大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇ppt课件.ppt
为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益真题翻译为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2015.6翻译一翻译一】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益China is one of the oldest cultures in the world,from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution.Also,China has started the ambitious program forexploring the outer space,including to complete a space station by2020.Currently,being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment.Simultaneously,it has invested billions of dollars overseas.In 2011,China surpassed Japan as the worlds second-largesteconomy.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益解析:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起;第三句两个简单句并列;第四句注意2020是将来时间,非谓语应采取to do 形式,如果用谓语要用将来完成时;第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构第六、第七句简单句最后,新东方在线四、六级教研、辅导团队预祝大家考试顺利,一次通关。更多四六级真题及参考答案,请关注新东方在线官方网站。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2015.6翻译二翻译二】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益In the eyes of the western,the basic food closest to China isrice.Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb“Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”.Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food,while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow.As a result,the main crop in thenorth is wheat.In China,flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so.that注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2015.6翻译三翻译三】据报道,今年在中国快递服务将递送120亿件包裹,这将使中国可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给教育百万在线;零售以及其竞争力的价格,销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了90亿美元的商品,中国有这样不少的特殊购物日。因此快递业在中国扩展就不足为奇了。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益According to reports,this year in China express delivery service will deliver 12000000000 packages,which will make China surpassed the United States as the worlds largest express market.Most of the items contained in the parcel were ordered online.China has given millions online to education;retail and its competitive prices,opportunities for selling goods.In November 11th alone,Chinese consumers bought$9000000000 from the largest shopping platform in China,with a lot of special shopping days for China.So the express industry in China is not surprising expansion.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2014.12 一:旅行一:旅行】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着 旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体 验不同的文化,丰富知识,拓展视野。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益More and more young people are interested in Chinese tourism,which is a new trend in recent years.Increasing number of young tourists,they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity,with travel much,young people in big city and famous scenic spots to spend less time.Instead they are more attracted to a remote place.Some people even choose long backpacking trip.According to a recent survey,many young people who want to experience a different culture,travel through the rich knowledge,the development field of vision。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2014.12 二:大熊猫二:大熊猫】大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金 会(WWF)有着特殊意义。自 1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前大约有1000只大熊猫。这些以 竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.The giant panda is of great significance to WWF(World Wide Fund For Nature).The panda has been its symbol since its establishment in 1961.The giant panda is the rarest animal of the bears,mainly living in the forests in Southwest of China.Now,there are approximately 1,000 giant pandas.The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.Therefore,to ensure its survival is of greater importance than ever before。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2014.12 三:假日经济三:假日经济】假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需 求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生 活质量的要求。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to statistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and personal development.Therefore,the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand,services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2014.12 四:互联网四:互联网】中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会 变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原 因使用互联网,因而更广泛的使用QQ、聊天室等。