欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    物理专业英语翻译方法.ppt

    • 资源ID:67343349       资源大小:506KB        全文页数:52页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    物理专业英语翻译方法.ppt

    English of Science and Technology专业英语专业英语 Lecturer:Na Liu Email:N1课程的目的及任务1、扩大词汇量,尤其是专业词汇2、巩固语法知识3、提高阅读科技文章的水平2教学基本要求l1、能顺利阅读物理学有关专业的原版教科书、参考书及其他参考资料,能掌握其中心大意,抓住主要事实和有关细节。l2、对其中重要的论著和文献等材料能正确理解、抓住要点,并对其内容进行分析、推理、判断和综合概括l3、阅读速度达到每分钟70词。能运用简洁的专业英语进行初步交流l4、能写作简单的专业语句,能正确无误地写作论文的英文摘要。32.Exams Classroom participation:45%;Final exam:55%1.Contents3.Suggestions for You4英语分类l公共英语(Ordinary English、Common English、General English)l专业英语(Specialized English、Professional English、English for Special Science and Technology)5It all began on New Years Day in my thirty-second year of being single.Onceagain I found myself on my own andgoing to my mothers annual turkey curry buffet.Every year she tries to fix me up with some 6Under the havest moon,When the soft silverDrips shimmeringOver the garden nights,Death,the gray mockerComes and whispers to youAs a beautiful friendWho remembers.Under the summer roses,When the fragrant crimsonLurks in the duskOf the wild red leaves,Love,with little hand,With a thousand memories,And asks youBeautiful unanswerable questionsUnder the Harvest Moon7lDynamics is the study of forces and their effects on the motions of bodies.The cause of acceleration is a force exerted by some external agent or environment.The fundamental properties of force and the relationship between force and acceleration are given by Newtons three laws of motion.The first of these laws describes the natural state of motion of a free body on which no external forces are acting,whereas the other two laws deal with the behavior of bodies under the influence of force.8l两者的共同之处:词汇、语法基本相通。l两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、感情性强(emotionality)。l专业英语:1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或不用we、you、I、they。近代打破了这个清规戒律,但还是要尽可能减少出现次数。9nIf the battery is disconnected,the capacitor retains the charge and the voltage associated with it.如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相关的电压。nAlso if a coil is placed on an iron core,its inductance will be greater than it was without the magnetic core.而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有铁芯的线圈的电感大。此句than引导一个比较状语从句。10l2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。u例如:Finally looking into the future,it is possible to see the development of antibodies to chemicals associated with food breakdown being included in packaging materials to produce color changes clearly indicating the freshness of the food 句中associated with food breakdown是分词短语修饰chemicals,being included in Packaging materials也是分词短语修饰antibodies,to produce color changes是表示目的的不定式短语,clearly indicating the freshness of the food是分词短语修饰changes。11l3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用.如 cold boot,circuit diagram、energy band。l4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不同专业词汇含义不同.l如 driver,司机、驱动源、驱动器l operation 机械操作 军事作战 计运算 医手术l carrier 机械托架、底盘军事 航空母舰 半导体载流子医带毒者通信 载波 航天运载工具、火箭 日常搬运工(车、船)12l5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500多,必须掌握50 个最基本的前后缀,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小(sub-quantity)和子(sub-field)的含义。l6、缩、略写的词多,如,laser(light amplified by stimulated emission radiation)、PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC(Face-centred cubic)、HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Body-centred cubic)。