2023年翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】.docx
-
资源ID:66415746
资源大小:23.59KB
全文页数:19页
- 资源格式: DOCX
下载积分:12金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
2023年翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】.docx
2023年翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】 在做完翻译的工作后,或多或少都会有点启发,那么相关的心得体会怎么写呢?以下是我和大家共享2023翻译工作的个人心得体会范文相关参考资料,供应参考,欢迎你的参阅。 翻译工作的心得1从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其必定性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。一、 选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益常见的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是好用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的发展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。我心目中最志向的翻译人才模式是 专业学问+语言实力,我甚至觉得现在的翻译硕士教化也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。二、学会探讨,体现专业我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做探讨。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。探讨的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,探讨它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探讨。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,推断出最优译法。三、注意细微环节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细微环节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在肯定语境下是表示批准件的,甚至可以结合详细交易细化为批件、批文或批函。又如review,律师review一个文件,可以说是批阅;审计师review一个账目,事实上是在复核;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做评价。再如,肯定语境下,issue究竟是签发还是颁发?approve究竟是批准还是核准?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。四、题外话常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士说明说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得敬重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,须要付出许多。翻译工作的心得2自20XX年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时间如梭,回首这一年,有工作时的劳碌,也有与同事合作时的开心,更有来自领导的敦敦教育与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了宝贵的做事看法与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间消逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生慢慢转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:一、参与培训及学习规章体系进入公司以后,参与了多种培训,包括平安培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参与了3次关于核平安文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应当将平安问题以及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不行的。所以,对于任何人,无论身在何处,平安第一的概念始终须要放在第一位。二、翻译工作依据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器运用说明及相关内容;其三是帮助各部门进行翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的看法,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必需攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满足为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。三、扩高校习范围通过切身的阅历,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我主动主动地参加公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的看法,小到办公设备的运用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发觉自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟识了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力气。四、对待不足之处入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、驾驭职场技能对于我来说是一条漫长而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我信任在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我肯定会成为一名合格的为公司所用的人才。最终,感谢公司为我供应这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。信任在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力气!翻译工作的心得3发觉尽然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销富裕许多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应当是我高校阶段唯一一段实习赚钱的经验,收获颇丰。1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有200元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的收入就能让内心有保障。至少不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么华蜜的事情,哪怕收入不高。2、老板是一个监督并爱惜员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否须要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能如数家珍去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来确定。我自己很清晰,假如老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是假如今日老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会舍命。要想因为付点工资就感觉员工做事仔细是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的安排,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想为所欲为的我,简直是熬煎。4、任务化能让自己静心做事。最起先为了得到这份工作,一个晚上我尽然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我尽然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟识。翻译工作的心得4今日是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最终一天。一个多月的实习经验让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。我在高校里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应当很简单上手,但经过实际工作才发觉自己要学习的地方有许多。首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也始终以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应当是跟源文件各方面都一样的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应当是格式完全一样的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细微环节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式改变等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。许多时候,客户须要的是一份表达清楚、行文简洁的译文,而非须要专心品尝的文章。真正做翻译时,就须要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业学问要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。翻译工作的心得5如今,高职教化迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教化,越来越多的教化工作者起先致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成果。但与此同时,笔者也发觉有些课程的改革方面依旧有些滞后,须要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教化来说自然特别重要。