语文:青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者.docx
-
资源ID:69324096
资源大小:202.31KB
全文页数:4页
- 资源格式: DOCX
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
语文:青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者.docx
青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者李继宏李继宏,青年翻译家,广东揭阳人,1980年生于江西安远,25岁 便翻译出版了追风筝的人,更有多部译著如月亮和六便士与 神对话了不起的盖茨比小王子瓦尔登湖等,译著涵盖小 说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域。对于翻译的话题,长 江日报采访了李继宏。为一群蜂鸟留在美国2014年,李继宏准备翻译莎士比亚,发现国内研究资料不够,感觉 有必要去英国。2014年春天,他去英国伯明翰大学莎士比亚研究所做 访问学者,年底回国。当时我正准备翻译福克纳的喧哗与骚动, 这本书很难,我就打算去美国,一是为资料,二是能接触研究福克纳的 学者。2015年夏天,李继宏去了美国,找到研究福克纳的权威专家理查 德戈登(Richard Godden ),跟着他学习,并把住所安置在美国加州 大学尔湾分校附近。刚开始没想着长居,准备访问结束后就回国,可后来为了一群蜂鸟, 李继宏夫妇在美国住了下来直到2020年因为新冠肺炎疫情才回上海。每天都有一些野生蜂鸟飞来,我太太用白糖煮好糖水,装进喂食 器,挂在院子里等着它们来喝,最多的时候每天有一两百只。李继宏 表示,正是因为他们夫妇二人对那些鸟的感情,所以一直待在美国加州 橙县舍不得离开。最近两年来,李继宏暂时停下翻译工作。大多时间是夫妇二人去国 内各个地方观鸟。我跟太太两个人比较内向,社交生活不多,大多时间是两个人出 去观鸟,在上海看,也会去新疆、云南等很多地方,今年还去了滇西两 次,那是中国鸟最多的地方。李继宏说。网上有些人给我的作品打一星,我跟那些人都不认识。我觉 得非常奇怪,我的生活十分简单,每年见面超过3次的人一只手就数得 过来,大部分时间待在家里,或和太太出去旅行观鸟。不过李继宏也 不以为意:有些人给我的作品打一颗星,并不代表他们不认可我的作 品。我几乎每天都会收到读者来信,他们告诉我一些读后感,和我分享 自己的故事。前一阵我还收到一位读者的来信,说她家书架有一个专门 的隔层放我的书,还问我为什么一年多没有出新作。希望未来能重新解释“中国古籍李继宏曾在不同场合表示,希望翻译完经典名著后,能整理中国古 籍。整理古籍,其实是想让现在的读者更多地认识它、接受它。比如 大家都知道庄子这本书,但要是拿一本庄子让你读,即使你文 化水准高、受教育程度好,不看注释不看研究,可能也很难看进去,普 通读者还有中小学生就更不用提了。李继宏认为,中国古代经典有很 多特别好的东西,远的不说,哪怕是明清乃至宋朝,很多特别好的文学 作品、社科类作品、哲学类作品,现在中国的人反而不了解。所以会导致一种情况,今天的中国人对本土文化了解不够,会有 一种外来文化比本土文化强的感觉,对外来文化有一种其实未必站得住 脚的崇拜。所以我想着,如果条件允许,我会找一种恰当的方式,让古 代一些好作品被现代人理解、认识、接受。但现在做这个事情的时机尚 不成熟,可能得等以后再说。李继宏将这个工作看成是一种重新解释。其实我设想里也包 括现代作品。就拿鲁迅来说,大家对他的名字很熟,但对他的伟大认识 可能不够。中国的文学批评界通常把鲁迅当作是一个民族作家、左翼作 家,更多强调他的革命性,以及对中国传统文化批判的那一面。但这其 实低估了鲁迅,他是一个伟大的现代主义作家,他跟爰尔兰的乔伊斯、 美国的福克纳他们是T弋人。如果我来讲鲁迅,我会把他放到世界文学 的框架里面讲,把他放到现代主义文学的框架里面讲,我们就能看清他 处在中国向现代社会转型的阶段,他如何与世界文学接轨、在中国开创 现代主义文学。我感觉中国传统的东西,古代的也好,现代的也好,都需要用新 的角度去解释和看待,这样才能更好地建立起文化自信。李继宏说, 国内对本土文化关注不够、了解不够,但是相信这个局面逐渐会改变。