137、省略句lThe first treatment would require a minimum of 48 hours,while the second treatment would require only 26 hours.第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。可以省略为:lThe first treatment would require a minimum of 48 hours,the second only 26 hours.14-If(it is)alloyed with tin,copper forms a series of alloys which are known as bronze.l 如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金 由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定语用的分词known as bronze;并且还可进一步省略成:-Alloyed with tin,copper forms a bonze.l 用锡合金化,铜就形成青铜。15 常见省略句型 l As already discussed 如前面讨论过的l As noted later 如后面所说明的l If any(anything)如果有的话,即使需要也l If convenient 如果方便的话l If necessary 必要时,如果必要的话l If possible 如有可能l If required 如果需要(的话)l If not 即使不l If so 如果是这样,果真如此l When in use 在使用时;当工作时l When necessary 必要时l When needed 需要时,如果需要l Where possible 在可能的情况下,如有可能16翻译技巧翻译技巧17一、翻译的标准l准确、l简练、l流畅18l1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的译文要忠实于原文,准确完整表达原文的内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁上与原文完全相同。上与原文完全相同。l2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。l3.专业术语正确,数据无误,具有科学性专业术语正确,数据无误,具有科学性。19准确lYou cannot be too careful.lI couldnt get home fast enough.我恨不得马上回到家里。lNo man can have too many friends.朋友愈多愈好。20简练简练 lLet those who can serve as teachers.(让那些能当老师的人来当老师。)能者为师lWhen a straight bar is subjected to a tensile load,the bar becomes longer.直杆受拉,则伸长。21流畅流畅 lThe assumption of a uniform distribution of stress is frequently made in design.在设计中,常常采用压力均布的假定。22应该注意避免死译和乱译 死译l-the Milky Way (牛奶路)银河l-black tea (黑茶)红茶l-bulls eye (公牛眼睛)靶心l-talk horse (谈马)吹牛23应该注意避免死译和乱译 死译l贵阳-expensive sun l出口-exportl -exitl警察值勤点-Police be on duty a little24应该注意避免死译和乱译 死译-Problems encountered in the test indicate the need for following additional design refinements.l死译:试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要。l正确:试验中出现的问题表明:还需要对原设计进行下述改进。-There is not room in this chapter to do any more than mention some of the research which has been carried out.l死译:在本章中,没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情。l正确:限于篇幅,本章只提及某些业已进行的研究工作。25应该注意避免死译和乱译 乱译-To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h.l乱译:制成这样的飞机,飞机每小时要飞行2000到4000英里。l正译:要做到这一点,飞机每小时要飞行2000到4000英里。26二、翻译方式二、翻译方式1.直译直译 指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气指忠实地保持原文的用词、语法、结构及语气风格等。尽力保持原文精粹和面目风格等。尽力保持原文精粹和面目2.意译意译 译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的译文大胆打破原文用词、语法结构语气风格的限制。符合汉语的表达方式和习惯。限制。符合汉语的表达方式和习惯。27例一例一l One way to picture the earth and the moon is to think of them as a pair of dancing partners spinning wildly around a dance floor with the sun in the center.Since the earth is 81 times as heavy as the moon,it is the anchorman in the dance.(taken from We Reach the Moon)l一个描述地球和月球的方法,是将它们想象一个描述地球和月球的方法,是将它们想象成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场成一对舞伴,在一个以太阳为中心的跳舞场周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,周围热烈地旋转。地球比月球重八十一倍,所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自所以它是跳舞中的男舞伴。(摘自我们到我们到了月球了月球)28例例 二二lJet propulsion is a practical application of Sir Issac Newtons third law of motion which states that,for every force acting on a body there is an opposite and reaction.For aircraft propulsion,the“body”is atmospheric air that is caused to accelerate as it passes through the engine.The force required to give this acceleration.A jet engine produces thrust in a similar way to the propeller/engine combination,but whereas the propeller gives a small acceleration to a large weight of air,the jet engine gives a large acceleration to a small weight of air.