欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    汉英翻译基础教程第十四章.pptx

    • 资源ID:68701419       资源大小:155.99KB        全文页数:22页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉英翻译基础教程第十四章.pptx

    第十四章汉英语篇比较与翻译第一节第一节 衔接的翻译衔接的翻译第二第二节节 连贯的翻译连贯的翻译第一节 衔接的翻译衔接(Cohesion)也称词语连接,是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是指一段话中几个部分语法或词汇方面存在联系。这种联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语篇表层的可见现象,或“有形网络”。从语篇生成的过程看,衔接是组句成篇必不可少的条件;从业已生成的语篇来看,衔接是语篇的重要特征之一。例句离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀起whenitwasthreeorfourmetersawayfromthegarage,itsdoorautomaticallyopenedasifitrecognizeditsownmaster.1 1 汉语中的原词复现汉语中的原词复现VS.VS.英语中的人称替代英语中的人称替代黛玉磕着瓜子,只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉Daiyuhadbeensmilingrathercrypticallyasshecrackedmelon-seeds.NowhermaidHsueh-yenbroughtinherlitterhand-stove.练习星期六看了一个电影,电影名叫2012。IsawafilmlastsSaturday,Itstitlewas2012.老金奔过去看见一只鸟,他把鸟小心翼翼装进笼子LaoJinhastenedoverandfoundabird,heplaceditintoacagewithmuchcare.例子他喝了一口凉水,然后拿着(他的)三十五块很亮的现洋。Hehadadeepdrinkofcoldwater,thentakinghisthirty-fivebright,shinydollars.2 2 汉语中物主代词的省略汉语中物主代词的省略VS.VS.英语中物主代词的补足英语中物主代词的补足他把(他的)双手插进(他的)口袋,然后耸了耸(他的)肩。Heputhishandsinhispocketsandthenshruggedhisshoulders.练习我在(我的)书包里找到了(我的)钢笔。Ifoundmypeninmybag.例子朋友雨点不好意思地解释说,他买这座大房子时,孩子们还在上着学,如今(他们)都成家立业了Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.3 3 汉语的零前指汉语的零前指VS.VS.英语代词的补足英语代词的补足解净收起图说:“大家出车吧,下午休息的时候再看(它),就贴在这里XieJingfoldedupthediagramandsaid,Nowgetmoving.Illpastethisuphereandyoucanhavealookatitduringthemiddaybreak.”4.汉语中主观化的代词使用vs.英语中相对客观的代词使用“this/that”与与“这这/那那”使用频率上的差异使用频率上的差异从使用频率上从使用频率上看看,在在英语语篇中英语语篇中“that”的使的使用频率高于用频率高于“this”。见见表表1。汉汉语语篇中语语篇中“这这”的使用频率高于的使用频率高于“那那”。见见表表2表1that和this的使用频率情况在总的语料中在总的语料中频率位次频率位次在小说文体的语科中在小说文体的语科中频率位次频率位次That715This2241表表2“这这”、“那那”及其组合词的使用情况及其组合词的使用情况频率位次率位次绝对使用使用频率率单词组合词这1228451538那271398491生存还是死亡,这是个问题。Tobeornottobe:thatisaquestion.第二节连贯的翻译连贯(Coherence),是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯。连贯是词语、分句、句子、句群在概念、逻辑上合理。恰当地连为一体的语篇特征。1.1.连贯不当连贯不当蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,给它们留一点点糖,够它们吃的就行了。它们从来不争。也不计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦【译文1】The bees are industrious while our province has good weather and plenty of flowers.They work the whole year round,and eat only a fraction of the honey produce.Each time we extract it we leave them a little sugar.They never argue or complain,just go on producing honey day after day.【译文2】Thebeesareindustrious.Theyworkthewholeyearround,sinceourprovincehasgoodweatherandplentyofflowers.Thoughtheyproducemuchhoney,theyeatonlyafractionofit.Eachtimeweextractitweleavethemalittlesugar.Theyneverargueorcomplain,justgoonproducinghoneydayafterday.练习 忙到除夕夜才松口气。全家团圆,坐下来吃“年夜饭”。AllthepreparationsarenotcompleteduntiltheNewyearEve,whenallthefamilymemberssitdownaroundthetabletoenjoythe“NewyearsEvedinner”.2.逻辑重组白杨树不是平凡的树。它在西北及普遍,不被人重视,就跟北方的农民相似;它有极强的生命力,折磨不了,压迫不倒。也跟北方的农民相似。Whitepoplarsarenoordinarytrees.ButthesecommontreesinNorthwestChinaareasmuchignoredasourpeasantsintheNorth.However,likeourpeasantsintheNorth,theyareburstingwithvitalityandcapableofsurvivinganyhardshiporoppression.为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经纪人介绍他来到湖南南县一家木器厂做临时工。Inordertoavoidthosefamiliareyes,hedidntreturntohishometownafterrelease,butfoundanjobinafurniturefactoryinNanxianCountry,HunanProvince,throughintroduction.现在,他正衔着旱烟管,扒在洞窟随手捡翻。他当然看不懂这些东西,现在,他正衔着旱烟管,扒在洞窟随手捡翻。他当然看不懂这些东西,只觉得事情有点蹊跷。只觉得事情有点蹊跷。为何正好我在这儿时墙壁裂了缝呢?或许是神对为何正好我在这儿时墙壁裂了缝呢?或许是神对我的酬劳。趁下次到县城,捡几个经卷给县长看看,顺便说说这桩奇事。我的酬劳。趁下次到县城,捡几个经卷给县长看看,顺便说说这桩奇事。Withapipeinhismouth,TaoistWangjumbledthroughhisnewdiscoveriesinthecave.Ofcourse,hedidntknowtheirvalue.Hejustfeltitstrange,thinkingtohimself,WhydidthewallbreakwhileIwashere?ItmightbearewardformefromHeaven.NesttimeIgotothecountytown,Illshowsomeofthesetothecountymagistrateandtellhimaboutthisstrangeevent.”3叙述思路的转换“根生从来没跟他的老婆吵过架!我知道一定有别的事情!一定有别的事!”阿李严肃地说。他现在纳闷的样子,因为他不知道这别的事情究竟是什么事情。“Genshengneverquarrelswithhiswife.Itmustbesomethingelse.Imsure,Isaidgravely.Hewaspuzzled.Whatcoulditbe?谢谢

    注意事项

    本文(汉英翻译基础教程第十四章.pptx)为本站会员(s****8)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开