英语翻译教程ppt.ppt
翻 译 A王 喜Lecture OneThe Brief Introduction of the Lesson Step oneRequirements&Tasks of the Course 高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称(以下简称(以下简称(以下简称大纲大纲大纲大纲)就高校翻译教学规定:)就高校翻译教学规定:)就高校翻译教学规定:)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生笔译课的目的在于使学生笔译课的目的在于使学生笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“”“”“”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时一般文学作品译成英语,速度为每小时一般文学作品译成英语,速度为每小时一般文学作品译成英语,速度为每小时250300250300250300250300个英文个英文个英文个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。活动的口译。活动的口译。活动的口译。”n n 1.1.翻译课教学要求:翻译课教学要求:翻译课教学要求:翻译课教学要求:2.翻译课的教学任务 翻翻译译课课的的教教学学任任务务就就是是向向学学生生传传授授翻翻译译基基础础理理论论、常常用用的的翻翻译译方方法法、技技巧巧;并并通通过过大大量量翻翻译译练练习习实实践践扎扎实实语语言言基基础础,其其目目的的是是提提高高学学生生运运用用语语言言的的能能力力,培培养养他他们们的的实实际际翻翻译译技技能能,使使其其能能在在一一定定的的时时间间内内译译出出所所规规定定的文字语码,达到相应的翻译水平。的文字语码,达到相应的翻译水平。nStep Two nThe Plan of The Lessonn n1 The lesson is divided into eight parts,including the Chinese translation history,the translation of words,the translation of simple sentences,the translation of complex sentences and the translation of texts.n n2 There are 30 lessons in this term,and the history of translation will be introduced in the first two lessons.The translation of words needs six lessons.Then,there will be two lessons for exercise.The simple sentence translation needs six lessons.The exercise needs two lessons.The complex sentence translation needs another six lessons.The last four lessons will be given to the translation of text,and the final exams will take the last two lessons.n n3 To divide the students into small groups.Each group is made up in four students at most.n nStep Three.目前我国主要的翻译资格证书及考试目前我国主要的翻译资格证书及考试n n1.翻译专业资格(水平)考试翻译专业资格(水平)考试n n2.全国外语翻译证书考试全国外语翻译证书考试 n n3.上海翻译证书考试上海翻译证书考试n n我国翻译类证书目前有哪几种?各自的发起单位、我国翻译类证书目前有哪几种?各自的发起单位、针对性、发展情况?针对性、发展情况?.docStep Four1.Brief History of Translation in Chinan n第一次第一次:东汉至唐宋的佛经翻译东汉至唐宋的佛经翻译n n中国的翻译事业历史悠久,中国的翻译事业历史悠久,2000多年前就已开多年前就已开始。在东汉桓帝建和二年(公元始。在东汉桓帝建和二年(公元148年),译者年),译者安世高就以译出安世高就以译出安般守意经安般守意经;随后,月支;随后,月支国人支娄迦谶又译出十几部佛经,支娄迦谶和国人支娄迦谶又译出十几部佛经,支娄迦谶和他的弟子支亮,以及支亮的弟子支谦是当时有他的弟子支亮,以及支亮的弟子支谦是当时有名的佛经翻译家,被后世合称为名的佛经翻译家,被后世合称为“三支三支”。这。这一时期也开始了翻译上的直译和意译问题。一时期也开始了翻译上的直译和意译问题。n n到了符秦时代,官方主持的翻译活动开始到了符秦时代,官方主持的翻译活动开始兴起,出现了兴起,出现了“译场译场”机构。译者鸠摩罗机构。译者鸠摩罗什翻译出什翻译出金刚经金刚经,法华经法华经等佛教等佛教经典,他的译文表达了原作的神情,妙趣经典,他的译文表达了原作的神情,妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。到南盎然,为我国翻译文学奠定了基础。到南北朝时,应梁武帝之邀,印度佛学者真谛北朝时,应梁武帝之邀,印度佛学者真谛来到中国,翻译了四十九部经纶。来到中国,翻译了四十九部经纶。n n从隋代(公元从隋代(公元590年)至唐代,是我国翻译事年)至唐代,是我国翻译事业高度发达的时代。期间出现了古代翻译界业高度发达的时代。期间出现了古代翻译界的巨星玄奘。唐太宗贞观二年(公元的巨星玄奘。唐太宗贞观二年(公元628年),年),玄奘去印度求经,十七年后回国。玄奘不但玄奘去印度求经,十七年后回国。玄奘不但把佛经由梵文译为汉文,而且把老子的一部把佛经由梵文译为汉文,而且把老子的一部分作品译为梵文,成为第一个将汉文著作向分作品译为梵文,成为第一个将汉文著作向国外介绍的中国人。在翻译理论方面,玄奘国外介绍的中国人。在翻译理论方面,玄奘还提出自己的翻译标准:还提出自己的翻译标准:“即需求真,又需即需求真,又需喻俗喻俗”,及,及“忠实,通顺忠实,通顺”,这在今天依旧,这在今天依旧有指导意义。有指导意义。