(taken from Principles of Jet Propulsion)29l 喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。喷气推进是牛顿的运动第三定律的具体运用。第三定律说:第三定律说:“作用在一个物体上的任何力,都作用在一个物体上的任何力,都有一个大小相等方向相反的作用力有一个大小相等方向相反的作用力”。对于飞机。对于飞机推进来说,推进来说,“物体物体”就是大气,大气通过发动机就是大气,大气通过发动机时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一时获得加速。加速大气的力在相反方向也产生一个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与个使飞行器加速的大小相等的力。喷气发动机与螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空螺旋桨式发动机的方式相似,但螺旋桨给大量空气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气气以小的加速度,而喷气发动机则给小量的空气以大的加速度。(摘自以大的加速度。(摘自喷气推进原理喷气推进原理)30三、一般翻译技巧三、一般翻译技巧(结合上下文翻译结合上下文翻译)1、句子成分转换、句子成分转换(1)宾语、状语、表语和定语译成主语)宾语、状语、表语和定语译成主语A.Semi-conductor materials have poorer conductivity than conductors,but better conductivity than insulators.半导体材料的导电率比导体差,但是比绝缘体好半导体材料的导电率比导体差,但是比绝缘体好B.This kind of new chassis will be made in this workshop.这个车间将制造这种新车底盘这个车间将制造这种新车底盘 31lThere are two groups of metals:pure medals and their alloysl金属有两大类:纯金属及其合金。金属有两大类:纯金属及其合金。l(2)定语、宾语、主语、表语等译成谓语)定语、宾语、主语、表语等译成谓语lA.Copper has very high conductivity.l铜的导电率很高。铜的导电率很高。lB.When the switch is on,the circuit is closed and electricity goes throughl将开关打开,电路就闭合了,而电就接通了。将开关打开,电路就闭合了,而电就接通了。32l(3)主语被译成宾语。(在一些谓语为被动式时,主语被译成宾语。(在一些谓语为被动式时,或者在或者在“there+be”句型中)句型中)lA.Machines are found in every workshop.l在每个车间里都可以看到机器。在每个车间里都可以看到机器。lB.Certainly,more new plastics will be used before long.l不久必定将使用更多的新型塑料。不久必定将使用更多的新型塑料。33l(4)定语译成状语)定语译成状语lA.These new machines are now in wide use.l这些新机器现在正被广泛地使用着。这些新机器现在正被广泛地使用着。lB.The divices are fairly recent development.l这些装置是新近才发展起来的。这些装置是新近才发展起来的。lC.Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been“told”to do.l自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们吩咐它们要干的事。吩咐它们要干的事。342、引申与变意、引申与变意 high a high road a high wind high summer high school high carbon coke 公路公路劲风劲风盛夏盛夏中学中学高碳焦炭高碳焦炭低灰分焦炭低灰分焦炭be at home With them,men can dive into deep water and be at home with the fish 有了这些装置,人们就可以潜入水中,自由自在地和鱼群打交道有了这些装置,人们就可以潜入水中,自由自在地和鱼群打交道35Is our next match at home or away?我们下次比赛是在本地还是在他处举行?我们下次比赛是在本地还是在他处举行?He is at home in English.他精通英语他精通英语363、特殊词的处理(数词)l 在日常生活和科技文章中,经常出现大量的数词。我们在翻译的时候要特别注意下面几种表示法。37(一)倍数表示法l 由于英汉两种语言中表示倍数的方法不一样,因此在翻译“倍数”时应注意两种语言习惯的不同。如:我们说“翻一番”、“增加一倍”或“是 的 两 倍”时,应 译 为“double”;而 说“增 加 了 两 倍”则 要 用“three times”或“treble”。又如“five times greater”译成汉语时应为“大五倍”或“是的6倍”。总之,翻译时要注意用“数词times”来表示倍数关系。38n(1)表示“恰好是的X倍时”,用“be+X times that”或“be+X times as as”来表示。例1:This substance reacts three times as fast as the other one.这种物质的反应速度是另一物质的3倍。例2:Our total income of 1998 was double that of 1997.我们1998年的总收入是1997年的两倍。39n(2)当 表 示“增 加 到”时,用 动 词“increase/rise/attain+介词(to)”。例1:Both the power generating capacity and supply will increase to two times.发电能力和供电量都将增加一倍。例2:New boosters can increase the payload to 120%.新型助推器能使有效负载增加到120%。n当表示“增加了”时,用动词“increase/rise+(by)”,此时,要注意“增加了”表示的是净增数,不包括原有的数量在内。例1:New boosters can increase the payload by 120%.新型助推器能使有效负载增加120%。40(二)分数减少表示法n汉语中说到的“减少到原来的几分之几”或“减少到原来的百分之几”,在英语中的表示方法很多,可以用几分之几、百分之几表示,也可用倍数表示,或用一般数量表示。The volume of an electric motor can be reduced by one third by using glass fiber for electric insulation.用玻璃纤维作为电器绝缘材料,可使电动机的体积缩小了三分之一。