商务英语翻译之词汇翻译.ppt
商务英语翻译商务英语翻译 之之 词汇翻译词汇翻译 词词义义的的选选择择及及及及练练练练习习习习 词词义义的的引引申申及及及及练练练练习习习习 词词类类转转换换法法及及及及练练练练习习习习 视视角角转转化化法法及及及及练练练练习习习习 增增 减减 法法及及及及练练练练习习习习 重重 复复 法法及及及及练练练练习习习习 数数字字翻翻译译法法及及及及练练练练习习习习综综综综 合合合合 练练练练 习习习习.词义的选择词义的选择(Choice of Meaning)变化中的词义(热身)变化中的词义(热身)a.The expansion or generalization of meaning b.The narrowing or specialization of meaningc.The shift of meaning 倒计时倒计时放射性尘埃放射性尘埃家庭料理家庭料理东方东方药片药片液体液体.countdowncountdown fallout fallouteconomyeconomyorientationorientationpillpillliquorliquor 词义的选择词义的选择(Choice of Meaning)扩展为扩展为:十分危急的情况十分危急的情况扩展为扩展为:(不良的)后果(不良的)后果 转化为转化为:经济经济转化为转化为:方向方向缩小为缩小为:contraceptive(pills)缩小为缩小为:白酒白酒变化中的词义(举例)变化中的词义(举例)(一)(一)根据汉语的表达习惯根据汉语的表达习惯确定词义确定词义(二)(二)根据词性根据词性确定词义确定词义(三)(三)根据专业来根据专业来确定词义确定词义(四)(四)根据词的搭配关系和上下文根据词的搭配关系和上下文 来来确定词义确定词义 词义的选择净收入净收入纯利润纯利润最终结论最终结论net incomenet profit net conclusion 1.a low figure 2.workers on low incomes 3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目小数目收入低的工人收入低的工人英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义(一)根据汉语的表达习惯确定词义 商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。表达习惯的说法表达出来。(二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义(二)根据词性确定词义 1.1.The The price price quoted quoted include include a a progressive progressive commissioncommission to to be be calculated calculated on on FOB FOB basis basis of of 2%2%for for a a single single order order for for 10 10 dozen or up,3%for 30 dozen or up.dozen or up,3%for 30 dozen or up.2.Party B 2.Party B is commissioned byis commissioned by the manufactures to buy steel the manufactures to buy steel plates and this contract shall supersede all previous plates and this contract shall supersede all previous mitments.所报价格包括累进佣金,按所报价格包括累进佣金,按FOBFOB价为基础计算,每定单在价为基础计算,每定单在1010打及以上打及以上时佣金为时佣金为2%2%,3030打及以上为打及以上为3%3%。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。由于词性不同,以上两句中的由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一的词义有很大差别。在前一句中名词,意思是句中名词,意思是“佣金佣金”;在后一句中却是动词,意为;在后一句中却是动词,意为“委托委托”或或“代代理理”。稍作引申:。稍作引申:1.Regressive 累退的累退的;2.The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period.(在在试试运运行行期期间间,承承包包方应负责进行一切维修工作。)方应负责进行一切维修工作。)1.1.Arbitration Arbitration of of all all questions questions in in dispute dispute under under this this contract contract shall shall be be at at the the choicechoice of of either either party party and and shall shall be be in in accordance accordance with with the the International International Arbitration Arbitration Rules Rules of of American Arbitration Association.American Arbitration Association.2.2.Our Our products products are are manufactured manufactured from from the the choice choice grades grades of of material and will satisfy you in every respect.material and will satisfy you in every respect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。由由于于以以上上两两句句中中的的choice的的词词性性不不同同,在在词词义义的的确确定定上上也也有有所所不不同同。第第一一句句中中的的Choice是是名名词词,意意思思为为“选选择择”(Act of choosing between two or more possibilities);第第二二句句中中的的Choice是是形形容容词词,意意思思为为“优优质质的的”(of very good quality)。)