n n第二次第二次:明末清初的科技翻译明末清初的科技翻译 n n 从明末万历年间到清代从明末万历年间到清代“新学新学”时期,出时期,出现了一徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西现了一徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译欧几里得的启和意大利人利玛窦合作,翻译欧几里得的几何原本几何原本,测量法义测量法义等书。清代林纾等书。清代林纾以口述笔记的方式译出以口述笔记的方式译出160多本文学著作,如:多本文学著作,如:巴黎茶花女遗事巴黎茶花女遗事、黑奴吁天录黑奴吁天录、王王子复仇记子复仇记等。等。n n n n严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,曾严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,曾潜心十三年翻译西方著作,如:潜心十三年翻译西方著作,如:天演论天演论(赫(赫胥黎胥黎Huxley:Evolution and Ethics and Other Essays),原富原富(A.Smith:An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。严复曾说:)等。严复曾说:“译事三难:信、达、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。犹不译也,则达尚焉。”n n第三次第三次:“五四五四”的西学翻译的西学翻译n n “五四五四”是我国近代翻译史的分水岭。马列是我国近代翻译史的分水岭。马列主义著作和无产阶级文学作品开始被译成中文,主义著作和无产阶级文学作品开始被译成中文,共产党宣言共产党宣言公开发表,而且在内容和形式公开发表,而且在内容和形式上,白话文代替了文言文,苏俄的作品开始介上,白话文代替了文言文,苏俄的作品开始介绍到了中国,这一时期杰出的代表是鲁迅、瞿绍到了中国,这一时期杰出的代表是鲁迅、瞿秋白等翻译家,鲁迅翻译了许多苏俄的优秀文秋白等翻译家,鲁迅翻译了许多苏俄的优秀文学作品,如学作品,如毁灭毁灭、死魂灵死魂灵等,他与瞿等,他与瞿秋白通过翻译实践,总结出许多宝贵的经验。秋白通过翻译实践,总结出许多宝贵的经验。鲁迅的翻译观点是:凡是翻译,必须兼顾两面,鲁迅的翻译观点是:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”他主张直译,这是为了输入新表现法和保持他主张直译,这是为了输入新表现法和保持原作的风貌。原作的风貌。n n第四次:改革开放以来的翻译多元化及中国文化第四次:改革开放以来的翻译多元化及中国文化对外宣传对外宣传n n n n翻译开始有组织、有计划地进行;翻译作品质量翻译开始有组织、有计划地进行;翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶,不负责任的现大大提高,逐渐克服了粗枝大叶,不负责任的现象;翻译不仅肩负起外译汉的职责,同时为宣传象;翻译不仅肩负起外译汉的职责,同时为宣传我国优秀的文化遗产,还肩负起了汉译外的任务。我国优秀的文化遗产,还肩负起了汉译外的任务。Step Five The definitions of Translationn n1.E.A.Nida:“Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message,firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.”(1959)翻译就是用接受语复制出原语信息最接翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体近的自然本质体首先就意义而言,首先就意义而言,其次就其风格而言其次就其风格而言n n2.2.翻译是翻译是“把一种语言文字的意义用另一把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来种语言文字表达出来”(词海词海)n n3.“3.“文学翻译是用另一种语言,把原作的文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境艺术意境(artisitic conception)(artisitic conception)传达出传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。原作一样的得到启发,感动和美的感受。”(矛盾)(矛盾)n n4.4.翻译是跨语言(翻译是跨语言(cross-linguistic)cross-linguistic)、跨文化跨文化(cross-cultural)(cross-cultural)、跨社会、跨社会(cross-social)(cross-social)的交际活的交际活动动。陈宏薇陈宏薇n nStep Six The Standards of Translationn n严复严复(1853-1921):信、达、雅。:信、达、雅。信:信:(faithfulness)忠实于原文忠实于原文/忠实准确忠实准确 达:达:(expressiveness)文笔流畅文笔流畅/通顺流畅通顺流畅 雅:雅:(elegance)文风典雅文风典雅/文字古雅(士大夫)文字古雅(士大夫)保持原文的风格保持原文的风格n n鲁迅:信和顺主张鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求力求其其 易解易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”n n瞿秋白瞿秋白:主张在翻译中大胆地运用新的表现方式主张在翻译中大胆地运用新的表现方式 方法,新的字眼,新的句法。方法,新的字眼,新的句法。n n傅雷:传神论傅雷:传神论/神似说神似说 Transference of soul or spiritn n “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上译文同原文在内容上一致,这叫一致,这叫“意似意似”,是翻译的最低标准。译,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称来,或称“形似形似”和和“神似神似”,这是翻译的高,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。作。