏日炎炎,夜短昼长;秋季丰收,谷果满仓;冬飘瑞雪,新年在望。IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed;Wouldtherehavebeenfrostalready?Liftingmyselftolook,IfoundthatitwasmoonlightThinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofmyhome.翻译过程翻译过程翻译包括理解原文和表达译文两个过程。理解原文透彻了解原文的词文,语法关系和技术含义,以掌握原文的内容和实质。表达译文忠实于原文的基础上,运用一定的翻译技巧,写出流畅、简洁、通俗易懂的译文。两者关系:相互联系,不能截然分开。在理解过程中含有表达的因素,而在表达过程中又会促进理解和深化。(1)辨明词义是理解原文的重要环节。(a)联系上下文及专业范围来确定词义。英语里一词多义的现象很普遍,词义往往因上下文、场合及专业范围而不同。因而要根据具体情况来正确选定原句中的单词或词组的词义。例句1.Nosignaltransmittedfromthecatandmousestationwasdetected.没有检测到从航向和指挥电台发出的信号。例句2.Themostprecisemethodofdeterminingelevationsandmostcommonlyusedmethodisspiritleveling.测定高程,精度最高和最常用的方法是几何水准测量.关于理解过程关于理解过程(1)理解原文词义理解原文词义;(2)理解语法关系理解语法关系;(3)理解专业内容。理解专业内容。(b)根据词类确定词义。英语里一词多类的现象也很普遍,此类不同,词义往往也不同。例句1.Nowthesignalhasinputtothecomputer.例句2.Nowthatthesignalhasinputtothecomputer,itcanoperate.译文现在信号已输入计算机。既然信号已输入计算机,就可工作了。例句3.Thetransmitterworkswell.译文发射机运作良好。译文有关微型计算机的著作目前特别需要。例句4.Worksaboutmicrocomputersareparticularlydesirableatpresent.例句5.Ingeneral,thesurveysnecessaryfortheworksofhumanbeingsareplanesurveys.译文凡是为人工建筑物所进行的测量都是平面测量。(c)仔细辨明词义的分量和微细差别。要准确理解词义,还需吃透词义,掌握其分寸,不能忽视用词之间的细微差别。例句1.Heisnotachemist.Heisnochemist.译文他不是化学家。译文他对化学一窍不通。例句2.Ihadtheradiorepaired.Ihadrepairedtheradiobeforeyoucame.译文我已请人修好这台收音机。译文你来之前,我已修好这台收音机。(2)辨明语法关系理解原意中很关键的一步。辨明语法关系,包括判明句型结构,找出句子的各个成分,弄清各个成分的并列关系或从属关系。(a)通读全文。根据主语、谓语的数目及有无连词,确定句子是属于简单句、并列句还是主从复合句。(b)找出各个句子的主要成分(主、谓、宾、表等),进一步判明各次要成分(定、状、补、同位、插入等)同主要成分之间的关系。判明各个成分的涉及范围及其内部组成的层次。(c)如果不是简单句,就要进一步判明歌从句之间的并列关系或从属关系。例句1.Ifwegathertogetherallthebasicequationswhichdefinethebasicelectricalunitswhichwehavediscussedsofar,wewillfindthatif we know three such circuit parameters as voltage,current,andelapsed time,we can determine any of other parameters such asresistance,workandpower.译文如果把迄今所讨论过的确定电的基本单位的所有基本公式都集中起来,我们将会发现:只要知道三个电路参数,电压、电流和经历时间,就能够求其它任一参数,如电阻、功和功率等。例句2.Numerousportableelectronicdevicesmakinguseofthese wave phenomena have been developed which permitthemeasurementofdistancewithtremendousprecision.译文利用波动现象的许多轻便型电子仪器现已研制出来,这些仪器使测距精度很高。(3)专业内容是理解原文的重要步骤。既然语法关系明白了,如果缺乏有关专业内容的理解,则还不能确切掌握原文的思想内容,译文将生硬别扭,或偏离愿意。例句1.Usuallytheseconditionsaredeterminedateachendofaline and averaged.For long distance it may be desirable todeterminetheconditionatintermediatepointsaswell.译文通常在测线的两端都测定气象条件,并取平均值,对于长距离测量还需要中间点加测气象条件。(还应该将中间点的气象条件考虑进去)2、关于表达过程(1)看理解原文是否透彻;(2)看能否灵活运用各种翻译方法和技巧,逐字死译,则写不出流畅、达意的译文。