钢卷线加工设备买卖及安装合同(中英文对照).docx
钢卷线加工设备买卖及安装合同 (中英文对照)This Purchase Agreement (together with all exhibits, statements of work and/or other attachments, the Agreement is entered into this day of by and betweenGREIF EMBALAGENS INDuSTRIAS DO BRASIL LTDA, (Buyer), with its principal office located at Avenida das Na , es Unidas, BrasilandCHINA MACHINE-TOOL CO. (referred as Seller or Supplier), with its principal office located atJiangsu, China.本采购协议,连同所有展品、工作报表以及其他附件,以下简称协议"巴西有限公司,以下简称买方,该公司总部位于巴西圣保罗市联合 国大街和 中国机床股份有限公司,以下称卖方或供应商,其总部位于中 国市工业园,签订于年月曰。违约责任。如发生违反本协议任何条款的情况,违反方必须向另一方支付 非补偿性罚款,数额相当于协议的价格总额的百分之五(5%),此外,受损 方有终止协议的可能性。处罚不应对违约方造成的最终损失或者破坏有 任何偏见。6. PROJECT SPECIFICATION AND DRAWINGS 工程技术要求和图纸. Drawings and Manuals. Seller will furnish to Buyer a minimum of four (4) copies of all Equipment drawings and maintenance/repair manuals, and other items required by this Agreement. Information handbooks: Operation, Maintenance, Mechanical and Electrical Parts, Spare parts, Installation Procedures and Set up, Troubleshooting Guide, Machine Drawings, PLCs, electrical wiring diagram, pneumatic and hydraulic diagrams, etc. must be sent in paper (3 copies) and either magnetic or optical media. Handbook languages must be English and Portuguese. Handbooks must be sent 30/45 days afterthe purchase order is issued.图纸和维修手册。卖方应向买方提供至少4份所有设备图纸和维修手 册以及其他协议所要求内容的复印件。操作手册,操作、维护、机械和电子部分、配件、安装和启动程序、故 障排除、机械图纸、PLCs、电路图、气压水表等必须以纸质提供一式3份或者以方式提供。手册须提供英语和葡萄牙语版本,且在买卖合同生效后30至45内送 交买方。6.1 Safety Requirements: CE Certification or equivalent.安全要求:CE证书或相等证书WARRANTIES 质保6.2 Defects. For a period of twelve (12) months after the completion of the Acceptance Testing, Seller warrants that the Equipment performed by the Seller or by its Subcontractors will be free from defects in material and workmanship and perform in accordance with the Specifications. In addition; Seller warrants to Buyer that the Equipment will be installed in a workmanlike manner, free from defects and in accordance with the Specifications. In the event that during the warranty period anyEquipment or component breaches or fails to perform in accordance with the warranty provided hereunder, Seller will be responsible and remedy or cause to be remedied such breach, replacing the materials, components and parts, if necessary, at no cost to Buyer. The warranty shall not cover the failures due to misuse or normal wear and tear.缺陷.根据协议规定完成接受测试后的12个月内,卖方须确保自己或 者分包商提供的设备在材料、操作方面没有任何缺陷。另外卖方须按照 协议保证设备的安装符合相关标准无任何缺陷。在质保期内,发生任何 设备或组件无法按照本协议正常工作,卖方将自身承担费用负责补救或 更换材料、组件和零件。质保范围不包括错误操作或正常磨损产生的故 障。6.3 Title. Seller warrants that the Equipment will be delivered to Buyer free and clear of all liens and encumbrances, except for any such lien created or permitted by Buyer. Seller at its cost will immediately discharge any competing claims with respect to the Equipment.标题。卖主保证设备将任意和清楚地被交付到买家所有先得权和阻碍, 除了 Buyer创造或允许的任何如此先得权。它的费用的卖主将立刻释放 所有竞争的要求关于设备。6.4 Compliance with Law. Seller warrants that all work performed by Seller will comply with allapplicable Brazilian laws. Seller will obtain all permits necessary for its performance hereunder. Ifprior to, or upon, completion of the Acceptance Testing, the Equipment is held to violate any regulations and/or codes, Seller, at no cost to Buyer, will modify the Equipment so that the Equipment will comply with such regulations and codes.遵守法规.卖方应保证自己所有工作遵守巴西法律。卖方将取得工作所 需要的必要许可。在完成验收测试之时或者之前,设备与相关法规和/或 代码不符,由卖方承担费用根据与设备相符的法规和代码对设备进行更 改。6.5 Buyer Repairs. In the event Seller fails to fully and promptly proceed to cure or repair any breach of the foregoing warranties,Buyer may, but not be obligated to, in addition to any right or remedy to which it is entitled, including but not limited toz the right of specific performance, cure and repair such breach at Seller S cost without voiding or affecting any warranties or any other Buyer 's rights or remedies in this Agreement.