欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译的功能类型.ppt

    • 资源ID:69509673       资源大小:1.97MB        全文页数:18页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译的功能类型.ppt

    A Functional Typology of Translations(1997)The Fundamental Drawbacks of the Equivalence Model 1.Focuses on mainly structural qualities of the ST,losing the intrinsic interrelationship between extratextual and intratextual factors of communicative interaction out of sight.主要关注原文的结构,忽视了文外因素和文内因素本质上的交流互动。2.It doesnt take cultural aspects into sufficiently consideration.文化因素没能得到充分考虑。3.Lacks consistency缺乏一致性。4.The transfer standards are different or even contradictory.翻译标准不一致,甚至相互矛盾5.It doesnt account for culture-specific differences in translational concepts.没有解释出文化类型的不同点 6.Excludes target-language text which do not satisfy the criterion of equivalence.对等模式将那些不满足对等标准的目的语文本排除在外 7.The source text and its value are considered to be the one and only standard.把源语文本和其价值视为唯一的标准 Functionalism Plus Loyalty as an Alternative ModelSince obviously the equivalence model is not adequate to the needs of professional translation in a modern society,here are what we need for an alternative:既然对等理论不足以满足现代社会职业翻译的需要,以下是几种替代模式:1.a pragmatic model语用模式2.a cultural-oriented model文化导向模式3.a consistent model一致模式4.a comprehensive model综合模式5.an anti-universalist model反普遍主义模式6.a practical model实践模式7.an expert model专家模式The Skopos Model目的论One of the main factors in the skopos of a communicative activity is the receiver or addressee with the their specific communicative needs.目的论的主要因素是带着不同交际需求的接受者或听话人 This applies both to ST and TT.对源语文本和译语文本都适用The focus is shifted from ST to TT and its communicative function or functions.关注点从源语转移到译语和译语的功能Characteristics This model is pragmatic in that it takes target-orientation seriously and even makes the target receiver the most important determinant of translational decisions.这个理论是务实的,因为它认真对待译文读者,并且将其作为决定译文好坏的最重要决定者。This model is consistent because it permits any translation procedures which will lead to a functional TT.这个理论是一致的,因为它容许任何功能性的翻译。This model is comprehensive because target function is considered to be the main standard for any translation process.这个理论可以理解,因为它把目的功能作为主要的翻译准则。This model is practical because it can be applied to any assignment occurring in professional translation practice.这个理论是实用的,因为它可以应用于任何职业翻译任务。This model gives due consideration to the role of the translator as an expert.这个理论给了译者应有的专家地位。Functionality Plus LoyaltyTwo Reservations to the Skopos Model by Nord.诺德对于目的论有两个保留意见:a.culture-specificity of translational model翻译模式的文化特殊性b.relationship between the translator and the ST author.译者和原文作者的关系问题。for a,translator should meditate between the two cultures译者应该作为两种文化的中介for b,author and translator are equivalent作者和译者地位等同,译者应忠实于作者The Notion of Function功能的概念A Model of Basic Text Functions文本的几种功能 1.referential function指示功能 2.expressive function表情功能 3.appellative function呼唤功能 4.phatic function寒暄功能A Functional Typology of Translationsdocumentary translationWord-for-word translation逐字对译Literal translation字面翻译philological translation注释翻译exoticizing translation异域翻译instrumental translationEquifunctional translation等功能翻译Heterofunctional translation异功能翻译Homologous translation类体裁翻译The Limits of TranslationCopying or merely transliterating a text or text part cannot be called translating;nor can wen accept as a translation any rendering which does not respect the principle of loyalty.Example 12 CubaPlanning the Translation ProcessTranslation briefv(1)the senders intentionsv(2)the addresseev(3)the prospective time and place of text receptionv(4)the medium over which the text will be transmittedv(5)the motive for text production or receptionSource-text Analysis and Translation Strategyextratextual factor文外因素intratextual factor 文内因素n文外因素涉及信息发送者及其意图、接受者、媒介/渠道、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能、互文因素等;n文内因素包含了从词、句、段落到内容主题等方面。Categorizing Translation Problems(a)pragmatic translation problem(b)intercultural translation problem(c)interlingual translation problem(d)text-specific translation problemA Functional Herarchy of Translation Problemslbottom-topustage1-structuresustage2-conventionsustage3-pragmatics(drawbacks)ltop-bottom

    注意事项

    本文(翻译的功能类型.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开