2023年广东省工资支付条例(英文版).docx
2023年广东省工资支付条例(英文版) Regulation of Guangdong Province on the Payment of Wages (Adopted at the 16th meeting of the Standing Committee of the 10th People's Congre of Guangdong Province on January 19, 2023) Chapter I General Provisions Article 1 For the purpose of regulating the payment of wages, safeguarding the rights of employees to get remunerations for their labor, establishing a harmonious labor relationship and promoting social stability and economic development, this Regulation is formulated in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and the relevant laws and administrative regulations, and in combination with the actual situation of this Province.Article 2 This Regulation shall apply to enterprises, private non-enterprise entities and individual economic organizations (hereinafter referred to jointly as employing entities) within the jurisdiction of this Province and the employees who have established labor relationship therewith.The state organs, public institutions and social organizations within the jurisdiction of this Province and the employees who have established labor relationship therewith shall be governed by this Regulation through analogy.第一章 总则 第一条 为规范工资支付,保障劳动者取得劳动报酬的权利,建立和谐的劳动关系,促进社会稳定和经济发展,根据中华人民共和国劳动法和有关法律、行政法规,结合本省实际,制定本条例。 第二条 本条例适用于本省行政区域内的企业、民办非企业单位、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者。 国家机关、事业单位、社会团体和与之建立劳动合同关系的劳动者,依照本条例执行。 Article 3 The Provincial People's Government shall formulate a minimum wage standard pursuant to the relevant provisions, and the people's governments at or above the level of districted city shall determine the minimum wage levels of their respective cities within the minimum wage levels as promulgated by the Provincial People's Government.The people's governments at or above the county level shall regularly announce the guiding wage and guiding wage level of the labor market, and provide guidance and services to the employing entities and employees.第三条 省人民政府按照规定制定最低工资标准,地级以上市人民政府应当在省人民政府公布的最低工资标准中确定本市的最低工资标准。 县级以上人民政府应当定期公布劳动力市场工资指导价位和工资指导线,并为用人单位和劳动者提供指导和服务。 Article 4 The wages shall be paid on schedule, in full amount and with priority.Where an employee provides normal labor within the statutory working hours or the working hours as stipulated in the labor contract, the employing entity shall determine his wage standard not lower than the local minimum wage level.第四条 工资支付实行按时足额、优先支付原则。 劳动者在法定工作时间或者劳动合同约定的工作时间内提供正常劳动的,用人单位确定其工资标准不得低于当地最低工资标准。 Article 5 The people's governments at all levels shall establish and improve their respective early-warning mechanisms of wage payment, credit supervisory mechanisms and emergency handling mechanisms.第五条 各级人民政府应当建立健全工资支付预警机制、信用监督机制和应急处置机制。 Article 6 The administrative departments of labor and social security of the people's governments at all levels (hereinafter referred to as the labor and security department) shall be responsible for the guidance, supervision and inspection of wage payment by employing entities within their respective jurisdictions.The departments of industry and commerce, construction, customs, taxation, and the banks shall help the labor and security department in the respect of supervision over the payment of wages within their respective functions.Labor unions and women's federations shall lawfully maintain the rights of employees for remuneration for their labor.Any entity or individual shall have the right to report any illegal act related to the payment of wages.第六条 县级以上人民政府劳动和社会保障行政部门(以下简称劳动保障部门)负责对本行政区域内用人单位的工资支付行为进行指导和监督检查。 工商、建设、海关、税务等有关部门和银行,应当在各自职责范围内协助劳动保障部门对工资支付行为实施监督。 工会、妇联等组织依法维护劳动者获得劳动报酬的权利。 任何单位和个人有权检举工资支付的违法行为。 