欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx

    • 资源ID:69279923       资源大小:13.17KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx

    .3.26德国计划加强对被纠缠者的保护德语翻译笔记-03-26原文原文链接: -03/stalking-opfer- schutz-bundesregierung-justiz-christine-lambrecht-gesetzesverschaerfung 背景知识:缠扰(英语:stalking )又称纠缠、跟踪骚扰、或死缠烂打,是指一个人或团体 对另一个人给予过多的关注,而造成被关注著的困扰和恐惧。具体的行为包括站岗、跟踪和 监视等,和骚扰及恐吓有很大的重叠。美国的全国犯罪被害人中心(National Center for Victims of Crime )称两人只要发生任何不想要的接触,而直接或间接形成恐吓或让被害 人感到恐惧都可称为缠扰。 nachstellen: jemandenz ein Tier hartnackigz mit List verfolgen, zu fangenz in seine Gewalt zu bekommen suchen; hartnackig, aufdringlich um jemanden werben 疯狂 纠缠,疯狂追求Identitatsschwindel: Identitatsbetrug, Identitatsmissbrauch; die missbrauchliche Nutzung personenbezogener Daten (der Identitat) einer naturlichen Person durch Dritte滥用他人信息Digitales Nachstellen, Einschuchterung und Identitatsschwindel sollen kiinftig unter den Tatbestand Stalking fallen. Das Kabinett hat eine Gesetzesverscharfung gebilligt.网络纠缠、恐吓、滥用他人信息都将被列为“纠缠”行为。内阁已同意加强立法。Die Bundesregierung hat einen Gesetzentwurf auf den Weg gebracht, um harter gegen Stalking vorgehen zu konnen. Auch Taten wie Einschuchterung, Diffamierung und Bespitzelung im Internet und uber Apps sollen kiinftig als digitales Stalking unter Strafe gestellt werden, teilte Bundesjustizministerin Christine Lambrecht (SPD) mit.联邦政府已筹备一则法律草案,以更大程度打击纠缠行为。来自社民党的联邦司法部 长Christine Lambrecht称,恐吓、通过网络或应用程序进行的诽谤、监控等行为 都将列为纠缠行为而进行惩罚。Bei Nachstellung und Ausspahen durch eine Software soil Tatern nun eine Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu funf Jahren drohen. Im Entwurf ist allerdings auch eine Regelung fiir besocders schwere FGIIe vorgesehen, bei denen eine Freiheitsstrafe von bis zu funf Jahren ausgesprochen werden kann. Hierzu zahlen Nachstellungen uber lange Zeitraume und Taten, welche die Gesundheit des Opfers oder einer ihr nahestehenden Person schadigen.通过软件进行纠缠或监视的罪犯将被处于3个月至5年的监禁。但草案中同样也对重 大犯罪行为进行了规定,最高可判处五年监禁,其中包括:长时间的纠缠、损害受害 人或其周围的人的健康。Bespitzelung : (als Spitz el) jemanden heimlich beobachtenf uberwachen 暗中监控Au sspa hen : a us kun dscha ften, ausspionieren 侦察、监视Ebenso soil es als besonders schwerer Fall gelten, wenn der Tater uber 21 und das Opfer unter 16 Jahre alt ist. Zu Stalking zahlt das Ministerium Anrufe oder Nachrichten zu alien Tages- und Nachtzeiten, Verfolgen und Auflauern(auf jemanden lauern) vor der Wohnung oder dem Arbeitsplatz, Fake-Profile auf Single-Portalen, Warenbestellungen unter dem Namen der Opfer, Beleidigungen, Bedrohungen und Notigungen.如果犯罪者已满21周岁、受害者不满16周岁,这也属于重大犯罪。司法部把全天 候拨打电话和发送信息、住所或工作地进行跟踪或潜伏、个人门户上面的虚假网络窗 口、用受害者名字下订单、侮辱、威胁或强迫"都列为"纠缠”行为。das Notigen (1); (strafbare) Handlung, Tat, die darin besteht, dass jemand einen anderen mit rechtswidrigen Mitteln zu einem bestimmten Verhalten zwingt 强迫"Stalking ist fur Betroffene oft schrecklicher Psychoterror - mit traumatischen Folgen", sagte die Justizministerin. Der Straftatbestand derNachstellung habe bisher aber zu hohe Harden. Derzeit muss ein "beharrliches Nachstellungsverhalten" nachgewiesen werden, das geeignet ist, die Lebensgestaltung des Opfers "schwerwiegend" zu beeintrachtigen. Im neuen Gesetzestext soil nun das Wort "beharrlich" gegen "wiederholt" und der Begriff "schwerwiegend" durch "nicht unerheblich" ersetzt werden. 司法部长说:"对于受害者而言,缠扰通常是会带来创伤性后果的心理上的恐怖行 为"。而到目前为止,定性缠绕犯罪事实还面临极大阻碍:必须证明"持续性的纠缠行 为"足以对受害者的生命带来严重危害"。在最新的法律文案中,"重复性”这个词取代 了持续性并非微不足道取代了严重。用户设置不下载评论

    注意事项

    本文(德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开