买方维修.若卖方未能充分且及时对违反质保的行为进行更改或修复, 买方有权但没有义务,包括但不限于,在卖方承担费用和不影响卖方提 供质保的情况下对违反本协议权利的行为进行更改或者修复。6.6 Spare Parts. Seller will provide or cause to be provided to Buyer any and all necessary parts for the operation of the Equipment. If so requested, Seller will provide Buyer with a current inventory list of spare parts maintained by Seller. In addition, Seller will use good faith efforts to provide spare parts for a period of at least five (5) years after completion of the warranty period in Section 7.1.配件.卖方应向买方提供设备操作所必需的配件。根据此要求,卖方须 向买方提供卖方维护设备现状配件目录表。另外,卖方应该根据条款 7.1尽量提供维护期结束后至少5年所需的配件。7. INDEMNIFICATION/INSURANCE 赔偿和保险. Patent Indemnity. Seller agrees to indemnify, save harmless and defend Buyer from and against any and all suits, claims, damages, costs, and attorney's fees arising out of or in connection with any infringement or claimed infringement of any patent, trademark or copyright in the manufacture; use or sale of the Equipment or any other materials furnished under this Agreement.专利补偿。根据协议规定,在生产、使用、销售本设备或相关材料中, 卖方应为买方赔偿、保证无害、确保买方不受因侵权或被声称侵犯商标 版权等专利纠纷引起的任何诉讼、索赔、损失、花费和律师费。7.1 Insurance. Supplier undertakes to take out and maintain adequate insurance cover against the risks as contemplated in this Agreement and all other risks normally insured against by companies carrying on the same or a similar business as Supplier.保险.卖方应为本协议所存在的危险以及卖方公司进行日常生产所存在 的危险实行和维持保险。8. CONFIDENTIALITY 保密条款Seller' s Requirements. Seller agrees to keep all Buyer technical and business information secret and not to reveal or to divulge the information to third parties or to use or to publish it any manner whatsoever without the prior written approval by Buyer, provided, however, that Seller will not be bound to keep secret information which(a) was known to Seller prior to the date of this Agreement from sources other than Buyer without an obligation of confidentialtiy,is or becomes available to the public without fault on Seller 's part,(b) is disclosed to Seller by a party not related, directly or indirectly to Buyer who has a rightful claim to such information and is under no obligation of confidentiality to Buyer. Seller will only use Buyer 's technical and business information in connection with the performance of its obligations hereunder. The foregoing obligations will remain in effect for undetermined term, except if the Buyer agrees in writing to permit release of such information.对卖方的要求.卖方必须为买方的技术和商业信息保密不向第三方透露 或者泄露信息,在事先未得到买方同意不使用也不以任何形式出版相关 信息,以下情况除外在签署本协议前从不是买方的另外地方得到的信息,卖方没有保密的 责任(b)并不是由于卖方的原因而为公众所获知©由与买方无直接和间接关系的或者对买方无保密责任的某一方提供 给卖方。卖方只能在遵守保密责任下使用买方的技术和商业信息。上述 责任将永久有效,除非有买方提供书面说明该信息可以公开。9. GENERAL TERMS 普通条款. Governing Law. This Agreement will be governed and construed in accordance with the laws of the country of BRAZIL.政府法律.本协议受巴西法律管辖并据以解释。9.1 Force Majeure. Seller will not be responsible for unforeseeable delays in the performance of the Agreement not reasonably avoidable by Seller and resulting in whole or part from causes beyond Seller 's control, including acts of God (i.e. storms, floods, or other unforeseeable weather conditions). If Seller is adversely affected by a delay beyond its control as described herein, the time of completion may be extended by the Buyer accordingly, provided, however, that Seller will, within three (3) days from the beginning of any such delay, notify Buyer in writing of the causes of delay and of Seller 's requested extension.不可抗力。卖方不必对不能合理地避免由卖方无法控制的原因,包括天 灾,如风暴,洪水,或者其他不可预料的天气条件,等不可预见的延误 负责。如果卖方是因为无法控制的延误而受影响的完工时间可由买方相 应延长,但是卖方需在三天内以书面形式将此类延误通知买方。