Chapter II Payment of Wages Article 7 An employing entity shall establish its system on the rules of wages according to law, and make it known to all the employees thereof in written form.The rules for payment of wages shall cover the following matters: (1)Ways for distribution of wages, items, standards and methods for the determination and adjustment thereof; (2)Period and date for the payment of wages; (3)Overtime wages, wages for extra working hours, wages for special circumstances, and the payment methods thereof; (4)Wages to be withheld and deducted, and the withholding and deduction matters; and (5)Other relevant matters.An employee is entitled to inquire the employing entity about the contents of the rules on the payment of wages.第二章 工资支付 第七条 用人单位应当依法制定本单位的工资支付制度,并书面告知本单位全体劳动者。 工资支付制度包括如下事项: (一)工资的分配形式、项目、标准及其确定、调整办法; (二)工资支付的周期和日期; (三)加班、延长工作时间和特殊情况下的工资及支付办法; (四)工资的代扣、代缴及扣除事项; (五)其他有关事项。 劳动者有权向用人单位查询有关工资支付制度的内容。 Article 8 An employing entity shall stipulate the wages for normal working hours paid to employees in the labor contract, and the stipulated wages may not be lower than the minimum wage level of that year as promulgated by the local government. Where there is no stipulation or definite stipulation in this respect, the average monthly wages of the employees as proclaimed by the county people's government at the locality where the employing entity is domiciled shall be the wages for normal working hours; where the wages actually paid are higher than the average monthly wages of employees as proclaimed by the local government, the wages actually paid shall be regarded as the wages for normal working hours as agreed on by the employees.第八条 用人单位与劳动者应当在劳动合同中依法约定正常工作时间工资,约定的工资不得低于所在地政府公布的本年度最低工资标准。 未约定的或者约定不明确的,以用人单位所在地县级人民政府公布的上年度职工月平均工资作为正常工作时间工资;实际支付的工资高于当地政府公布的上年度职工月平均工资的,实际支付的工资视为与劳动者约定的正常工作时间工资。 Article 9 An employing entity may conduct collective consultation with the labor union or employee representatives thereof in regard to the payment of wages, and shall conclude a collective agreement thereon. 第九条 用人单位可以依法与本单位工会或者职工代表就工资支付有关事项进行集体协商,签订集体协议。 Article 10 An employing entity shall pay wages in currency, at the determined cycles for paying wages and in full amount.No delinquency or skimp is allowed. Where the wages are paid at the cycle of month, week, day or hour, the period for paying wages may be determined according to the month, week, date or hour. Where the system of paying wages by piecework is implemented or the wages are paid for a certain task to be accomplished, the cycle for paying wages may be stipulated according to the number of piecework done or the accomplished tasks, while if the cycle for paying wages in exce of one month, the employing entity shall pay wages on a monthly basis pursuant to the stipulations. Where an annual payment system is implemented or the wages are paid on the basis of the examination period, the employing entity shall pay wages per month according to the stipulations, and shall settle and pay them off at the end of the year or at the expiry of the examination cycle.第十条 用人单位应当以货币形式按照确定的工资支付周期足额支付工资,不得拖欠或者克扣。 实行月、周、日、小时工资制的,工资支付周期可以按月、周、日、小时确定。 实行计件工资制或者以完成一定任务计发工资的,工资支付周期可以按计件或者完成工作任务情况约定,但支付周期超过一个月的,用人单位应当按照约定每月支付工资。 实行年薪制或者按考核周期支付工资的,用人单位应当按照约定每月支付工资,年终或者考核周期届满时应当结算并付清工资。 Article 11 An employing entity shall pay wages directly to the employee himself.If an employee fails to draw wages due to any reason, he may entrust any other to draw it, and a power of attorney shall be provided.If an employing entity entrusts a bank to pay wages, it shall deposit the full wages into the accounts of employees themselves at the stipulated date for the payment of wages. 