。当当然然,必必要要时时,还还可可以以转转换换词词汇汇的的词词性性:例例如如将将副副词词转转换换成成形形容容词词或或介介词词,名名词词转转换换成成动动词词等等等等。同同时时,词词性性的的转转换换也也存存在在着着一一定定的的规规律律。一一般般而而言言,英英语语中中多多用用名名词词和和介介词词,而而中中文文里里多多用用动动词词和和副副词词。以后将对此进行详细讲解。以后将对此进行详细讲解。(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义(三)根据专业来确定词义 1.The premium rates vary with differed interests insured.2.If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum,such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.3.The articles of our immediate interest are your“CHON-HOI”brand Agricultural Washing Machines.以以 上上 三三 句句 出出 自自 三三 个个 不不 同同 的的 行行 业业,第第 一一 个个 句句 子子 出出 自自 保保 险险 业业,“interestinterest”一一词词在在句句中中的的意意思思是是“被被保保险险的的货货物物”;第第二二个个句句子子的的背背景景是是国国际际贸贸易易,“interestinterest”的的意意思思是是“一一方方由由于于未未能能支支付付到到期期的的应应付付款款项项而而向向另另一一方方支支付付的的利利息息”;而而第第三三句句属属于于营营销销业业,此此时时的的“interestinterest”则则应译成应译成“对什么产品、品牌感兴趣对什么产品、品牌感兴趣”。4.In order to be eligible to attend and vote at the SGM of the Company,all transfers of shares(with the relevant share certificates)must be lodged with the branch share registrar of the Company in Hong Kong by 4:00 p.m.on Friday,29 November 2005.原原文文中中transfers 并并非非单单指指“过过户户”或或“过过户户手手续续”,而而是是引引申申为为“过过户户文文件件”,与与其其后后的的share Certificates(业业内内通通常常译译作作“股股份份证证书书”或或“股股票票”)同同属属实实物物,事事实实上上也也只只是是实实物物才才可可交交回回股股份份过过户户分分处处。文文中中的的SGM是是 Special General Meeting的的缩缩写写,即即“股股东东特特别别大大会会”,业业内内也也称称为为EGM 即即Extraordinary General Meeting。一一个个不不了了解解股股票票等等专专业业知知识识的译者很难在这些词上做到翻译准确。的译者很难在这些词上做到翻译准确。凡凡欲欲享享有有资资格格出出席席本本公公司司的的股股东东大大会会并并于于会会上上投投票票(的的各各股股票票持持有有者者),所所有有股股份份过过户户文文件件(连连同同有有关关股股份份证证书书)必必须须于于20052005年年1111月月2929日日星星期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。期五下午四点前送达本公司的股份过户分处。5.It has raised its JV equity to 70%to gain management control.It has trebled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.equity 通通常常指指“公公正正、公公平平”的的意意思思,而而在在金金融融市市场场上上指指的的是是企企业业资资产产中中所所占占的的股股份份。initial investment是是商商贸贸中中常常用用的的术术语语,通通常常译译为为“先先期投资期投资”或或“预付款预付款”,而不是,而不是“一开始的投资一开始的投资”。公公司司将将其其在在合合资资公公司司的的股股份份增增至至70%70%,以以获获得得管管理理控控制制权权。这这使使它它的的先先期期投投资资增增加加了了两两倍倍,而而且且现现在在正正在在扩扩大大产产品品范范围围和和生生产产能能力力来来满满足足不断增长的需求。不断增长的需求。6.Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.7.The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.Due diligence 按按字字面面的的意意思思就就是是“应应有有的的勤勤奋奋”,而而在在企企业业融融资资领领域域里里,是是指指律律师师、会会计计师师等等专专业业人人员员以以专专业业身身份份和和知知识识审审核核有有关关资资料料是是否否准准备齐全的一个过程,业内通常译为备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查尽职调查”或或“审慎调查审慎调查”。如如果果涉涉及及到到商商务务合合同同,比比如如具具有有法法律律约约束束力力的的企企业业融融资资文文件件,这这就就涉涉及及到到法法律律文文件件。而而法法律律文文字字的的特特色色就就是是用用词词力力求求精精确确,意意旨旨清清晰晰,尊尊重重传传统统习习惯惯。on an arms length basis一一词词在在法法律律上上并并非非按按一一般般英英汉汉字字典典上上的的解释解释“同对方保持一定距离同对方保持一定距离”,而是引申作,而是引申作“正常、公平的交易正常、公平的交易”。6.6.在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。在确定大笔投资或并购前需要进行尽职调查。7.7.交易条款按照公平原则商订。交易条款按照公平原则商订。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义 尽尽管管每每个个句句子子中中都都含含有有“case”这这个个词词,但但它它在在以以上上三三个个句句子子中中都都由由于于其其搭搭配配形形式式不不同同而而具具有有不不同同的的意意义义。