Buyer may extend the time of completion of the Equipment in writing, as mutually agreed upon by Buyer and Seller, within seven (7) working days. If a Force Majeure event continues, or is anticipated to continue, for a period in excess of thirty (30) days, Buyer, by written notice to Seller, will have the right to terminate this Agreement and all monies paid will be returned to Buyer, except that Seller will be entitled to receive payment for labor and materials used for the Equipment prior to the termination and Buyer and Seller will have no further obligation to each other.在七个工作日内,双方同意由买方和卖方约定,买方可以书面形式延长 了设备完工时间。如果不可抗力事件持续,或预计将继续下去,超过买 方期限三十天,卖方有权以书面通知终止本协议及将所有支付的款项退 还给买方,但卖方将有权获得劳动和设备之前,终止买方使用并要求对 方归还材料。10. TESTING AT THE SUPPLIER'S PREMISES 在卖方的现场测试When the production of the Machine has been completed, the Supplier shall proceed to test them in its own factory. A successful outcome to these tests will make the Machine "ready for delivery."当本设备完成时,卖方应事先在自己厂里进行测试。只有当测试结束比 较令人满意,本设备才能进入被送交状态。In consideration of the mutual covenants set forth herein and other good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the parties hereby agree as follows:本着平等互利互惠原则,特此达成如下约定:EQUIPMENTS: One (1) Steel Coil Line Processing Machine shall be supplied by the Seller to the Buyer. The specification of the Machine shall be in accordance with Exhibit A of this Agreement.设备:钢卷线加工设备.1台由卖方向买方提供。设备的规格请参照本 协议附录A。1. DEFINITIONS 定义For purposes of this Agreement, the following definitions will apply:本协议将使用以下定义.10.1 The tests shall be carried out by members of the Supplier's staff, using raw materials provided by the Buyer, which comply with the specifications indicated in this contract.该测试须由供货商工作人员使用买方提供符合合同规定技术要求的原 材料进行ARBITRATION 仲裁The parties will attempt in good faith to resolve any controversy related to this Agreement by mutual negotiation. In the event the controversy is not settled by mutual negotiation, it shall be settle by arbitration in accordance with the rules of Conciliation and Abitration Chamber of S.o Paulo.双方应努力就协议所涉及的矛盾进行商议。如果商议实在不能解决问题, 将根据圣保罗宪法和仲裁部的相关规定提请仲裁。The language of the arbitration shall be Portuguese, in the Capital of the State of S.o Paulo, Brazil, and the arbitration tribunal shall consist of three (3) arbitrators, of whom one (1) shall be nominated by the Seller and oen (1) by the Buyer, within ten (10) days as of the beginning of the arbitration procedure.The third arbitrator shall be chosen by the two (2) party-nominated arbitrators, within three (3) days of the date the last party nominated arbitrator has been designated. In the event the arbitrators are not nominated as mentioned hereinabove, they shall be nominated by the rules of the Conciliation and Arbitration Chamber of S.o Paulo - FIESP.仲裁使用语言为葡萄牙语,地点是在巴西的圣保罗。仲裁委员会有3 名仲裁员,其中买方和卖方在仲裁开始的10天内各指定一名仲裁员。 第三位将由上述2位仲裁员在双方各指定一位仲裁员的3天之内指定。 如果不按上述方式指定仲裁员,他们将根据圣保罗宪法和仲裁部的相 关规定HESP被指定。IN WITNESS WHEREOF, Seller and Buyer have executed this Agreement as of the day and year first above written.买卖双方于当日签定本协议BUYER:买方 SELLER:卖方By:授权人By:授权人Title:职位Title:职位Date:日期Date:日期1.1 . Acceptance Testing will mean the demonstration that the Equipment operates to Buyer 's satisfaction and in accordance with the Specifications as more fully described in Exhibit A.验收测试指设备操作能使买家满意并与附录A规范描述相符的示范。1.2 Equipment or Machine will mean the equipment meeting the Specifications along with any services, including design, development shipping and installation services, as described in an Exhibit A.设备或机器指该设备在各项服务方面,包括设计、开发、运输、 安装服务中须如附录A所描述的符合技术规范。1.3 "Price“ will mean the price listed in Exhibit A. Unless otherwise stated, the Price will include all costs of manufacturing, packaging, crating, freight (per article 2.4), start-up and installation at Buyer's facility; along with any training and testing related to the Equipment.