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益The Internet community of China isdeveloping in the fastest way in the world.China has about 420 million netizensin 2010,and the number is still growing rapidly.The growing popularity ofInternet has brought significant changes to the society.And Chinese netizensare often different from the netizens in America.American netizens are moremotivated by actual needs,using the Internet as a tool to send e-mails,buyingand selling goods,plan trips or payment.Chinese netizens are more use theInternet for social reasons.Hence,they use QQ and chat-rooms for a wider range。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2014.6 一:教育公平一:教育公平】为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。投资及目的投资具体用途投资后的影响为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益In order to promote equality in education,China has already invested 36 billion yuan into improving educational facilities in rural areas and strengthening compulsory education in central and western areas.These funds are used to improve teaching facilities and purchase books,benefiting more than 160,000 primary and secondary schools.The funds are also used for the purchase of musical instruments and painting equipments,thus children in rural and mountainous areas now are able to enjoy the same music and painting lessons as those living in coastal cities.As a result,some students who have transferred to schools in cities for better education are now back to their local schools.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【点评点评】本篇翻译以教育为话题,主要讲述了教育公平性以及不同地区教学设施、资源的发展。整体上难度不是特别大。但是部分表述,比如“教育设施”:educational facilities;“义务教育”:compulsory education等内容,一些同学可能并不熟悉。倒数第二句“现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。”看起来比较困难,但仔细观察即可发现,其实是对两类不同地域的儿童进行比较。而且其中提到“与.一样”,可以使用the same as来表达。而最后一句话“一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读”,可以讲“学生又回到了本地就读”相对应的内容做为主句,而具体是那些学生(即“一些为接受更好教育而转往城市上学的学生”)则可形成一个定语从句。这样虽然整句话用词未必很难,但是长句的结构却凸显了出来。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2014.6 二:二:阅读阅读】中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation.Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003.They emphasized that people should read good books especially the classical ones.Through reading,people can learn better how to be grateful,responsible and cooperative.The goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students.Suppose they dont nurture the interest of reading at that key moment,it will be harder to develop a habit to read books.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2014.6 三:核能三:核能】中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益China should develop the energy of nuclear more,for nuclear power only accounts for 2%of the gross electrical power output,which makes China the least,the 30th,in the list of countries which own nuclear power.After the Japans accidents in March 2011,the exploration of nuclear power has been suspended,including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country.The approval didnt recover until October,2012.With the improvement of technology and safety arrangement,the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree.That is to say,nuclear power could be developed and utilized without accidents.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益翻译练习翻译练习为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【1】波士顿咨询公司最近做的一项波士顿咨询公司最近做的一项研究显示研究显示,到,到2020年年中国将会有中国将会有2.2亿家庭收入在亿家庭收入在2万万到到100万美元的万美元的富裕消费者富裕消费者。这些消费者中。这些消费者中75%住在住在“较小城市较小城市”。/随着网络的发展,随着网络的发展,较小城市的较小城市的消费者消费者的一种必然趋势是他们更加的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络依赖社交网络服务上的服务上的信息信息。很多网。很多网络顾客都是通过微信、微博和络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。空间分组的。/据估计今年中国据估计今年中国将会有将会有2.5亿消费者亿消费者进行进行网购网购,位于四线城市的,位于四线城市的消费者消费者平均每人会花费他们平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高花费高。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益波士顿咨询公司最近做的波士顿咨询公司最近做的一项研究显示一项研究显示,到,到2020年中国年中国将会有将会有2.2亿亿家庭收入在家庭收入在2万到万到100万美元的万美元的富裕消费者富裕消费者。这些消费者。这些消费者中中75%住在住在“较小城市较小城市”。