第第一一句句中中的的短短语语“in case of”用用于于引引导导状状语语,意意思思为为“假假使使、如如果果”;第第二二句句中中“in no case”相相当当于于一一个个副副词词,意意思思为为“决决不不”;而而第第三三句句中中的的“in the case of”虽虽然然在在结结构构上上与与“in case of”类似,但意义却不大相同,意思为类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就至于,就来说来说”。1.In case of any request by either party,the party having possession of the desired record may deliver the appropriate records to the requesting party.2.The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton.3.In the case of an order for more than 6 000 pieces,Party B allows a special discount of 6 percent.再以一个常见的词为例再以一个常见的词为例:account,可指,可指“账户、客户、账户、客户、生意往来关系生意往来关系”,复数则可指,复数则可指“账目、会计部门、账款账目、会计部门、账款”等,等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:1.When the debt is clearedas it must be by the time the customer retiresand the account goes into credit,it will attract interest at about 5 percent.2.The company is one of our major accounts,so we should do our best to satisfy their needs.顾客退休时,必须结清欠款,随后顾客退休时,必须结清欠款,随后账户账户可转为信用货款,收取约百分可转为信用货款,收取约百分之五的利息。之五的利息。那家公司是我们的主要那家公司是我们的主要客户客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。3.The CFO was accused of falsifying the company accounts.4.She works in accounts.5.Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.总总之之,一一个个词词会会因因其其搭搭配配形形式式的的差差异异而而具具有有不不同同意意义义,这这在在商商务务合合同同中中出出现现得得尤尤其其频频繁繁。在在此此,在在翻翻译译实实践践中中,译译者者需需要要运运用用语语篇篇理理论论,通通过过词词语语在在语语篇篇中中的的运运用用来来确确定定其其真真正正含含义义。正正因因为为如如此此,译译者者有有必必要要将将多多义义词词放放到到全全文文中中去去理理解解,而而无无论论从从哪哪方方面面斟斟酌酌考考虑虑,词词义义、专专业业或或词词的的搭搭配配,无一不与语篇紧密相联。无一不与语篇紧密相联。财务总监被控伪造公司财务总监被控伪造公司账目账目。她在她在会计部门会计部门任职。任职。公司与供货商交易时因其延长信货而产生公司与供货商交易时因其延长信货而产生应付账款。应付账款。(一)(一)(一)(一)词义的词义的词义的词义的转化转化转化转化 (二)(二)(二)(二)词义的词义的词义的词义的具体化具体化具体化具体化(三)(三)(三)(三)词义的词义的词义的词义的抽象化抽象化抽象化抽象化词义的引申(Extension)词词义义的的引引申申指指的的是是在在一一个个词词所所具具有有的的原原始始意意义义的的基基础础上上,根根据据上上下下文文和和逻逻辑辑关关系系进进一一步步加加以以引引申申,选选择择适适当当确确切切的的译译语语词词汇汇来来表表达达,避避免免生生搬搬硬硬套套地地逐逐字字死死译译,这这样样才才能能使使译译语语更更加加通通顺顺流流畅畅。正正如如前前文文所所述述,英英语语词词义义对对上上下下文文的的依依赖赖性性强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。1.Every life has its roses and thorns.2.sleep deficit每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活都有甜有苦。睡眠不足睡眠不足(一)(一)(一)(一)词义的转化词义的转化词义的转化词义的转化1.These days,the U.S.economy isnt“graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,”frets Charles C.Leighton,“Thats a real concern.”2.The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.近来,美国经济近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,需要,”查尔斯查尔斯C C莱顿抱怨说,莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。这才是真正需要关注的问题。”(graduating 由“毕业”转化为“培养”。)可能影响投资开支的因素并不止这些。可能影响投资开支的因素并不止这些。(在此,do not stop here由“不停留在这里”转化趁“并不止这些”。)3.Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years service.Cloud在在现现代代英英语语里里可可以以表表示示“使使人人产产生生未未曾曾想想到到的的伤伤心心或或不不愉愉快快”。故故本本句句如如此此引引申申。Cloud作作动动词词用用时时,有有“含含混混不不清清”、“不不易易看看懂懂或或理理解解”、“变变得得难难以以判判别别”、“玷玷污污”之之义义,比比如如:Scandals clouded the popular presidents reputation.(丑闻玷污了深得民心的总统的声誉)。(丑闻玷污了深得民心的总统的声誉)。20世世纪纪70年年代代石石油油价价格格猛猛涨涨,曾曾对对许许多多发发展展中中国国家家的的经经济济发发展展计计划划投下一抹阴影投下一抹阴影。