中国菜的翻译ppt课件.ppt
中国菜的翻译方法、技巧和原则方法一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2.介绍菜肴的主料和配汁 主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉Sauted Spicy Pork with Dried Beans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹Snow Clam and Scallop Soup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:脆皮鸡Crispy Chicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名或地名命名的菜肴翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝Stewed Liver,Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁Kung Pao Chicken杂碎Chop Suey 馄饨Wonton烧麦Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙FotiaoqiangSteamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)锅贴Guotie(Pan-Fried Meat Dumplings)窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls)咕噜肉Gulaorou(Sweet and Sour Pork with Fat)粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood技巧一、确定中心词中式菜一般按主料分为肉类(meat)、素菜类(vegetarian dishes)和汤类(soup),英译时将主料名称译成相应的中心词。值得注意的是中国厨师擅长使用各种刀法(如切、剁、劈、剔)将鸡鸭鱼肉和蔬菜水果加工成不同形状:块、条、片、丁、丸、卷、丝、末、泥。它们与主料名称一起构成中心词来体现主料的形状,从而展现菜名的美感和技艺。例如:羊肉片/mutton slices,鱼块/fish fillets,猪肉丝/pork shreds,鸡丁/chicken cubes,肉丸/meat balls,蛋卷/egg rolls,牛肉末/beef mince。表示刀法的词可译成动词的过去分词形式。如:鱿鱼丝/shredded squid,鹅肉丁/diced goose,牛百叶/sliced ox tripe,肉末/minced meat二、过去分词前置修饰语中式菜的烹调方式繁多,主要有煎、炒、炸、烹、烧、烤、焖、炖、煨、蒸、酱、拌、熏、腌。英译时的一般原则是用相应动词的过去分词来翻译,它在菜名中作前置修饰语。如:炸鸡卷 f ried chicken rolls红焖肘子 braised pork joint清炖甲鱼 steamed turtle干炒牛肉丝 stir-fried beef shreds叉烧肉 barbecued pork盐水大虾 salted prawns涮羊肉 instant boiled mutton三、过去分词词组作后置修饰语。如:酒烤香肠 sausage roasted in wine红烧肉 pork braised in brown sauce姜汁松花 eggs preserved in ginger sauce烤羊肉串 mutton cubes roasted on spit鸭焖海参 duck stewed with sea cucumber四、介词短语作后置修饰语中式菜绝大多数主料、配料和调料都十分明确。翻译时大多用 with 表示配料、in 表示调料构成后置修饰语修饰中心词(主料)。如:青豆虾片 prawn slices with green beans松子黄鱼 yellow croaker with pine nuts陈皮牛肉 beef with orange peel鲜菇扒鱼柳 fish fillets in mushroom sauce蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce四、介词短语作后置修饰语中式菜绝大多数主料、配料和调料都十分明确。翻译时大多用 with 表示配料、in 表示调料构成后置修饰语修饰中心词(主料)。如:青豆虾片 prawn slices with green beans松子黄鱼 yellow croaker with pine nuts陈皮牛肉 beef with orange peel鲜菇扒鱼柳 fish fillets in mushroom sauce蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce五、前置修饰语与后置修饰语并用有些中式菜名组合成分复杂,其构成含主料、配料、调料及烹调方式等,翻译时既要用前置修饰语也要用后置介词短语修饰语。如:炝腰花泡菜 boiled kidney with pickled vegetables烤桂花鱼 baked mandarin fish in foil番茄汁填鸭 stuffed duck with tomato sauce鱼露白肉 boiled pork in anchovy sauce荷叶燕鸡 steamed chicken wrapped in lotus leaves原则一、避虚就实原则有些菜名通过比喻、联想的方式融合了动植物名称、自然景物甚至成语典故。例如“百鸟归巢”实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝表示“巢”。因此最好根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。红烧狮子头(红烧猪肉丸)braised pork balls白云凤爪(白醋腌鸡爪)pickled chicken paws霸王别姬(甲鱼烧鸡块)broiled chicken cutlets with turtle金玉满堂(虾仁鸡蛋汤)shrimp and egg soup凤凰投林(韭菜炒鸡丝)stir-fried chicken shreds with chinese chives此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、爽心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表“蛋白”,“玉兰片”代替“笋片”,把虾仁、豆腐比作“白玉”,蚕豆、青豆比作“翡翠”,甚至萝卜丝也成了“珊瑚”,豆芽变成了“银芽”。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译的原则只有:实译。如:芙蓉虾仁 shrimps with egg-white炒玉兰片 stir-fried bamboo shoot slices银芽炖雪梨 Chinese pear with bean sprouts琥珀花枝饼 cuttle fish cake with walnuts 二、删繁就简原则与西餐菜名相比,中式菜名显得过于冗长繁杂,翻译后很难被外国人接受,因此翻译时不必逐字逐意,应力求简明扼要。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程序,翻译时可将其省去。例如“莲子薏米炖鸭汤”可译成 duck soup with lotus seeds and barley,省去 stewed(炖),因为汤本来就是“炖”出来的。又如“海参烩双疏”可省去 braised(烩),译成 twin vegetables in seafood sauce。