A recent study(conducted by the Boston Consulting Group)says there will be 220 million affluent consumers,(who are from households earning between$20,000 to$1 million)in China by 2020,and 75 percent of them will live in“smaller”cities.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益随着网络的发展,较小城市的消费者的随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。空间分组的。With the development of the Internet,an inevitable trend(among these consumers)is they are much more dependent on information(from social networking services).Many of the websites customers are“grouped”by Wechat,Weibo and QQ Zones.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益据估计今年据估计今年中国将会有中国将会有2.5亿消费者进行网购亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者位于四线城市的消费者平均每人会平均每人会花费他们花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce(/online),even more than those in top-tier cities.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2】2月月14日是西方的情人节,而日是西方的情人节,而中国也有中国也有关于爱情的节日,那就是关于爱情的节日,那就是七夕七夕(Qixi Festival)。关于七夕,。关于七夕,有一个牛郎与织女的神话传说有一个牛郎与织女的神话传说。/据说这对恋人被分隔在银据说这对恋人被分隔在银河河(Milky Way)两岸。每年阴历的七月初七,一群喜鹊两岸。每年阴历的七月初七,一群喜鹊(magpie)会在银河上搭成会在银河上搭成鹊桥使这对恋人在上面相会。鹊桥使这对恋人在上面相会。/与西方的情人节不同,中国情人节不强调送玫瑰花和与西方的情人节不同,中国情人节不强调送玫瑰花和巧克力。女孩们会准备一些瓜果供奉给织女,祈求能获得精湛的针线技艺并嫁得一巧克力。女孩们会准备一些瓜果供奉给织女,祈求能获得精湛的针线技艺并嫁得一位如意郎君。位如意郎君。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2】(铺垫:)(铺垫:)2月月14日是日是西方的情人节西方的情人节,(引入主题:)(引入主题:)而而中国中国也有关于爱情的节日,也有关于爱情的节日,那就是那就是七夕七夕(Qixi Festival)。关于七夕,。关于七夕,有一个牛郎与织女的神话传说有一个牛郎与织女的神话传说。February 14th is St.Valentines Day in the West.In China,there is also a holiday about lovethe Qixi Festival,about which there is a legend of Niuang and Zhinv.(中文关系更紧密的两句,放在英文一句中)(中文关系更紧密的两句,放在英文一句中)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2】据说这对恋人被分隔在银河据说这对恋人被分隔在银河(Milky Way)两岸。每年阴历的七月初七,一群喜鹊两岸。每年阴历的七月初七,一群喜鹊(magpie)会在银河上搭成鹊桥使这对恋人在上面相会。会在银河上搭成鹊桥使这对恋人在上面相会。According to the legend,the two lovers were separated from each other by the Milky Way.Once a year,on the 7th day of the 7th lunar month,a flock of magpies would form a bridge over the Milky Way so that the couple could reunite on it.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【2】与西方的情人节不同,中国情人节不强调送玫瑰与西方的情人节不同,中国情人节不强调送玫瑰花和巧克力。女孩们会准备一些瓜果供奉给织女,祈花和巧克力。女孩们会准备一些瓜果供奉给织女,祈求能获得精湛的针线技艺并嫁得一位如意郎君。求能获得精湛的针线技艺并嫁得一位如意郎君。Unlike St.Valentines Day in the West,there is not so much emphasis on giving roses and chocolates on Qixi Festival.Instead,the girls will prepare fruits and melons as offerings to Zhinv,praying to acquire high skills in needlecraft and marry a Mr.Right.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【3】多层并列多层并列水墨画水墨画(ink wash painting)是中国画中非常具有代表性的类型,是中国画中非常具有代表性的类型,因此因此,几乎成为,几乎成为中国画的代名词。中国画的代名词。水墨画水墨画从我国唐代发展起来,后传入日本和朝鲜,从我国唐代发展起来,后传入日本和朝鲜,(水墨画水墨画)是是古代文人墨客古代文人墨客(scholar gentlemen)闲暇时的爱好。他们在宣纸闲暇时的爱好。他们在宣纸(Xuan paper)上上用毛笔和墨汁作画,因此大部分的水墨画都是黑白的。用毛笔和墨汁作画,因此大部分的水墨画都是黑白的。这类画这类画作最为常见的主题就作最为常见的主题就是风景。是风景。水墨画水墨画最主要的目的不是再现事物的外观,而是捕捉它的神韵。最主要的目的不是再现事物的外观,而是捕捉它的神韵。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益Ink wash painting is such a representative type of Chinese painting that it has almost become a synonym of Chinese painting.Developed in Tang Dynasty,ink wash painting was later introduced to Japan and Korea.(状语状语+)It was a hobby of the ancient scholar gentlemen in their leisure time.(代词代词)They drew on Xuan paper with a Chinese brush and ink,so most of the ink wash paintings are black and white.(并列句并列句)The most common theme of this type of painting is landscape.The main purpose of ink wash painting is not to reproduce the appearance of the subject,but to capture its spirit.(限定词限定词)为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【4】中国人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗中国人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数。最有意思的可能要数中式婚礼了。中式婚礼了。/中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地、拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行席;西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地、拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。庆。为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益【4】中国人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗中国人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数。最有意思的可能要数中式婚礼了。中式婚礼了。The Chinese life is colourful with many interesting folkways.(巧用介词巧用介词)The Chinese weddings may be a focus of interest.为了规范事业单位聘用关系,建立和完善适应社会主义市场经济体制的事业单位工作人员聘用制度,保障用人单位和职工的合法权益中国人结婚与西方人不大一样