“价格”指附录A所列的价格除非另有说明外。价格将包括关联此设备 的制造、包装、装箱、货运(根据第2.4款,、在买方处启动和安装以 及在相关培训和测试的所有费用。1.4 Specifications will mean a detailed description of the Equipment including its performance capabilities, maintenance requirements, any special operating conditions or parameters and any other relevant description of the Equipment 's capabilities as listed in Exhibit A.规范指该设备在附录A所列的详细描述,包括其性能、设备维护要 求,特殊的操作环境或参数以及该设备的其他能力f/SubcontractorM will mean an individual or organization approved by Buyer that Seller has contracted with to perform work in connection with this Agreement.分包商指经买方同意并与卖方签定相关合同共同履行本协议所规定 工作的个人或组织。2. PRICE/PAYMENT 价格 /付款Price. Buyer will pay Seller the Price for the full performance of this Agreement in accordance with the terms hereof. The Price for the Machine in total will be US$ with payments made as described in Exhibit A.价格。在履行完本协议所规定的的全部内容,买方将支付卖方相关费用。 根据附录A所述,该设备总价是美圆元。2.1 Subcontractors. Seller will be responsible for the hiring of and payment toz any Subcontractor. Seller, at its sole cost, will immediately discharge any lien created or permitted by Subcontractor with respect to the Equipment.分包商。卖方将负责的雇用和支付分包商。卖方,以其唯一的成本会立 即履行任何留置权创建或允许在设备方面的分包商。卖方和分包商以其 唯一的成本会立即履行任何留置权。2.2 Taxes. All taxes related to the sale of the Equipment, or as otherwise required by this Agreement, will be per Exhibit .A ' of this Agreement.税。与销售本设备或根据此协议条款要求的所有税收都将根据本协议的 附件A实行。2.3 Delivery. FOB port, China (Inco terms 2000).交付。离岸价中国港口(国际贸易术语2000年版)。The Machine will be delivered to the port from where the Machine will be shipped by sea to the mutually agreed Manaus, Amazonas; Port Of Entry (P.O.E.), in BRAZIL to be appointed by the Buyer. The Machine will be delivered according to the agreed timeline. The Machine shall be ready for shipment at port on .本设备将从装船港口交付到相互商定的港口,由买方指定的巴西进口港 (P.O.E.马瑙斯,亚马逊。设备将在商定的活动时间内送交。设备将于一日 在一港口准备运送。Documents: Seller shall provide, at its own expense: (a) the clean document confirming the delivery of the Machine on board of the indicated ship; and (b) the origin certificate. If requested by the Buyer, the Seller shall provide with all assistance in obtaining any documents issued in the country of manufacture that the Buyer may need for the purposes of importation.相关文件,供应商将自行承担如下文件方面开支a ,确认送交机器至指 定轮船的的清洁装船单证.和.b ,原产地证书。如果经买方要求,供应 商应协助取得买方进口所需要的关于产品原产国家的相关文件。Imp/exp duty Duty Provision of Invoices: Seller will furnish Buyer an original invoice with at least one (1) copy prior to Buyer making any due payment.进出口税发票提供,卖方应向买方提供相关付款的至少一份复制复印 件在内的原始发票。3. SCHEDULE FOR COMPLETION 完成进度. Time of the Essence. Time of shipment and of other aspects of performance hereunder is of the essence of this Agreement.时间节点.装船日期以及协议提到的相关时间节点。3.1 Performance Schedule. Seller will submit a performance schedule designating the order in which Seller proposes to overhaul the Equipment per Exhibit A, the dates on which it will start the various portions of the Equipment and the completion date of the Equipment. Such schedule will be prepared to a level of detail suitable for managing all activities associated with the Equipment by Seller and Subcontractors.进度安排。卖方将提交一份进度安排来阐明检修附录A里面设备的顺 序,设备各部分的开工日期,以及设备的竣工日期。此进度安排应为供货 商和分包商阐明一系列的细节说明来适合与设备相关的管理活动。4. CHANGES 更改Specification Changes. Buyer will have the right at any time to make changes in the Specifications by written notice to Seller, and Seller agrees to comply with such changes. If such changes cause a material increase or decrease in Seller's costs or time of performance of this Agreement, Seller will notify Buyer immediately and negotiate an adjustment.技术规范条款的更改.买方有权在任何时间以书面形式通