我们的产品如果适当地定期检修,至少可以我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年使用二十年。4.The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.1.Now that the merger of“dot”and“com”has created so many young millionaires,theres a new topic:venture capital.2.All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.既既然然网网络络公公司司的的兼兼并并造造就就了了如如此此多多的的百百万万富富翁翁,我我们们面面临临一一个个新新话话题:风险资本。题:风险资本。(一一般般公公司司网网址址都都有有“dot and com”,所所以以此此处处具具体体引引申申为为“网网络络公司公司”)经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(wit and learning由由抽抽象象的的“智智慧慧与与学学识识”引引申申为为具具体体的的“专专家家学学 者者”)(二)词义的具体化(二)词义的具体化(二)词义的具体化(二)词义的具体化 1.For the average consumer,voice-activated devices are a convenience;for the elderly and the handicapped,they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.2.There is more to their life than political and social and economic problems,more than transient everydayness.对对普普通通消消费费者者来来说说,声声触触发发装装置置能能提提供供方方便便,对对老老年年人人和和残残疾疾人人来来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可或缺的帮手。说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可或缺的帮手。他他们们的的生生活活远远不不止止那那些些政政治治的的、社社会会的的和和经经济济的的问问题题,远远不不止止一一时的柴米油盐问题。时的柴米油盐问题。3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董董事事会会已已尽尽最最大大努努力力改改善善本本公公司司的的整整体体财财务务状状况况。(balance sheet在在会会计计上上固固然然可可解解作作“资资产产负负债债表表”,但但是是这这个个词词还还可可引引申申为为公公司司的的“整体财务状况整体财务状况”。)1.The interest rates have see-sawed between 10 and 15 per cent.2.Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.利率一直在利率一直在 1010到到1515之间不断之间不断波动波动。(See-saw See-saw 由由“跷跷跷跷板板一一上上一一下下的的交交替替摆摆动动”抽抽象象化化为为“波波动动”。)大家都知道,约翰生意失败后就大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产倾家荡产了。了。(lose his shirt 由由“丢丢了了一一件件衬衬衫衫”引引申申为为“失失去去一一切切”,相相当当于汉语中常说的于汉语中常说的“连短裤都输没了连短裤都输没了”。)。)(三)词义的抽象化(三)词义的抽象化(三)词义的抽象化(三)词义的抽象化 3.CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.总经理芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。总经理芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。(pull a rabbit out of his hat 原原义义为为“从从自自己己的的帽帽子子里里抓抓出出一一只只兔兔子子来来”,在在此此引引申申为为“像像耍耍魔魔术术一一样样拿拿出出一一种种不不同同凡凡响响的的解解决决办办法法”。译文简洁明晰地把总经理担心的心情表达了出来。)。译文简洁明晰地把总经理担心的心情表达了出来。)1.The owners son has the inside track for the job.2.The EECs common agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 week to the food bill of the average British family.老老板板的的儿儿子子有有优优先先获获得得这这项项职职务务的的权权利利。inside inside track track 原原义义为为“内圈跑道内圈跑道”,在此引申为,在此引申为“优先的权利优先的权利”。欧欧洲洲经经济济共共同同体体的的农农业业共共同同政政策策早早已已不不合合时时宜宜,它它要要使使英英国国家家庭庭平均每周在食品开销上多支出平均每周在食品开销上多支出13.5013.50英镑。英镑。Dinosaur的的词词典典释释义义是是“恐恐龙龙”,在在现现代代汉汉语语里里,它它又又常常被被引引申申为为“要要被被废废弃弃的的落落后后的的庞庞然然大大物物”,如如the countrys industrial dinosaur指指“该该国国庞庞大大而而陈陈旧旧的的工工业业体体系系”。落落后后而而要要被被废废弃弃的的东东西当然也是过时的或不合时宜的,故此处作这样的引申。西当然也是过时的或不合时宜的,故此处作这样的引申。2.He is a good observer.3.Access to the Internet is very simple.词类转换法(Conversion of Part of Speech)词词类类转转换换指指的的是是商商务务英英语语中中语语言言的的词词性性和和表表现现方方法法的的改改变变。由由于于英英语语和和汉汉语语的的表表达达习习惯惯、句句子子结结构构和和词词的的搭搭配配关关系系均均有有差差异异,在在翻翻译译中中往往往往很很难难做做到到词词性性和和表表现现手手法法一一致致。