林语堂:忠实、通顺和美林语堂:忠实、通顺和美 n n钱钟书:化境说钱钟书:化境说理想理想sublimed adaptationn n “文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是化化。把作品。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境化境。”所谓所谓“化境化境”,就是原作向,就是原作向译文的译文的“投胎转世投胎转世”,文字形式虽然换了,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。读原作一样。许渊冲:诗歌翻译许渊冲:诗歌翻译“三美三美”和和“三化三化”原原则。则。(“(“三美三美”音美、形美、意美;音美、形美、意美;“三化三化”深化、浅化、等化深化、浅化、等化 )英国英国 泰特勒泰特勒 Tytler -Tytler -论翻译的原则论翻译的原则翻译中的三项基本原则:翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于(相当于“雅雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于三、译文应和原作同样流畅(相当于“达达”)美国美国 奈达奈达 Eugene Nida:读者反应论读者反应论忠实原文忠实原文;易于理解易于理解;形式恰当形式恰当;吸引吸引读者读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受文时有着大体相同的感受natural/close;dynamic/functional equivalence苏联苏联 费道罗夫:等值论费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文等值)例例1:If it worked once,it can work twice.如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果再操作一次,它能工作两次。如果再操作一次,它能工作两次。要是马上干的话,能干两倍的活。要是马上干的话,能干两倍的活。一旦开始,永不停息。一旦开始,永不停息。举一反三。举一反三。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。立即工作,效率两倍。立即工作,效率两倍。万事开头难。万事开头难。一次得手,再次不愁。一次得手,再次不愁。请从下列选项中找出正确译文。请从下列选项中找出正确译文。例例2:The child has started going on all fours.人类起源于四肢动物。人类起源于四肢动物。人类经历了四个阶段。人类经历了四个阶段。这个小孩已经四岁了。这个小孩已经四岁了。孩子会爬了。孩子会爬了。这个小孩开始全面发育。这个小孩开始全面发育。那个孩子开始四管齐。那个孩子开始四管齐。这个男孩四周观望。这个男孩四周观望。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩每天四点出发。这个男孩每天四点出发。孩子们开始四面离散。孩子们开始四面离散。这个孩子四处奔波。这个孩子四处奔波。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这孩子一年四季忙个不停。这孩子一年四季忙个不停。孩子们赤身裸足地玩起来了。孩子们赤身裸足地玩起来了。这个小孩在接受四个方面的训练。这个小孩在接受四个方面的训练。小孩在满四岁时就什么都懂了。小孩在满四岁时就什么都懂了。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。那个孩子已经同时进行四个项目了。那个孩子已经同时进行四个项目了。1He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal.A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。2.2.找找哪个译文正确找找哪个译文正确3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。B他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。5I would rather have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。我宁愿他不在。6Your loss is nothing to mine.A你的损失和我的(损失)比较起来算你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。不了什么。B你的损失与我无关。你的损失与我无关。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。8 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。Translate the following sentences.1.He stole her a watch.2.He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.3.Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.4.John is now with his parents in New York City,it is already three years since he was a bandmaster.5.Dont cross the bridge till you get to it.6.yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parents,a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;(W.M.Thackery:Vanity Fair)Prerequisites for a translator n n 有扎实双语基础有扎实双语基础n n 有较广百科知识有较广百科知识n n 有较高理论素养有较高理论素养n n 会高超翻译技巧会高超翻译技巧n n 持严肃认真态度持严肃认真态度n n 具一丝不苟精神具一丝不苟精神n n 应勤查勤用词典应勤查勤用词典n n 培养多种思维力培养多种思维力n n 不断总结与完善不断总结与完善Thank you!