与一般高等教化相比,高职教化更加重视培育好用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培育目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教化较一般高等教化而言更强调培育学生的动手实践实力,有人也称高职教化为就业教化。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教化的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比照实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性特别强的课程,假如没有大量的实际操练和训练,就简单偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发觉并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地驾驭翻译技巧和方法,提高翻译实力,从而增加其就业竞争力。二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课特别重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现动身展极其不均衡的状况。1、就重视程度而言,一些院校特别重视,不仅开设翻译实训课,有些还特地建立了翻译实训室。然而,许多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其缘由,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的老师必需要有翻译学问背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实状况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的老师来教授的,有些则由有实践阅历但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的老师任教。结果自然都无法令人满足。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严峻不足,导致的结果是老师的讲授和学生的练习均无法达到令人满足的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果确定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实状况却是许多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满足。三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用自不待言。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译亲密相关的工作。笔者这几年也始终跟踪该系毕业生的状况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革供应了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译实力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教化的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,许多同学都认为通过这一周的实训课,所学的学问几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后起先的,自然离不开翻译课上所学的学问和技巧、方法,但也在肯定程度上说明白实训课的重要作用。2、仔细制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言特别重要,我们肯定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参加到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参加其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培育优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。3、做好翻译实训课的师资培训工作老师在教学活动中的重要作用完人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,肯定要重视师资和师资培训问题。 (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的老师去相关院校培训翻译的相关学问。 (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的老师去相关院校培育商务学问。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。翻译工作的心得6近日频繁有考生提问如何才能取得翻译考试的胜利,为了解答广阔考生心中的怀疑,在此小编的共享一篇,以往学员的翻译考试心得体会,希望能对你有所帮助!要做好翻译,以下几个方面,是很值得留意的:首先,要有良好的英文阅读实力。切莫以为能大致看懂原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要改换形式,传达相同的信息,而信息在传导过程中必定会有损失,译者应当竭力避开这种损失:断断续续地听人说话,或许能也许明白意思,但这并不是说,原文的意思只须要断续的片段就可以表达,而且假如我们把这些片段再次表达出来,原文的意思就损失得更多,留下的也就更少了结果,译文的读者只能接受到片段之片段,自然无法理解。良好的英文阅读实力,要求译者能够基本完整精确地理解原文包括文章要传达的思想,单词的准确含义,结构的组织,以及文字之外的其他内容,譬如语气、双关、典故这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能推断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清晰这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。缺乏英文阅读实力,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅举两例:thelongestbar(selldrinks)翻译成最长的酒吧(卖饮料的)。我们都知道,bar可以指条、棒、酒吧、吧台,原文作者也清晰这点,为了避开混淆,特地注明是卖饮料的,所以天经地义是吧台,翻译成卖饮料的酒吧,就是没有弄懂原文。economicsinonelesson翻译成一个教训中的经济学,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但假如我们具备基本的英文阅读实力就会知道,真正的意思应当是一堂课就能说明白的经济学(经济学一点通更直白,当然这是后话)。其次,要有好的词典。我初学翻译的时候,有位老师指引说:翻译肯定要有好的词典,金山词霸是万万不能的。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有道理。词典很重要,如何选择词典,我曾经写过说说我的英汉词典,这里不再赘述,有爱好的挚友不妨参考。依据我的阅历,好词典的价值主要体现在下面几方面:第一,好的词典说明很全面,你能够找到精当的说明,而不须要自己去独创。大家都知道艾尔?帕西诺(AlPacino)和罗伯特?德尼罗(RobertDeNiro)演过一部很精彩的影片Heat。假如没有好词典,你或许会自作聪慧地往火爆之类的意思上靠,但好的词典会告知你,Heat是美国俚语,专指警察全力以赴追捕罪犯的激烈行动;其次,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,很多时候我们费尽心机也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就特别妥贴;第三,好的词典会供应若干精当的例句,假如遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中相识这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的说明省心得多。再次,要有肯定的学问积累,以及查找资料的实力。文章所涉及的内容往往是特别广泛的,而且,考虑译文读者的接受实力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要精确传达原文的意思,就必需进行一些介绍、补充和连接。这时候,学问积累就特别重要了:因为我们无法预先推断须要哪类背景学问,做到精确打算,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和连接的可能性也就越大,难度也越小。举个不那么恰当的例子吧:我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以最近看到某篇译文中出现的胡姆、贝瑟姆、法比恩主义,就知道原文说的是休谟、边泌、费边主义,再动用自己积累的背景学问,就更简单还原出原文的意思了;至于纽约Heaven这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。再举个例子:很多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了精确还原,只能依靠自己日常的积累,大致推断出这是什么时代,什么人说的话。一般译者能够做到这一点,就已经特别不错了,剩下的事情,就是快速精确地查到原文这就须要能够快速精确地查找资料。当然,查找资料的实力,还包括娴熟运用搜寻引擎、百科全书以及专业文档的实力,这个话题已经有许多人论述过,这里就不多说了。最终,要持续培育自己对中文的感觉。很多人说,翻译的问题在中文。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?只有在做到上述三方面的前提下,中文的才成为问题;不过,中文的问题又的确很大、很重要,所以有必要特地提一提。中文的问题,除了人们常常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决中文问题,就必需在日常生活中,突破语言形式的外壳,思索真正的意思,努力发觉和把握微小的差异:某句话,究竟表达的是什么意思(譬如我们常见的贯彻,它究竟是什么意思)?一种表述方式,是否能替换为另一种(可以说道路的修建使交通效率极大地提高了,也可以说,道路修好之后,交通效率大大提高了)?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的(谈到文学作品,预料得到的情节,和一模一样的情节,其实是一回事)?同一个词语,如何表达好几种不同的意思(你留意过吗,原来原来有两种意思,一种表示之前,一种表示竟然)思索这样的问题是很困难的,起先可能特别熬煎人,因为它要求你摆脱约定俗成的习惯去较真。但是常常思索,必定会有很多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:在战场上,力气的四分之三在于精神。原文译文忠实对应,算不上错,但不是好的翻译。其实我们细致想想,战场上的力气,不就是战斗力吗?战场上的精神,不就是士气吗?战斗力的四分之三在于士气,更加简洁、贴切,也更多些名人名言的味道,算得上还不错的翻译了。