为为了了适适应应译译文文语语言言的的表表达达习习惯惯和和语语法法规规则则,在在商商务务英英语语翻翻译译中中必必须须运运用用词词性性转转换换技技巧巧。同同样样一一个个意意思思,英英汉汉语语常常用用互互不不相相同同的的结结构构来来表表达达,因因而而可可以以说说,词词性性的的转转换换是是随随着着句句子子结结构构改改变变而而产产生生的的。词词性性转转换换技技巧巧是是一一种种较较灵灵活活的的翻翻译译技技巧巧,我我们们不不能能一一味味追追求求词词性性的的对对等等,而而应应根根据据上上下下文文作作恰恰到到好好处处的的调调整整处处理理,使使译译文文贴贴切切,以以求求达达到到最最佳的翻译效果。佳的翻译效果。1.Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。火箭已经用来探索宇宙。他善于观察。他善于观察。上互联网很简单。上互联网很简单。4.Nylon is nearly twice as strong as natural silk.尼龙的尼龙的强度强度 将将英英语语名名词词转转换换成成汉汉语语动动词词,译译文文更更符符合合汉汉语语的的表表达达习习惯惯。因因为为与与英英语语相相比比,汉汉语语句句子子中中动动词词用用得得多多,除除了了大大量量的的动动宾宾结结构构外外,还还有有很很多多连连动动式式、兼兼语语式式等等两两个个以以上上动动词词连连用用的的现现象象。因因此此,英英语语中中不不少少词词类类,如如名名词词、动动名名词词、介介词词、形形容容词词、副副词词等等在在英英译译汉汉时时往往往往需需要要进进行行一一定定的的调调整整,转转译译成成汉汉语语动动词词。当当然然,英英语语的的名名词词化化和和汉汉语语的的动动词词化化并并不不排排除除在在英英译译汉汉时时把把英英语语动动词词转转化化成成汉汉语语的的名名词词,再再如:如:美美国国与与德德国国汽汽车车制制造造商商在在欧欧洲洲市市场场竞竞争争得得异异常常激激烈烈,迫迫使使我我们们不不得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)Extremely Extremely keen keen competitioncompetition between between American American and and German German vehicle vehicle manufacturers manufacturers in in the the European European market market has compelled us to change our investment planhas compelled us to change our investment plan.1.1.A A government government report report targettargets s earnings earnings from from industry industry at at US$200 billion by 2008.US$200 billion by 2008.2.2.The The cost cost of of making making goods goods can can be be drastically drastically lowered lowered by means ofby means of mass-production.mass-production.政政府府的的一一份份报报告告提提出出一一个个指指标标:到到20082008年年,要要使使工工业业收收入入达达到到 2 000 2 000 亿美元。(英语动词转换成汉语名词)亿美元。(英语动词转换成汉语名词)通通过过批批量量生生产产可可以以大大幅幅度度降降低低生生产产产产品品的的成成本本。(英英语语介介词词转转化化成汉语动词)成汉语动词)3.3.Before Before World World War War II II the the most most successful successful attempt attempt to to reduce reduce tariffs tariffs by by reciprocal reciprocal bargaining bargaining was was the the trade trade agreements agreements program program of of the the United United States,States,whichwhich was was limited,however,by its bilateral nature.limited,however,by its bilateral nature.第第二二次次世世界界大大战战之之前前,通通过过互互相相谈谈判判降降低低关关税税的的最最成成功功的的努努力力是是美美国国的的贸贸易易协协定定计计划划,但但是是这这一一计计划划受受其其双双边边性性质质的的限限制制。(英英语语代代词转换成汉语名词)词转换成汉语名词)4.4.Advertising Advertising affects affects tremendously tremendously every every sphere sphere of of modern modern life.life.5.5.The The fair fair price price connected connected with with the the superioritysuperiority of of varieties varieties of of our our products products will will be be able able to to guarantee guarantee our our competitive competitive edge in the international market.edge in the international market.广广告告对对现现代代生生活活的的方方方方面面面面产产生生极极大大的的影影响响。(英英语语副副词词转转换换成成汉汉语形容词)语形容词)我我方方各各种种各各样样的的产产品品价价格格公公平平,品品质质优优良良,能能够够确确保保在在国国际际市市场场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)。的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)。可可以以看看出出,经经过过词词性性转转换换后后译译出出的的句句子子明明显显通通顺顺达达意意,节节奏奏感感强强,符符合合汉汉语语的的表表达达习习惯惯