欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2023年文言文翻译技巧.docx

    • 资源ID:66389107       资源大小:16.98KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2023年文言文翻译技巧.docx

    2023年文言文翻译技巧 学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于考试,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。接下来小编为你带来文言文翻译技巧解析,希望对你有帮助。 篇1:文言文翻译技巧解析 增补法 文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(捕蛇者说)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(左忠毅公逸事)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。 调换法 文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(琵琶行并序)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。 留借法 “留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ”(岳阳楼记)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。 “借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在说文中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(国殇)和 “颜渊蚤死”(论衡)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试? 删减法 文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。 ”(出师表)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也! ”(指南录后序)、“我有亲父兄”(孔雀东南飞)等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。如 “盖一岁之犯死者二焉”(捕蛇者说)中加点的“盖”字就不用翻译。 互联法 文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(出塞)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分即“互”,再一层意思一层意思进行翻译即“联”。像“主人下马客在船”(琵琶行并序)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。 ”(三峡)之类的句子翻译都要注意到这一点。 需要引起同学们注意的是:文言文的学习是一个厚积薄发的学习过程,文言文的翻译又是文言文知识和现代汉语表达能力的综合体现,只有在夯实文言基础知识之后,掌握方法才能更快更好地翻译文言文。 篇2:文言文翻译技巧解析 翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。 翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。 一.留 对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。 例1.光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。观巴黎油画记 译文光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。 例2.深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。过秦论 译文深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。 二.调 调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。 例3.吾终当有以活汝。中山狼传 译文我终究应当想办法让你活下去。 例4.此悉贞良死节之臣。出师表 译文这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。 例5.人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?触龙说赵太后 译文国君的儿子,是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢? 例6.自书典所记,未之有也。张衡传 译文从有文字记载以来,没有过这样的东西。 例7.有奇字素无备者,旋刻之。活板 译文遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。 三.换 1.用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。 例8.疏屈平而信上官大夫。屈原列传 译文(怀王)疏远屈原而相信上官大夫。 例9.然自古图牒,未尝有言者。雁荡山 译文但从古以来的地图、文书,都没有记载。 2.用现代汉语单音词换古文中的单音词。 例10.村中闻有此人,咸来问讯。桃花源记 译文村中听说有这样一个人,都来问讯。 例11.时墨者东郭先生将北适中山以干仕。中山狼传 译文这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。 3.用现代汉语的词语换与今意不同的词语。 例12.祖父积、子孙弃者,无论焉。黄生借书说 译文祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。 4.用本字换通假字,用今字换古字。 例13.欲信大义于天下。隆中对 译文要在天下伸大义。 例14.将军禽操,宜在今日。赤壁之战 译文将军擒曹操,应该在今天。 5.用适当的词语换古文中的虚数。 例15.知己知彼,百战不殆。谋攻 译文知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。 四.补 1.名词活用为动词,就应补出相应成分。 例16.苟入狱,不问罪之有无,必械手足。狱中杂记 译文如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。 例17.道不通,天又大风。赤壁之战 译文道路不通,天又刮起了大风。 2.补出省略的成分。 例18.岁恶不入,( )请卖爵子。论积贮疏 译文因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。 例19.今汝背恩如是,则并父子( )亦无矣。中山狼传 译文因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。 3.补出量词。 例20.三顾臣于草庐之中。出师表 译文三次到草庐里来访问我。 4.按照现代分数表示法补出未出现的成分。 例21.借第令毋斩,而戍死者固十六七。陈涉世家 译文即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。 五.删 1.删去偏义复词中做为陪衬的词。 例22.便可白公姥,及时相遣归。孔雀东南飞 译文你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。 2.删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。 例23.山有小口,仿佛若有光。桃花源记 译文山上有一个小口,里面好像有光亮。 例24.吾既已言之王矣。公输 译文我已经对楚王说过了。 此外,为保证译文准确,翻译时还要根据上下文语境甚至其它外围信息(出处、标题、注解)进行推断和印证,译完后还要将译文与原文仔细核对,以免出错。 篇3:文言文翻译技巧解析 文言文翻译要按照信(忠实原文)、达(畅达明白)、雅(文辞优雅)的原则再作检查。值得注意的是对文言文重要语句的理解同现代汉语语句理解一样,离不开语境,所以必须结合语境正确理解句义。 考查文言语句的翻译题实际上是一个综合题,因为文言语句的翻译是在理解句中文言实词、文言虚词、文言句式的基础上进行的,主要考查学生对文言语句的理解和文字表述能力。翻译的总的原则是以直译为主,意译为辅;翻译的步骤是先解释词,再串联大意,最后调整通顺。 直译就是字字落实。即:原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。直译时主要应运用替、扩、留、补、删、调六字法。 例如:原句: 十年 春, 齐 师 伐 我。 译句:鲁庄公十年 春天,齐国的 军队 攻打 我们鲁国 替:替换。就是用现代词语替换古代词语。如上文例句中的伐译为攻打,师译为军队 。 扩:扩充。就是在文言文单音词上加上一个字,扩充为双音词。如上文例句中的春译为春天,齐译为齐国 。 留:保留。就是保留不必译的专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号等,均不必翻译,原样保留。上文例句中的十年就是这样。 补:增补。就是补出文言文中的省略成分。如遂率子孙荷担者三夫一句中率的主语愚公在翻译时应增补出。 删:删去。就是删去表语气,停顿和凑足音节的词语。如辍耕之垄上,怅恨久之一句中的后一个之在翻译时不必也不能落实,就可以删去不译。 调:调整。就是调整倒装句的语序,使之符合现代汉语的习惯。 文言文翻译技巧 文言文翻译技巧 文言文翻译技巧 文言文翻译技巧解析 文言文翻译技巧原则 文言文的翻译技巧 掌握文言文语句翻译技巧 高考文言文翻译技巧学案 文言文翻译 文言文翻译

    注意事项

    本文(2023年文言文翻译技巧.docx)为本站会员(w***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开