因此翻译方法与技巧,在科技英语中便显得十分重要。科技英语中被动语态的翻译技巧科技英语中被动语态的翻译技巧(1)译成被动句)译成被动句a)保留原主语与原句结构保留原主语与原句结构例例句句1.Sound waves have long beenusedforestimatingdistances.例例句句2.As we have seen,a wave istransmitted from a transmitter to areflectorandreturned.译译文文声声波波很很久久以以来来就就用用于于估估算算距离。距离。译译文文正正如如我我们们所所看看见见的的,波波从从发发射射器器发发射射到到反反射射器器,再再返返回。回。b)主主语语移移作作宾宾语语,而而将将原原句句中中适适当当介介词词宾宾语语译译成成主语。主语。例例句句1.Largequantitiesoflasersareusedbyopticalcommunicationinthegenerationoflightemitting.例例句句2.Distance is measured with EDMdevices by determining the time requiredforanelectromagneticwavetotravelfroma transmitter at one end of line and toreturnfromareflectorattheotherendofline.译文译文光通信利用大量的光通信利用大量的激光器来产生光发射激光器来产生光发射译文译文电磁波测距仪通过测电磁波测距仪通过测定从测线一端的发射器发射定从测线一端的发射器发射电磁波传到测线另一端的发电磁波传到测线另一端的发射器上再返回到发射器所需射器上再返回到发射器所需时间来测定距离。时间来测定距离。c)主语移作宾语,译成无人称句。主语移作宾语,译成无人称句。例句1.Thesecomputerswouldbelargeandbulky,ifvacuumtubeswereused.d)原文无主动者,译文加上适当主动者。原文无主动者,译文加上适当主动者。例句1.Verysignificantadvancehavebeenmadeinthe past couple of decades that open the door tomorerapidprogressinsurveyingandmapping.译文要是采用真空管的话,这些计算机就会有大有笨。译文在过去二十几年中,计算机技术已有很大发展,为测绘更为迅速的发展打开了道路。e)用用it代替主语从句的句子,译成无人称或不定人称句代替主语从句的句子,译成无人称或不定人称句。例例句句1.LetitbeassumedthatthereducedlevelofAisknowntobe100maboveaparticulardatum.译文假定A点的归化高程高出某基准面100米。这类句型还有:Itissaidthat据说,有人说据说,有人说Itisstressthat人们强调说人们强调说Itcanbeenseenthat可见可见Itmustkeepinmindthat必须记住必须记住Itwillbenotedthat你会注意到你会注意到Itshouldbepointedthat必须指出必须指出Itisdemonstratedthat已经证明已经证明(2)译译成成被被动动句句强强调调被被动动者者或或被被动动动动作作,或或出出于语气及修辞需要。于语气及修辞需要。a)用用“被被”字表达字表达例句1.Radio waves are also known as radiantenergy.例句2.Aboutthree-fourthsofthesurfaceoftheearthiscoveredwithwater.译文无线电也被认为是辐射能。译文地球表面大约四分之三(的面积)被水覆盖着。b)用用“受受”“由由”“待待”“让让”等字表达。等字表达。例句1.Everythingonornearthesurfaceoftheearthisattracted.例句2.Themagneticfieldisproducedbyanelectriccurrent.译文地球上或地球附近的一切物体都受地球吸引。译文磁场由电流产生。c)用用“是是的的”“为为所所”“予予以以”“加加以以”等词表达。等词表达。例 句 1.The satellite must be carefullyinspectedbeforelaunching.例 句 2.Electricity has been known forthousandsofyears.译文卫星在发射之前必须仔细地予以检查。译文电为人所知已有几十年了。(3)倒倒装装被被动动句句的的译译法法有有些些英英语语被被动动句句常常把把谓谓语语部部分分中中的的过过去去分分词词提提到到句句首首位位置置,而而形形成成倒倒装装结结构构。这这种种倒倒装装被被动动句句在在译译时时无无特特殊殊处处理理的的必必要要,一一般般可可按按照照原原文文顺顺序序译译成成汉汉语语的的“的的是是”形式。形式。例句1.Presentedinthepaperarenewdataonthissubject.例句2.Tobeparticularlyconsideredarethefollowingfactors.译文本文介绍的是有关这一课题的一些新数据。译文应特别加以考虑的是下列一些因素

    注意事项

    本文(测绘工程专业英语.ppt.ppt)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开