第十一条 用人单位应当将工资直接支付给劳动者本人。劳动者本人因故不能领取工资时,可以委托他人代领,但应当出具委托书。 用人单位委托银行代发工资的,应当在约定的工资支付日将劳动者的工资足额存入其本人账户。 Article 12 An employing entity shall pay wages to its employees at the stipulated date.In the case of legal holidays or rest days, the employing entity shall pay their wages at the nearest working day in advance. 第十二条 用人单位应当按照约定的日期支付劳动者工资;遇法定休假日或者休息日,应当提前在最近的工作日支付。 Article 13 When an employing entity terminates or diolves the labor relationship with an employee according to law, it shall pay off the wages of the employee once and for all on the day when the labor relationship is terminated or diolved.第十三条 用人单位与劳动者依法终止或者解除劳动关系的,应当在终止或者解除劳动关系当日结清并一次性支付劳动者工资。 Article 14 An employing entity may withhold the following funds from the wages of employees pursuant to the relevant provisions: (1)Individual income taxes that should be paid by employees; (2)Various social insurance fees and housing reserves that should be paid by employees themselves; (3)Alimony, estovers and child support payment that should be withheld as required by the rulings and verdicts of the people's court; or (4)Other fees that may be deducted from the wages of employees as prescribed by laws and regulations or as agreed on by both parties.第十四条 用人单位按照有关规定从劳动者工资中代扣下列款项: (一)劳动者应当缴纳的个人所得税; (二)劳动者个人应当缴纳的各项社会保险费和住房公积金; (三)人民法院判决、裁定代扣的抚养费、赡养费、扶养费; (四)法律、法规规定或者双方约定应当代扣的其他款项。 Article 15 In case an employee shall compensate for the direct economic loes he has incurred to the employing entity due to his fault, the employing entity may deduct the compensations from his wages, but shall give a written notice on the reasons for deduction and the amount to be deducted in advance; otherwise, it may not deduct the wages.And the monthly wages remained after the deduction of compensations may not be lower than the local minimum wage standard.第十五条因劳动者过错造成用人单位直接经济损失,依法应当承担赔偿责任的,用人单位可以从其工资中扣除赔偿费,但应当提前书面告知扣除原因及数额;未书面告知的不得扣除。扣除赔偿费后的月工资余额不得低于当地最低工资标准。 Article 16 An employing entity shall compile ledgers for the payment of wages on the basis of the cycles of payment of wages, and keep them for at least two years.The ledgers for the payment of wages shall mainly specify the date and cycle of payment, the names of employees, working hours, the items and amount of wages payable, the items and amount withheld and deducted, the amount of wages actually paid, as well as the vouchers iued by the bank on the entrusted payment of wages or the signatures of employees, etc.第十六条 用人单位应当按照工资支付周期如实编制工资支付台账。工资支付台账应当至少保存二年。 工资支付台账应当包括支付日期、支付周期、支付对象姓名、工作时间、应发工资项目及数额,代扣、代缴、扣除项目和数额,实发工资数额,银行代发工资凭证或者劳动者签名等内容。 Article 17 When an employing entity pays wages, it shall provide lists of wages to the employees themselves.When an employing entity extends the working hours or arranges employees to work on rest days or legal holidays, it shall put corresponding wages and remunerations on the list of wages If the employing entity fails to do so and can not prove the payment, it shall be regarded as a failure to pay corresponding wages and remunerations.The items and amount on the list of wages shall be identical with the ledgers for the payment of wages.An employee has the right to consult and verify his list for payment of wages.第十七条 用人单位支付工资时,应当向劳动者提供其本人的工资清单。 用人单位延长劳动者工作时间或者在休息日、法定休假日安排劳动者工作的,应当在工资清单中列明相应的工资报酬;未列明且无法举证已支付的,视为未支付相应的工资报酬。 工资清单项目及数额应当与工资支付台账相一致。 劳动者有权查询和核对本人工资清单。 Article 18 Daily wages shall be determined pursuant to the monthly wages deducted by the average monthly working days as prescribed by the State, while hourly wages shall be determined pursuant to the daily wages deducted by the average daily working hours, which may not be more than 8 hours. 