41Skills of Translation常见否定短语的翻译l 英语中常能见到带否定词的短语或习语,有的甚至并不表示否定意义,翻译时应根据上下文判断。现列举在科技文章中常见的几个带否定词的短语。42表示否定的词组lat no time 从来没有lby no means(under no circumstances;in no account)决不lcome to nothing 毫无结果lhave nothing in common 与毫无共同之处lmake no difference 没有关系,没有影响lmore often than not 多半,通常lnot a bit 一点也不 43lnot a quarter 远不是,完全不是lnot amount too much 没有什么了不起lnot to speak of 更不用说,当然lnothing but,nothing else but(than),nothing less than 只不过是,不外是lspare no pains 不遗余力lto say nothing of 更不用说了lthere is no(little)doubt 毫无疑问 44其它常用的翻译技巧其它常用的翻译技巧1、被动语态的翻译、被动语态的翻译 在科技英语中由于要体现客观性,被动语态使用较多,有在科技英语中由于要体现客观性,被动语态使用较多,有关它的翻译显得十分重要。这里简单介绍几种方法:关它的翻译显得十分重要。这里简单介绍几种方法:A、顺序翻译顺序翻译 当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动语态句,而符当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动语态句,而符合汉语中的习惯时,即可顺序翻译。合汉语中的习惯时,即可顺序翻译。As ordinary algebra,the operator symbol can be omitted.B、译成主动句译成主动句 当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动语态句,不符合当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动语态句,不符合汉语中的习惯时,将翻译被动语态译成主动语态。汉语中的习惯时,将翻译被动语态译成主动语态。To solve these problems,another type of semiconductor called InGaAs crystal was developed.45C、译成汉语的无主语句。译成汉语的无主语句。Therefore logic must be used when making decision,or when calculating or processing data.D、固定译法。固定译法。It should be pointed out thatIt is obvious thatIt is said thatIt is popularly considered thatIt is well known that .46 2、非限定性动词的译法、非限定性动词的译法 由于非限定性动词(不定式、动名词和分词)在专业英语中由于非限定性动词(不定式、动名词和分词)在专业英语中广泛使用,特别是它们不能单独作谓语,不受主语限定,没有广泛使用,特别是它们不能单独作谓语,不受主语限定,没有人称和数的变化,但却起着各种不同的语法功用,因此应予以人称和数的变化,但却起着各种不同的语法功用,因此应予以注意。注意。不定式不定式 不定式在句子中能做的成份很多,翻译成中文有一定难度,不定式在句子中能做的成份很多,翻译成中文有一定难度,应根据其在句子中所起的作用及上下文进行翻译。应根据其在句子中所起的作用及上下文进行翻译。A、做主语做主语To finish well experiment will be time-consuming.B、做宾语做宾语He doesnt realize combining the material because he doesnt know how to use the machine.47C、作表语作表语The basic action of the device is to switch power on very rapidly.D、作(主语或宾语)补足语作(主语或宾语)补足语Conductor allows electricity to pass through more freely.All bodies are known to have weight.E、作定语作定语Efforts to standardize high level languages and compilers have received much attention in recent years.F、作状语作状语A much better idea is to use an IC that can be programmed to fit the needs of many applications48动名词动名词 动名词在句子中能做的成份很多,一般还带有自己的宾语和动名词在句子中能做的成份很多,一般还带有自己的宾语和壮语,翻译较简单,可根据上下文进行翻译。壮语,翻译较简单,可根据上下文进行翻译。A、做主语做主语 Developing an large-scale IC rapidly requires a great deal of engineering research and development.B、做宾语做宾语 The rapid growth of microcomputer systems since late 1970s has now resulted in BASIC being very likely the most widely used computer language in the world.49C、作表语作表语The radar can be range-measuring the distance.D、作定语作定语This is the air cooling passage.50分词分词 分词分为现在分词和过去分词,现在分词表主动、进行,过分词分为现在分词和过去分词,现在分词表主动、进行,过去分词表示被动、完成。由于汉语没有分词,所以英译汉时,去分词表示被动、完成。由于汉语没有分词,所以英译汉时,要注意翻译方法与技巧。要注意翻译方法与技巧。A、做定语做定语 Semi-conductor is well-designed material for optical devices.Electronic mail,commonly called email,is messages sent at high speeds using telecommunication facilities.51B、作表语作表语Appearance and information can be deceived.C、作(主语或宾语)补足语作(主语或宾语)补足语Be sure to keep the short-pulse laser running.D、作状语作状语Software and hardware are introduced together,their relationship being clear,and when using these techniques,less time is required,there are fewer erorrs,and programs are easier to modify52

    注意事项

    本文(物理专业英语翻译方法.ppt)为本站会员(s****8)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开