第十八条日工资按照劳动者月工资额除以国家规定的月平均工作天数确定;小时工资以日工资除以日工作时间确定,日工作时间不得超过八小时。 Article 19 Where an employee enjoys such vacations as legal holidays, annual leave, leave for going home to visit their families, wedding leave, leave for arranging funeral, maternity leave, nursing leave, and vacation for childbirth, etc., this shall be regarded as normal labor offered by the employee and the employing entity shall pay wages to him.第十九条劳动者依法享受法定休假日、年休假、探亲假、婚假、丧假、产假、看护假、计划生育假等假期期间,用人单位应当视同其正常劳动并支付正常工作时间的工资。 Article 20 When an employing entity arranges employees to work overtime or extends their working hours, it shall pay the overtime wages and wages for the extended working hours to the employees pursuant to the following standards: (1)Overtime wages and remunerations shall be paid at the rate of 150% of the daily or hourly wages of the employees themselves for the extended working hours in a working day; (2)Overtime wages and remunerations shall be paid at the rate of 200% of the daily or hourly wages of the employees themselves in case the employees work at the rest day and the employing entity fails to arrange for their rest at a later time; or (3)Overtime wages and remunerations shall be paid at the rate of 300% of the daily or hourly wages of the employees themselves in case the employees work at legal holidays. 第二十条用人单位安排劳动者加班或者延长工作时间,应当按照下列标准支付劳动者加班或者延长工作时间的工资报酬: (一)工作日安排劳动者延长工作时间的,支付不低于劳动者本人日或者小时正常工作时间工资的百分之一百五十的工资报酬; (二)休息日安排劳动者工作又不能安排补休的,支付不低于劳动者本人日或者小时正常工作时间工资的百分之二百的工资报酬; (三)法定休假日安排劳动者工作的,支付不低于劳动者本人日或者小时正常工作时间工资的百分之三百的工资报酬。 Article 21 Where the system of paying wages by piecework is implemented, an employing entity shall properly determine the ration of piecework and the unit price of piecework, and make them public.The specific ration of piecework shall be one that can be completed within the legal working hours by 70% or more employees at the same post of the entity.In case an employing entity arranges employees to work beyond the normal working hours after they complete the rationed labor, it shall pay overtime wages and wages for the extended working hours pursuant to Article 20 of this Regulation.第二十一条 实行计件工资的,用人单位应当科学合理确定劳动定额和计件单价,并予以公布。 确定的劳动定额原则上应当使本单位同岗位百分之七十以上的劳动者在法定劳动时间内能够完成。 用人单位在劳动者完成劳动定额后,安排劳动者在正常工作时间以外工作的,应当依照本条例第二十条规定支付加班或者延长工作时间的工资。 Article 22 Where the system of comprehensive calculation of working hours is implemented upon approval of the labor and security department, the part of the actual working hours of an employee which exceeds the accumulative statutory working hours within the period of comprehensive calculation period shall be considered as the extended working hours, and the employing entity shall pay wages pursuant to the prescriptions in Item (1) of Article 20 of this Regulation.Where an employing entity arranges employees to work in legal holidays, the employing entity shall pay wages pursuant to the prescriptions in Item (3) of Article 20 of this Regulation.第二十二条 经劳动保障部门批准实行综合计算工时工作制的,劳动者在综合计算周期内实际工作时间超过该周期内累计法定工作时间的部分,视为延长工作时间,用人单位应当依照本条例第二十条第 (一)项的规定支付工资。在法定休假日安排劳动者工作的,用人单位应当依照本条例第二十条第 (三)项的规定支付工资。 Article 23 In case the system of non-regular working hours is implemented upon approval of the labor and security department, the Article 20 of this Regulation will not be applicable.第二十三条 经劳动保障部门批准实行不定时工作制的,不适用本条例第二十条的规定。 Article 24 In case an employee stops his work for treatment due to his illne or non-work-related injury, an employing entity shall pay wages for sick leave in accordance with the stipulations of the labor contract or the collective contract or the prescriptions of the State during the medical period as prescribed by the State.And the sick leave wages paid by the emplo